Использование неоправданных англицизмов в русском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2012 в 15:33, доклад

Описание работы

Цель: с помощью анализа англицизмов в русском языке показать оправданность и неоправданность некоторых заимствований из английского языка в русскую речь.
Задачи:
1) выявить причины заимствования англицизмов в современном русском языке;
2) проанализировать способы образования англицизмов;
3) на материале нашего исследования выделить оправданные и неоправданные заимствования из английского языка в русской речи.

Работа содержит 1 файл

Использование неоправданных англицизмов в русском языке.doc

— 165.50 Кб (Скачать)

Введение

 

      Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко  реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом  контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов. 
      Виды заимствований зависят от того, из какого языка пришло то или иное слово. В данной работе будут рассматриваться проблемы заимствования из английского языка в русском языке (так называемые англицизмы). 
      Подчеркивая актуальность выбранной темы, хотелось бы отметить, что в настоящее время английский язык приобрел статус lingua franca-языка международного общения для людей, для которых он не является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено исторически: расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма и т.д. Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка. 
      Возрос и интерес учащихся именно к английскому языку в связи с тем, что появилась возможность посещения англоязычных стран. 
      Другой источник популяризации английского языка - это так называемая поп-культура. Увлечение популярной музыкой различных жанров и направлений, американскими кинофильмами привело к тому, что большинство американизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий и употребляется большей частью населения не зависимо от пола, возраста, социального статуса. Например, производное от сокращения OK - окей или фраза из фильма "Терминатор" I'll be back. 
      Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует "англотизации" русского языка. Такие лексемы как брифинг, ток-шоу, дог-шоублагодаря СМИ получили широкое распространение.

Для данного  исследования мы применяли приемы лингвистического наблюдения и сравнения. 
      Практическая ценность работы состоит в возможности использовании материала и результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований. 
      Для написания нашей исследовательской работы был проведен анализ следующих источников англицизмов: 
            1) речь, разговоры, диалоги учащихся и преподавателей Новосибирского государственного архитектурно-строительного университета 
            2) средства виртуального общения сверстников и взрослых: СМС, диалоги в сети интернета "Контакт", форумы; 
            3) средства массовой информации: журналы "Русский репортер", "Власть", "Огонек", "Newsweek", телевидение, радио "Маяк", радио "FM". 
      В ходе исследования использовались работы Крысина Л. П., Брейтера М. А., которые исследовали современную русскую речь на предмет заимствований из английского языка, статью Анохиной С. В., в которой дается характеристика современного "словопроизводства", а также Толковый словарь современного русского языка и Словарь современных заимствований.

 
      Цель: с помощью анализа англицизмов в русском языке показать оправданность и неоправданность некоторых заимствований из английского языка в русскую речь. 
      Задачи: 
 1) выявить причины заимствования англицизмов в современном русском языке;

2) проанализировать способы  образования англицизмов;

3) на материале нашего  исследования выделить оправданные  и неоправданные заимствования  из английского языка в русской речи. 
     

Глава 1. Заимствования - как  процесса изменения языка

1.1.Причины  заимствования англицизмов в  современном русском языке

 
      На переломе веков время несется  с такой скоростью, что не успеваешь  осмыслить все новое, что появилось  в буквальном смысле слова вчера  и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. 
      В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. 
      В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появляется большое количество заимствований английского происхождения. 
      Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе Л. П. Крысина [4, с. 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов. 
 
      Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования: 
 
      1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).        

2. Необходимость разграничить  содержательно близкие, но все  же различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация). 
      3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт). 
      4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер-русс: меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции). 
      5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.) 
      6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего" (мерчандайзер) [3, с. 58]. 
 
      М. А. Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие причины заимствований [1, с. 132-135]: 
 
      1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер, принтер и другие; 
      2. Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в русском языке - около 15% новейших англицизмов - топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей. 
      3. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе. 

