Исследование улиц Лондона

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2012 в 11:03, реферат

Описание работы

Специфика имен собственных давно привлекла внимание исследователей: географов, историков и лингвистов. Их своеобразие привело к тому, что имена собственные стали изучать в особой отрасли языкознания – ономастике (от греч. “onomastike” искусство давать имена). Термин «оним» (онома, собственное имя) – это «слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации и спецификации».

Содержание

Вводная часть
Основная часть
Глава I. Обзор истории Лондона, повлиявшей на происхождение названий улиц.
Глава II. Классификация улиц Лондона по типу их происхождения.
Глава III. Значение второго элемента в названиях улиц.
Заключение
Список использованной литературы и сайтов.
Приложение.

Работа содержит 1 файл

ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОИСХОЖДЕНИЯ УЛИЦ ЛОНДОНА.docx

— 1.31 Мб (Скачать)

 

3. Наименования улиц по  наиболее известным внутри городским сооружениям.

        Great Tower Street - улица в Сити, ведущая к  Тауэру; Gray's Inn Road - улица, на которой  находится здание одного из  «Судебных иннов» - корпорации барристеров  в Лондоне (само здание получило  название Gray's Inn по имени его первого  владельца); London Wall - улица, проходящая  вдоль бывшей городской стены,  которая окружала средневековый  Лондон; Bishopsgate - улица в Сити на  месте построенной еще римлянами  дороги, которая выходила из города  через ворота на северной стороне.  После того как разрушенные  ворота были восстановлены в  VII веке епископом Эркенвальдом (Erkenwald, Bishop of London), улицу стали называть Bishopsgate. В XVIII веке ворота были  окончательно снесены. Old Bailey - улица  в Сити, проходившая в средние  века вдоль крепостного вала (называвшегося  bailey), который был воздвигнут как дополнительное укрепление за пределами городской стены. Приведем еще несколько примеров из урбанонимии других городов: Bridge Lane, Castle Street, Park Street, Well Street, Holywell Street, Childwell Alley, Stanwell Street, Fishpool Street (улица вела к рыбным прудам в Сент-Олбансе), Water Lane, Ferry Street, Horseferry Road, Heath Street; The Bailey (Йорк, сравни с Old Bailey), North and South Bailey. В Йорке также находится улица Whip-ma-Whор-ma Gate, где в средние века находился позорный столб, у которого наказывали кнутом.

4. Наименования улиц по  названиям старинных вывесок.

       В средневековом  Лондоне, где было очень мало  грамотных людей, вместо нумерации  домов использовали красочные  вывески, которые помещались перед  входом в дом. Некоторые вывески  были настолько широко известны, что вошли в названия улиц  и дорог, проходивших рядом.  В этих названиях нередко встречаются  слова Bull Unicorn, Angel. Например, Bull Alley - название переулка связано с  вывеской, изображавшей быка. Такие  вывески часто обозначали таверну,  в которой происходила популярная  в средние века травля собаками  привязанного быка (bull baiting). Название  улицы Unicorn Passage произошло от одной  из вывесок, изображавшей единорога.  В средние века такие вывески  использовали владельцы гостиниц  в знак того, что их постояльцам  не угрожает отравление, а также  аптекари, которые приписывали этому  мифическому животному способность  излечивать людей от многих  болезней. Названия улиц Angel Street, Angel Court связаны с вывеской, изображавшей  ангела. В средние века считалось,  что такое изображение защищает  дом и его обитателей от  козней нечистой силы.

5. Наименования улиц по  названиям физико-географических  объектов.

       Наиболее  известные из них - названия  улиц, связанные с реками, протекающими  или некогда протекавшими по  территории Лондона. Таково название The Strand (буквально 'берег'); оно встречается  уже в 1185 году, и вполне возможно, что оно более древнего происхождения.  Дорога в то время действительно  проходила по самому берегу  Темзы, но с течением времени  у реки отвоевывали новые участки  земли, а после постройки набережной  Виктории (Victoria Embankment) улица Странд  оказалась на значительном расстоянии  от Темзы. Название Water Street (буквально  'улица, ведущая к воде') связано  с тем, что до постройки набережной  к Темзе вело несколько улиц, имевших это название. Ныне данное название сохранилось только у одной из них. Улица и переулок Fleet Street, Fleet Lane на званы по реке Флит, которая в XVIII веке при застройке района была заключена в трубу. Название Anglers Lane (буквально 'переулок рыболова') связано с тем, что рядом с этим переулком брала свое начало река Флит. Улица Battle Вridge Road получила свое наименование по названию древнего поселения Battle Bridge, которое находилось возле одного из мостов через реку Флит. Улица Turnmill Street названа по прозвищу реки Флит (поскольку на этой реке было несколько водяных мельниц, ее называли Turnmill Brook).

