Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2012 в 11:03, реферат
Специфика имен собственных давно привлекла внимание исследователей: географов, историков и лингвистов. Их своеобразие привело к тому, что имена собственные стали изучать в особой отрасли языкознания – ономастике (от греч. “onomastike” искусство давать имена). Термин «оним» (онома, собственное имя) – это «слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации и спецификации».
Вводная часть
Основная часть
Глава I. Обзор истории Лондона, повлиявшей на происхождение названий улиц.
Глава II. Классификация улиц Лондона по типу их происхождения.
Глава III. Значение второго элемента в названиях улиц.
Заключение
Список использованной литературы и сайтов.
Приложение.
3. Наименования улиц по наиболее известным внутри городским сооружениям.
Great Tower
Street - улица в Сити, ведущая к
Тауэру; Gray's Inn Road - улица, на которой
находится здание одного из
«Судебных иннов» - корпорации барристеров
в Лондоне (само здание
4. Наименования улиц по названиям старинных вывесок.
В средневековом
Лондоне, где было очень мало
грамотных людей, вместо
5. Наименования улиц по
названиям физико-
Наиболее
известные из них - названия
улиц, связанные с реками, протекающими
или некогда протекавшими по
территории Лондона. Таково
6. Наименования улиц по названиям монастырей, церквей, церковных реалий.
Blackfriars
Lane - переулок в Сити, от названия
монастыря доминиканцев; Whitefriars Street
- улица, название которой
7. Наименования улиц по
фамилиям землевладельцев и
Так, Bedford
Square, Bedford Avenue, Bedford Place, Bedford Passage, Bedford Street
возникли на землях, принадлежащих
герцогам Бедфордским.
8. Наименования улиц в
честь монархов, членов королевской
семьи, известных
Так, Victoria
Street, Victoria Road, Victoria Embankment, Prince Albert Road получили
свое название в честь
9. Так называемые “говорящие” наименования улиц
 Paradise Row — буквально 'райская улица'; Prospect Terrace - буквально 'улица надежды'; Meads Road — буквально 'луговая улица'; Mountview - буквально 'горный вид'. Улицы с такими на званиями расположены на окраинах города, в бедных кварталах Ист-Энда. Внешний вид улиц далеко не соответствует данным им названиям. К числу наиболее общих характеристик английских урбанонимов можно отнести широкое распространение на званий типа High Street (на Севере Highgate), позднее King Street для главной улиц города или деревни; наименование улиц по странам света (North, South, East, West Streets и, соответственно, Northgate, Southgate, Eastgate и так далее на Севере); наименование по относительному месторасположению (Nether Street, Middle Street, Upper Street). Newland Street, New Street говорили о расширении границ города, о его выходе за старые пределы. Характер поверхности той или иной улицы зачастую являлся поводом для появления названий типа Stoney Street (в Йорке - Stonegate), High Pavement, The Pavement, Chiswell Street, Clay Street, Wet Lane, Stinking Lane, Featherbed Lane. Summer Lane можно было использовать только летом. Тупики часто называли Blind Lane, Bag Lane, Pudding bag Lane (в Лондоне есть тупик Turn-again Lane). Укромная улочка могла получить название Love Lane, темная улица - Grope Lane (Бристоль). Форма и протяженность улиц также нашли свое отражение в названиях: Long Lane, Short Lane, Endless Lane, Crooked Lane, Winding Lane. В средние века представители различных национальностей жили обособленно, образуя как бы небольшие колонии в городах. Отсюда названия Lombard Street (первоначально Lombardy Street, где жили выходцы из этой провинции Италии), Danesgate, Flemingate, Frenchgate, Frenchrow, Petty France, Jewbury, Jury Street, Old Jewry, Jewry Street.
Глава III. Значение второго элемента в названиях улиц.
Особый интерес представляют слова, выступающие в качестве второго элемента в названиях улиц: street, road, avenue, terrace. В современном употреблении различия в их значениях до определенной степени стерты, однако в исторической ретроспективе каждый из этих урбанонимических терминов имел свое специфическое значение, не позволяющее отождествлять его с другими. Термин street (один из самых ранних терминов) берет свое начало от римского via strata 'мощеная дорога'. С уходом римлян было забыто и само искусство мощения дорог, однако слово street осталось и приобрело новое значение - 'дорога между домами'.
Термин road связан с глаголом
to ride 'ездить верхом'. В средние века
он относился к дорогам, по которым
ездили всадники. Следует отметить,
что в центральных районах
Лондона (Сити, район Вестминстера)
почти нет названий улиц, имеющих
в качестве второго элемента слова
road, на окраинах города такие названия
встречаются намного чаще. Термином
lane в средневековом Лондоне
В 1661 году после застройки Влумзбери-Сквер (Bloomsbury Square) в урбанонимии Лондона впервые появился термин square 'квадрат', 'площадь'. Затем в качестве второго элемента названий улиц стали употребляться слова crescent 'полукруг', circus 'круг', 'площадь', place 'площадь' 'улица', avenue 'широкая улица, обсаженная деревьями', terrace 'непрерывный ряд домов вдоль улицы' и другие.