1.2. Способы образования  англицизмов

 
      По способам образования англицизмов  можно выделить следующие группы заимствований из английского языка:  
 
      1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк - негр; мани - деньги. 
      2. "Гибриды". Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника. Например: аскать (to ask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый). 
      3. "Калька". Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг. 
      4. "Полукалька". Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) "Давно не было такого драйва" - в значении " запал, энергетика". 
      5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger). 
      6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow!). 
      7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов. 
      8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) - шизанутый. 
      Можно сделать вывод, что изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Существуют различные классификации причин заимствования иностранных, в частности английских слов. Слова могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованным из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов. 
      Выделяют также и способы образования англицизмов, такие как прямые заимствования, гибриды, калька, полукалька, экзотизмы, иноязычные вкрапления, композиты и жаргонизмы. 
      Таким образом, заимствования могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, могут быть заимствованными из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов. 

Глава 2. Неоправданные  заимствования английских слов

2.1. Оправданные  заимствованная англицизмов      

Рассматривая  тему заимствований в русском  языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные. 
      Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике. 
      Народ или государство, из языка которого берутся слова, считается более развитым, чем тот, в язык которого заимствования попадают. Это очень хорошо может быть показано на следующих примерах. 
      Как только СССР запустил первый в мировой истории спутник Земли, слово "спутник" тотчас же стало всемирно известным и вошло во многие языки. 
      Сразу после изобретения и введения в использование танка англичанами во время Первой мировой войны слово "танк" также мгновенно перешло во все языки мира, где и используется до сих пор. 
      Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.

2.2. Неоправданные  заимствования англицизмов      

Неоправданным заимствованием является слово, которое  вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. 
      Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и "обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится. 
      Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг", "никнейм", "голкипер", "делит", "логин", "тренинг" и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты. 
      Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни. 
      Прислушиваясь к речи одногруппников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых, можно обнаружить очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка. 
      Заимствования из английского языка охватывают все сферы современной жизни, например: 
 
            - "инглиш"- перенос из жаргона школьников от "English" - английский язык ("На инглиш идешь?"); 
            - "холидей" - от "holiday" - каникулы ("В моей жизни все ОК, скоро будет холидей"); 
            - "маус" - от "mouse" - компьютерная мышь ("У тебя такой навороченный маус"); 
            - "френд, френдиться" - от "friend" - друг, дружить ("Он мой лучший френд"); 
            - "боты" - от "boot" - обувь, туфли ("Столько ботов, а бутиться не во что");  
            - "фейс" - от "face" - лицо ("На уроке главное - фейсом в грязь не упасть");  
            - "комп" - от "computer" - компьютер ("Опять мой комп завис"); 
            - "дивидишник" - от "DVD-player" - DVD плейер ("Дай что-нибудь посмотреть по дивидишнику"); 
            - "мазер-фазер" - от "father", "mother" - мама, папа ("Нужно к приходу мазера-фазера прибраться"). 
      Заимствования из английского языка могут помочь углубленному изучению не только английского, но и русского языка. Не секрет, что девушкам и юношам иногда легче выразить свои мысли и чувства с помощью слов иностранного языка, они затрудняются в выборе подходящих для этого русских слов.

2.3. Сопоставление  неоправданных англицизмов с  их русскими эквивалентами.      

Как было сказано  выше, слова-англицизмы вошли в речь людей разных профессий, социального статуса, возраста и пола. 
      В результате заимствования огромного количества англицизмов происходит постепенное засорение русского языка. 
      Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как "презентация", "оффтоп", "чатиться", "тюнинг", "хафбек" и другие. Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть лучше, внушительнее и даже умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов и т.д. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, "ученой", "красиво звучащей". Например:

·  эксклюзивный - исключительный; 

·  топ-модель - лучшая модель; 

·  прайс-лист - прейскурант; 

·  продакшн - (кино)производство 
 
      Особенно, в среде неоправданных заимствований, хочется выделить группу, которая состоит примерно из трёх слов. Это слова, которые в исходном языке были названием торговых марок, а после появления этих торговых марок на российском рынке стали нарицательными. Вот эти слова: "джип" - слово, которому уже придуманы синонимы: "вседорожник" и "внедорожник"; "памперс" - обычный "подгузник"; "ксерокс" -"копировальный аппарат", а ещё более по-русски - "множитель". 
      Последнее из упомянутых слов вызывает особые опасения, ибо оно уже успело немало навредить: в русском языке появились такие слова, как "отксерить" (размножить) и "ксерокопия" (копия, экземпляр). 
      Наиболее употребительными и интересными также являются следующие заимствования, встречающиеся в разных областях жизни. Например: "В Америке многие студенты подрабатывают бебиситтингом. В качестве бэбиситтеров нанимают подростков или студентов, как правило, девушек". 
 