6. Наименования улиц по  названиям монастырей, церквей, церковных  реалий.

        Blackfriars Lane - переулок в Сити, от названия  монастыря доминиканцев; Whitefriars Street - улица, название которой произошло  от монастыря кармелитов; Sent George Street, Sent Martin's Lane, Sent Michael's Alley - улица и  переулки, получившие наименования  по названиям находящихся на  них церквей; Paternoster Row - улица в  районе собора Святого Павла,  на ко торой с XIV века изготовляли и продавали четки для молитв (одна из старейших улиц Сити); Ave Maria Lane, Amen Corner - переулки, на которых жили клерки, зарабатывавшие на жизнь перепиской церковных текстов и молитв. Религиозно мотивированные названия улиц - неотъемлемая черта английской урбанонимии. Редко встретишь населенный пункт, где не было бы названий типа Bishop Street, Chapel Street, Church Street, Kirkgate, Abbey Street, Cross Street, Canon Street, Priestgate, Monk Street, Monkgate, Friars Street, Friary Street; Greyfriars, Greyfriar Gate, Grey Friars Lane. Улица The Minories в Лондоне была названа по аббатству, Little Sanctuary (Вестминстер) - по приюту для бедных, Crutched Friars (Линкольн) - по монашескому ордену.

7. Наименования улиц по  фамилиям землевладельцев и домовладельцев, названиям учебных и других  заведений

       Так, Bedford Square, Bedford Avenue, Bedford Place, Bedford Passage, Bedford Street возникли на землях, принадлежащих  герцогам Бедфордским. Названия  улиц Grosvenor Square, Grosvenor Crescent, Grosvenor Gardens, Grosvenor Gate, Grosvenor Hill, Grosvenor Place, Grosvenor Road, Grosvenor Street связаны с фамилией Гросвенор,  владевшей многочисленными домами  и земельными участками в Лондоне. Rugby Street возникла на земле, которая  принадлежала одной из старейших  мужских частных Школ Рагби  (сама школа находится в городе  Рагби, графство Уорикшир). Площади  Oxford Square, Cambridge Square основаны на землях, которые принадлежали Оксфордскому и Кембриджскому университетам: в XV веке они были по жертвованы данным университетам для оплаты студенческих стипендий. Улица Covent Garden возникла на земле, которая принадлежала Вестминстерскому аббатству (Covent Garden - искаженно от convent garden). Монахи, владевшие этой землей до середины XVII века, выращивали на ней овощи и фрукты и продавали их. С 1661 до 1974 годы на этой улице находился главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов (ныне он переведен в район Vauxhall). Улица Skinner Street расположена на земле, которая принадлежала Компании скорняков (одной из многочисленных торговых гильдий, возникших в Лондоне в средние века).

8. Наименования улиц в  честь монархов, членов королевской  семьи, известных военачальников  и так далее.

       Так, Victoria Street, Victoria Road, Victoria Embankment, Prince Albert Road получили  свое название в честь королевы  Виктории (она правила с 1837 по 1901 годы) и ее мужа, принца Альберта. Названия Wellington Place, Wellington Road, Wellington Street связаны с именем герцога Веллингтонского,  который командовал английскими  войсками в битве при Ватерлоо (1815 год) и одержал победу над армией Наполеона. Улица Dombey Street названа по имени героя романа Чарльза Диккенса «Домби и сын».