Интересна история термина mews, встречающегося в названиях улиц. В средние века, когда соколиная охота была очень популярна, королевские соколятни (Royal Mews) располагались в районе нынешней Трафальгарской площади. В XVIII веке на их месте были построены конюшни, и слово стало означать 'конный двор, конюшни'. Позднее этим словом стали называть не только конюшни, но и дома, где жили кучера. Отсюда термин проник в названия улиц (например, Stratford Mews). В качестве второго элемента названий улиц встречаются и такие слова, используемые в рекламных целях, как gardens 'сады', walk 'аллея', grove 'роща', park 'парк', drive 'подъездная дорога', ride 'дорога, аллея' и другие.
Заключение.
Данная работа является началом исследовательской деятельности по разрешению всех загадок и тайн ономастики в английском языке. Каждый день жизнь вносит в язык массу новых имён, появляются тысячи названий новых книг, произведений искусства, товаров, космических кораблей, новых химических элементов… География мира английских имён очень обширна.
Имена собственные составляют значительную часть лексики такого высокоразвитого языка, каким является английский язык, и заслуживает того, чтобы их тщательно изучали. Отсюда и необходимость в специальной информации для всех тех, кто интересуется английским языком.
В ходе исследовательской работы было использовано относительно небольшое количество литературы, посвященной этой теме. Это обусловлено тем, что ономастика - наука малоизученная, и очень редко можно встретить подходящую книгу. Весь анализ улиц Лондона был выполнен мной самостоятельно. Основной трудностью в процессе исследования явилось изучение и систематизирование изученного материала. Этот процесс, являясь очень кропотливым, занимает очень много времени. Но при определенной доле усидчивости и усердия все трудности были успешно преодолены. В дальнейшем я собираюсь не бросать начатое исследование, а продолжать изучать происхождение названий улиц Лондона.
Я считаю, что поставленную перед собой задачу выполнила, так как систематизировала улицы Лондона, исследовала второй элемент в названиях улиц и высчитала процентное соотношение принадлежностей улиц к той или иной группе. В ходе исследовательской работы я не только изучила происхождение названий улиц, но и приобрела незаменимые умения анализировать, сопоставлять и обобщать информацию.
Список использованной литературы и сайтов
1. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. – М.,1980.
2.
Беленькая В.Д. Топонимы в
3.
Блох М.Я., Семёнова Т.Н. Имена
личные в парадигматике,
4. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.// Издательство литературы на иностранных языках. – М.,1958
5. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур: заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. М.: Р.Валент, 2001
6.
Ермолович Д.И. Функционально-семантические
особенности
7. Жучкевич В.А. Общая топонимика. –Минск, 1980
8. Леонович О.А. Очерки английской ономастики: Пособие для преподователей. – М: Интерфакс, 1994
9.
Марьеньянова Н.В. Символика личных
имён в языке и переводе // Межкультурная
коммуникация и перевод:
10. Никонов В.А. Введение в топонимику. – М., 1965
11. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М.,1978
12.
Рыбакин А.И. Словарь
13.
Рыбакин А.И. Словарь
14. Bardsley, C. Wareing A dictionary of English surnames. Baltimore: Geneological Publishing Co.,1967
15. Baring-Gould, S. Family Names and Their Story. Detroit: Gale Research Co., 1969
16. Dickson P. A collector’s compendium of rare and unusual, bold and beautiful, odd and whimsical names. – N.Y., 1986
17. Eckwall E. The Concise Oxford Dictionary of English Place-names. – Oxford, 1966
18. Partridge E. Name into Word: Proper names that have become common property. – L.,1960
19. Smith-Bannister Surnames and Naming Patterns in England, 1538-1700. – Oxford, 1992
1. www.census1891.com
2. www.krysstal.com
3. www.londononline.co.uk
4. www.olt.ru
5. Ru.wikipedia.org
6. www.dover-kent.co.uk
7. Genip.tamu.edu
8. www.bbc.co.uk
9. www.lib.unc.edu
10. www.royall.co.uk
11. www.london.ru
12. www.anglofil.com
13. Londonstreet.bel.ru
14. londongrad.ru
Приложение 1 (Карта Лондона)
Приложение 2 (Сводная квалификационная таблица названий улиц города Лондона)
Приложение 3 (Сравнительная диаграмма)
Приложение 4 (Список наиболее употребляемых вторых элементов в названиях лондонских топонимов)
Приложение 5 (Наиболее Известные названия улиц Лондона)
(Карта Лондона)
Сводная квалификационная таблица названий улиц города Лондона