            - "бэбиситтер" - (англ. "baby"- ребенок, 'sit' - сидеть) - по-русски "няня"; 
            - "бебиситтинг" - процесс ухода за ребенком. 
 
      Из примера видно, что английское слово "бебиситтер" режет слух и трудно в написании. Слово слишком длинное, неблагозвучное, в нем встречается удвоенная согласная "т". Гораздо понятнее употребить простое русское слово "няня", то есть доверенное лицо, ухаживающее за ребенком в период отсутствия родителей (или их занятости). 
      "Бебиситтинг" как процесс легко можно убрать из предложения перефразировав его следующим образом: "В Америке многие студенты работают нянями". 
      Слово "тинейджер" уже вошло в современный русский язык, и широко распространено не только среди представителей данной возрастной категории, но и среди взрослых. Этот англицизм, тем не менее, используется неоправданно. "Тинейджер" легко можно заменить на русское слово "подросток". 
 
            - "тинейджер" - (англ. "teenager") - по-русски "подросток"; 
            - "бэби" - (англ. "baby") - по-русски "ребенок, малыш"; 
 
      Например: "У моей сестры трое бэбиков. Самому младшему бэбику - год". 
      Как видно из примера, английское заимствование "бэби" можно с легкостью заменить на слово "ребенок", "малыш" или "дети". В результате получается: "У моей сестры трое детей. Самому старшему ребенку - год". 
 
            - "копирайтер" (англ. "copy" - рекламный текст, "writing" - написание) - по-русски "автор рекламных текстов"; 
 
      Например: 
            - Кем работает твой друг? 
            - Он копирайтер! 
 
      Значение слова "Копирайтер" понятно далеко не всем людям. Немногие могут объяснить, в чем заключается работа копирайтера. Русский синоним "автор рекламных текстов" проясняет ситуацию. "Копирайтер" или более разумное "автор рекламных текстов" - это специалист в области написания рекламных текстов, создающий на основе творческого задания идеи и концепции текстов (а также сами тексты) для всех видов рекламы. 
 
            - "презент" - (англ. "present") - по-русски "подарок"; 
 
      Например: 
"В Москве множество магазинов, где можно купить всевозможные презенты для любого случая". 
      - "суперстар" - (англ. "superstar") - по-русски "суперзвезда"; 
 
Например: "Участники проекта "Ты - суперстар" начали гастрольный тур по стране". 
 
      - "бойфренд" - (англ. "boyfriend") - по-русски "возлюбленный, парень, дружок"; 
 
Например: "Она отвергла предложение руки и сердца своего бойфренда". 
 
      - "имидж" - (англ. "image") - по-русски "образ"; 
 
Например: "Она создала себе имидж делового человека". "Целью любой организации является создание в глазах потребителя позитивного имиджа". 
 
      - "мейкап" - (англ. "make-up" - внешний вид, облик) - по-русски "макияж", "внешний вид"; 
 
Например: "Как известно, большую часть времени, которое женщина тратит на мейкап, она проводит в раздумьях". 
 
      - "постер" - (англ. "poster") -по-русски "плакат"; 
 
Например: "Она развесила постеры с изображениями ее любимых актеров по всей комнате. Не комната, а картинная галерея!" 
 
      - "уикэнд" - (англ. "weekend") - по-русски "конец недели; выходные"; 
 
Например: "Дети провели незабываемый уикенд на природе рядом с озером". 
 
      - "фешенебельный" - (англ. "fashionable") - по-русски "модный". 
 
Например: "Аврора заверила какие-то бумаги и нас повезли в "Геру" ? самый фешенебельный местный ресторан". [Сергей Довлатов, "Заповедник", 1983 г] 
 
      - "хоррор" - (англ. "horror") - по-русски "фильм ужасов", "ужастик"; 
 
Например: "Хэллоуин - знаменитый независимый хоррор фильм Джона Карпентера". 
 