9. Так называемые “говорящие”  наименования улиц

      &nbspParadise Row — буквально 'райская улица'; Prospect Terrace - буквально 'улица надежды'; Meads Road — буквально 'луговая улица'; Mountview - буквально 'горный вид'. Улицы с такими на званиями расположены на окраинах города, в бедных кварталах Ист-Энда. Внешний вид улиц далеко не соответствует данным им названиям. К числу наиболее общих характеристик английских урбанонимов можно отнести широкое распространение на званий типа High Street (на Севере Highgate), позднее King Street для главной улиц города или деревни; наименование улиц по странам света (North, South, East, West Streets и, соответственно, Northgate, Southgate, Eastgate и так далее на Севере); наименование по относительному месторасположению (Nether Street, Middle Street, Upper Street). Newland Street, New Street говорили о расширении границ города, о его выходе за старые пределы. Характер поверхности той или иной улицы зачастую являлся поводом для появления названий типа Stoney Street (в Йорке - Stonegate), High Pavement, The Pavement, Chiswell Street, Clay Street, Wet Lane, Stinking Lane, Featherbed Lane. Summer Lane можно было использовать только летом. Тупики часто называли Blind Lane, Bag Lane, Pudding bag Lane (в Лондоне есть тупик Turn-again Lane). Укромная улочка могла получить название Love Lane, темная улица - Grope Lane (Бристоль). Форма и протяженность улиц также нашли свое отражение в названиях: Long Lane, Short Lane, Endless Lane, Crooked Lane, Winding Lane. В средние века представители различных национальностей жили обособленно, образуя как бы небольшие колонии в городах. Отсюда названия Lombard Street (первоначально Lombardy Street, где жили выходцы из этой провинции Италии), Danesgate, Flemingate, Frenchgate, Frenchrow, Petty France, Jewbury, Jury Street, Old Jewry, Jewry Street.

 

Глава III.  Значение второго элемента в названиях улиц.

Особый интерес представляют слова, выступающие в качестве второго элемента в названиях улиц: street, road, avenue, terrace. В современном употреблении различия в их значениях до определенной степени стерты, однако в исторической ретроспективе каждый из этих урбанонимических терминов имел свое специфическое значение, не позволяющее отождествлять его с другими. Термин street (один из самых ранних терминов) берет свое начало от римского via strata 'мощеная дорога'. С уходом римлян было забыто и само искусство мощения дорог, однако слово street осталось и приобрело новое значение - 'дорога между домами'.

Термин road связан с глаголом to ride 'ездить верхом'. В средние века он относился к дорогам, по которым  ездили всадники. Следует отметить, что в центральных районах  Лондона (Сити, район Вестминстера) почти нет названий улиц, имеющих  в качестве второго элемента слова road, на окраинах города такие названия встречаются намного чаще. Термином lane в средневековом Лондоне обозначалась улица, которая была недостаточно широка для того, чтобы на ней разъехались  две груженые повозки. Термины hill и rise употребляются в названиях  улиц, сбегающих по склонам возвышенности. Улицы, расположенные в низменных  местах, имеют в качестве второго  элемента названия слово vale. В наименованиях  улиц встречаются термины yard и court, которые  исторически означали примерно одно и то же - огороженное открытое пространство при гостинице или постоялом  дворе. При этом court, ассоциирующееся с королевским дворцом (royal court), употребляется в названиях  улиц чаще, чем yard.

В 1661 году после застройки  Влумзбери-Сквер (Bloomsbury Square) в урбанонимии  Лондона впервые появился термин square 'квадрат', 'площадь'. Затем в качестве второго элемента названий улиц стали  употребляться слова crescent 'полукруг', circus 'круг', 'площадь', place 'площадь' 'улица', avenue 'широкая улица, обсаженная деревьями', terrace 'непрерывный ряд домов вдоль улицы' и другие.

Интересна история термина mews, встречающегося в названиях улиц. В средние века, когда соколиная  охота была очень популярна, королевские  соколятни (Royal Mews) располагались в  районе нынешней Трафальгарской площади. В XVIII веке на их месте были построены  конюшни, и слово стало означать 'конный двор, конюшни'. Позднее этим словом стали называть не только конюшни, но и дома, где жили кучера. Отсюда термин проник в названия улиц (например, Stratford Mews). В качестве второго элемента названий улиц встречаются и такие  слова, используемые в рекламных  целях, как gardens 'сады', walk 'аллея', grove 'роща', park 'парк', drive 'подъездная дорога', ride 'дорога, аллея' и другие.

 

Заключение.

Данная работа является началом  исследовательской деятельности по разрешению всех загадок и тайн ономастики в английском языке. Каждый день жизнь  вносит в язык массу новых имён, появляются тысячи названий новых книг, произведений искусства, товаров, космических  кораблей, новых химических элементов… География мира английских имён очень обширна.

