Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2012 в 15:33, доклад
Цель: с помощью анализа англицизмов в русском языке показать оправданность и неоправданность некоторых заимствований из английского языка в русскую речь.
Задачи:
1) выявить причины заимствования англицизмов в современном русском языке;
2) проанализировать способы образования англицизмов;
3) на материале нашего исследования выделить оправданные и неоправданные заимствования из английского языка в русской речи.
Заимствования иностранных слов -
один из способов развития современного
языка. Язык всегда быстро и гибко
реагирует на потребности общества.
Заимствования становятся результатом
контактов, взаимоотношений народов,
государств. Основной причиной заимствования иноязычной
лексики признается отсутствие соответствующего
понятия в словарном запасе русского языка.
Наблюдение за переходом слов и фраз из
какого-либо иностранного языка в русский
язык помогает понять историю русского
языка, как литературного, так и диалектов.
Виды заимствований зависят от того, из
какого языка пришло то или иное слово.
В данной работе будут рассматриваться
проблемы заимствования из английского
языка в русском языке (так называемые
англицизмы).
Подчеркивая актуальность
Возрос и интерес учащихся именно к английскому
языку в связи с тем, что появилась возможность
посещения англоязычных стран.
Другой источник популяризации английского
языка - это так называемая поп-культура.
Увлечение популярной музыкой различных
жанров и направлений, американскими кинофильмами
привело к тому, что большинство американизмов
вошло в русский язык без каких-либо препятствий
и употребляется большей частью населения
не зависимо от пола, возраста, социального
статуса. Например, производное от сокращения
OK - окей или фраза из фильма "Терминатор" I'll be back.
Российские средства массовой информации,
особенно телевидение, также способствует
"англотизации" русского языка. Такие
лексемы как брифинг, ток-шоу,
дог-шоублагодаря СМИ получили широкое
распространение.
Для данного
исследования мы применяли приемы лингвистического
наблюдения и сравнения.
Практическая ценность работы состоит в возможности
использовании материала и результатов
данного исследования на уроках культуры
речи, уроках английского языка, а также
при дальнейшем исследовании иностранных
заимствований.
Для написания нашей исследовательской
работы был проведен анализ следующих источников англицизм
1) речь, разговоры, диалоги учащихся и
преподавателей Новосибирского государственного
архитектурно-строительного университета
2) средства виртуального общения сверстников
и взрослых: СМС, диалоги в сети интернета
"Контакт", форумы;
3) средства массовой информации: журналы
"Русский репортер", "Власть",
"Огонек", "Newsweek", телевидение,
радио "Маяк", радио "FM".
В ходе исследования использовались работы Крысина Л. П., Брейтера М. А.,
которые исследовали современную русскую
речь на предмет заимствований из английского
языка, статью Анохиной С. В., в которой
дается характеристика современного "словопроизводства",
а также Толковый словарь современного
русского языка и Словарь современных
заимствований.
Цель: с помощью анализа англицизмов
в русском языке показать оправданность
и неоправданность некоторых заимствований
из английского языка в русскую речь.
Задачи:
1) выявить причины заимствования англицизмов
в современном русском языке;
2) проанализировать способы образования англицизмов;
3) на материале нашего
исследования выделить
1.1.Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
На переломе веков время несется
с такой скоростью, что не успеваешь
осмыслить все новое, что появилось
в буквальном смысле слова вчера
и сегодня утром. Столь же стремительно
меняется язык, вернее, его лексика,
то есть его словарный состав.
В процессе исторического развития человеческие
языки постоянно вступали и продолжают
вступать в определенные контакты друг
с другом. Языковым контактом называется
взаимодействие двух или более языков,
оказывающих какое-либо влияние на структуру
и словарь одного или многих из них.
В настоящее время интерес лингвистов
сосредоточен на русско-английском языковом
контакте. Появляется большое количество
заимствований английского происхождения.
Изучением причин заимствования иноязычных
слов занимались многие лингвисты еще
в начале XX в. Так, в работе Л. П. Крысина
[4, с. 12] указывается, что Э. Рихтер основной
причиной заимствования слов считает
необходимость в наименовании вещей и
понятий. Перечисляются и другие причины,
различные по своему характеру - языковые,
социальные, психические, эстетические
и т. п., потребность в новых языковых формах,
потребность в расчленении понятий, в
разнообразии средств и в их полноте, в
краткости и ясности, в удобстве и т. д.