      - "кликать" - (англ. "click") - по-русски "нажимать на кнопку "мыши", "нажимать"; 
 
Например: "Кликать мышкой по ссылкам, полученным из интернета опасно!" 
 
      - "юзер" - (англ. "user") - по-русски "компьютерный пользователь", "пользователь"; 
 
Например: "Юзер - наверное, самая многочисленная часть компьютерного населения нашей планеты". 
 
      - "менеджер" - (англ. "manager", "to manage" - руководить, управлять) - по-русски "управляющий, руководитель начальник"; 
      - "сел-менеждер" - по-русски "менеджер по продажам"; 
 
Например: "Сел-менеджер провел нас по торговому залу и показал продукцию фирмы". 
 
      - "лузер" - (англ. "loser", 'to lose" - терять, проигрывать) - по-русски "неудачник"; 
 
Например: "На работе он полный лузер! Удивительно, что его еще не уволили". 
 
      - "хотдог" - (англ. 'hotdog") - по-русски "сосиска в тесте"; 
 
Например: "В столовой университета часто продают хотдоги". 
 
      - "пазл" - (англ. puzzle - головоломка) - по-русски "ребус, головоломка"; 
 
Например: "Моя младшая сестра обожает собирать пазлы. Она просто ас в этом деле!" 
 
      - "Массмедиа" - (англ 'Mass Media" ) - по-русски "СМИ" (средства массовой информации); 
 
Например: "Интернет является одним из самых популярных Массмедиа среди подростков". 
 
      - "миллениум" - (англ. "Millennium") - по-русски "тысячелетие"; 
 
Например: "Наше поколение вошло в новый миллениум". 
 
      - "шоп" - (англ. "shop") - по-русски "магазин"; 
      - "шопинг" - процесс похода по магазинам; 
 
Например: "Женская депрессия легко лечится походом в шоп (шопингом)". 
      - "секьюрити" - (англ. "secure"- охранять, "security"- безопасность) - по-русски "охрана, охранник"; 
 
Например: "Подъезд нашего дома охраняет секьюрити баба Маша".  
 
      - "ресепшн" - (англ. "reception" - прием, встреча) - по-русски "администрация, приемная, информационная"; 
      - "ресепшионист" - информатор, администратор; 
 
Например: "Ни один крупный торговый центр невозможно представить без ресепшиониста".  
 
      - "хенд-мейд" - (англ. "hand-made") - по-русски "рукотворное, ручной работы"; 
 
Например: "Мы предлагаем вам окунуться в мир хэндмэйд, полюбоваться на готовые вышивки, авторские куклы и многое другое". 
 
      - "гейм" - (англ. "game") - по-русски "компьютерная игра, игра";  
      - "геймер" - "игрок"; 
 
Например: "Он обожает собирать компьютерные геймы. Он уже собрал достаточно большую коллекцию".  
 
      Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова заимствованные и невыразительные. Например, пишут: "Я хорошо помнил модуляции ее голоса" (а почему бы не сказать "переливы" или - "как звучал ее голос"?); "Я не могу сконцентрироваться" (а лучше было бы написать "сосредоточиться, подумать") и даже так: "В старину все деревенские новости концентрировались у колодца"... 
      Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Авторов научных работ часто справедливо упрекают в неоправданном увлечении иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания. 
      Рассмотрев примеры с неоправданными английскими заимствованиями, можно сделать вывод, что многие из них появляются в русском языке в силу того, что для слушающего больший вес имеют многосложные, страннозвучащие и вообще нерусские слова, что, по мнению говорящего, увеличивает его собственную значимость. 
      Причина данного психологического явления может крыться именно в том, что иностранные слова используются в науке, а люди науки - люди сведущие, умные, образованные и уважаемые. Вот почему многие ораторы используют сложно воспринимаемые слова - для того чтобы казаться внушительнее. 
      Также одной из причин заимствования и употребления английских слов является влияние американской культуры, как образец благосостояния и благополучия. 
      Из приведенных примеров также видно, что неоправданно заимствованные англицизмы имеют эквиваленты в русском языке и легко заменяются на русские слова с похожим значением. Многие английские слова звучат неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении, поэтому следует пытаться заменять их на более понятные русские синонимы.

Информация о работе Использование неоправданных англицизмов в русском языке