Имена собственные составляют значительную часть лексики такого высокоразвитого языка, каким является английский язык, и заслуживает того, чтобы их тщательно изучали. Отсюда и необходимость в специальной  информации для всех тех, кто интересуется английским языком.

В ходе исследовательской  работы было использовано относительно небольшое количество литературы, посвященной  этой теме. Это обусловлено тем, что  ономастика - наука малоизученная, и  очень редко можно встретить  подходящую книгу. Весь анализ улиц Лондона  был выполнен мной самостоятельно. Основной трудностью в процессе исследования явилось изучение и систематизирование изученного материала. Этот процесс, являясь  очень кропотливым, занимает очень  много времени. Но при определенной доле усидчивости и усердия все  трудности были успешно преодолены. В дальнейшем я собираюсь не бросать  начатое исследование, а продолжать изучать происхождение названий улиц Лондона. 

Я считаю, что поставленную перед собой задачу выполнила, так  как систематизировала улицы  Лондона, исследовала второй элемент  в названиях улиц и высчитала  процентное соотношение принадлежностей  улиц к той или иной группе. В  ходе исследовательской работы я  не только изучила происхождение  названий улиц, но и приобрела незаменимые  умения анализировать, сопоставлять и  обобщать информацию.

 

 

Список использованной литературы и сайтов

1.                  Арутюнова Н.Д.  К проблеме функциональных  типов лексического значения // Аспекты  семантических исследований. – М.,1980.

2.                  Беленькая В.Д. Топонимы в составе  системы языка. –М., 1969

3.                  Блох М.Я., Семёнова Т.Н.  Имена  личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. М., 2001

4.                  Гальперин И.Р.  Очерки по стилистике  английского языка.// Издательство  литературы на иностранных языках. – М.,1958

5.                  Ермолович Д.И.  Имена собственные  на стыке языков и культур:  заимствование и передача имён  собственных с точки зрения  лингвистики и теории перевода. М.: Р.Валент, 2001

6.                  Ермолович Д.И.  Функционально-семантические  особенности индивидуализирующих  знаков: Автореф. дис. …канд. фил наук. – М.,1981

7.                  Жучкевич В.А. Общая топонимика. –Минск, 1980

8.                  Леонович О.А.  Очерки английской  ономастики: Пособие для преподователей. – М: Интерфакс, 1994

9.                  Марьеньянова Н.В.  Символика личных  имён в языке и переводе // Межкультурная  коммуникация и перевод: Материалы  межвузовской конференции – М., 2002

10.              Никонов В.А. Введение в топонимику. – М., 1965

11.                Подольская Н.В.  Словарь русской ономастической терминологии. – М.,1978

12.                Рыбакин А.И. Словарь английских имён – М.: Русский язык, 1984

13.                Рыбакин А.И. Словарь английских  фамилий – М.: Русский язык, 1986

14.                Bardsley, C. Wareing  A dictionary of English surnames. Baltimore: Geneological Publishing Co.,1967

15.                Baring-Gould, S.  Family Names and Their Story. Detroit: Gale Research Co., 1969

16.                Dickson P.  A collector’s compendium of rare and unusual, bold and beautiful, odd and whimsical names. – N.Y., 1986

17.              Eckwall E. The Concise Oxford Dictionary of English Place-names. – Oxford, 1966

18.                Partridge E.  Name into Word: Proper names that have become common property. – L.,1960

19.                Smith-Bannister Surnames and Naming Patterns in England, 1538-1700. – Oxford, 1992

1.   www.census1891.com

2.   www.krysstal.com

3.   www.londononline.co.uk

4.   www.olt.ru

5.   Ru.wikipedia.org

6.   www.dover-kent.co.uk

7.   Genip.tamu.edu

8.   www.bbc.co.uk

9.   www.lib.unc.edu

10. www.royall.co.uk

11. www.london.ru

12. www.anglofil.com

13. Londonstreet.bel.ru

14. londongrad.ru

Приложение 1 (Карта Лондона)

Приложение 2 (Сводная квалификационная таблица названий улиц города Лондона)

Приложение 3 (Сравнительная  диаграмма)

Приложение 4 (Список наиболее употребляемых вторых элементов  в названиях лондонских топонимов)

Приложение 5 (Наиболее Известные  названия улиц Лондона)

 

(Карта Лондона)

Сводная квалификационная таблица  названий улиц города Лондона

Информация о работе Исследование улиц Лондона