Сам процесс языкового заимствования
рассматривался им в неразрывной связи
с культурными и иными контактами двух
разных языковых обществ и как часть и
результат таких контактов.
Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:
1. Потребность в наименовании новой вещи,
нового явления (компьютер; такси).
2. Необходимость разграничить
содержательно близкие, но все
же различающиеся понятия (
3. Необходимость специализации понятий
- в той или иной сфере, для тех или иных
целей (предупредительный
- превентивный; вывоз - экспорт).
4. Тенденция, заключающаяся в том, что
цельный, не расчлененный на отдельные
составляющие объект и обозначаться должен
"цельно", нерасчлененно, а не сочетанием
слов (снайпер-русс: меткий
стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции).
5. Наличие в заимствованном языке сложившихся
систем терминов, обслуживающих ту или
иную тематическую область, профессиональную
среду и т.п. и более или менее единых по
источнику заимствования этих терминов.
Это терминология вычислительной техники,
которая сложилась на базе английского
языка, спортивная терминология, а также
лексика некодифицированных подсистем
языка (хиппи, музыкантов,
хакеров и др.)
6. Восприятие иноязычного слова как более
престижного, "ученого", "красиво
звучащего" (мерчандайзер) [3, с. 58].
М. А. Брейтер также исследует данную проблему
и выделяет следующие причины заимствований
[1, с. 132-135]:
1. Отсутствие соответствующего понятия
в когнитивной базе языка-рецептора. В
словарь делового человека 90-х годов прочно
вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор,
ноутбук и его новые разновидности: ноутбук, органайзер,
пейджер, таймер, сканер, тюнер, принтер
и другие;
2. Отсутствие соответствующего (добавим
- более точного) наименования (или его
"проигрыш" в конкуренции с заимствованием)
в русском языке - около 15% новейших англицизмов
- топ-модель, виртуальный,
инвестор, спонсор, спрей.
3. Среди носителей русского языка распространено
представление о том, что иностранные
технологии являются более прогрессивными
по сравнению с российскими, иностранные
банки более надежны, иностранные товары
- более высокого качества. Эта установка,
по мнению автора, широко применяется
в рекламе.
1.2. Способы образования англицизмов
По способам образования англицизмов
можно выделить следующие группы
заимствований из английского языка:
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском
языке приблизительно в том же виде и в
том же значении, что и в языке - оригинале.
Это такие слова, как уик-энд - выходные;
блэк - негр; мани - деньги.
2. "Гибриды". Данные слова образованы присоединением
к иностранному корню русского суффикса,
приставки и окончания. В этом случае часто
несколько изменяется значение иностранного
слова - источника. Например: аскать (to
ask - просить), бузить (busy - беспокойный,
суетливый).
3. "Калька". Слова, иноязычного происхождения,
употребляемые с сохранением их фонетического
и графического облика. Это такие слова,
как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.
4. "Полукалька". Слова, которые при грамматическом
освоении подчиняются правилам русской
грамматики (прибавляются суффиксы). Например:
драйв - драйва (drive) "Давно не было такого
драйва" - в значении " запал, энергетика".
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют
специфические национальные обычаи других
народов и употребляются при описании
нерусской действительности. Отличительной
особенностью данных слов является то,
что они не имеют русских синонимов. Например:
чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
6. Иноязычные
вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические
эквиваленты, но стилистически от них
отличаются и закрепляются в той или иной
сфере общения как выразительное средство,
придающее речи особую экспрессию. Например:
о'кей (ОК); вау (Wow!).
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских
слов. Например: секонд-хенд - магазин,
торгующий одеждой, бывшей в употреблении;
видео-салон - комната для просмотра фильмов.
8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие
искажения каких-либо звуков, например:
крезанутый (crazy) - шизанутый.
Можно сделать вывод, что изучением причин
заимствования иноязычных слов занимались
многие лингвисты. Существуют различные
классификации причин заимствования иностранных,
в частности английских слов. Слова могут
быть образованы по имеющимся в языке
моделям, заимствованным из других языков,
появиться в результате развития новых
значений у уже известных слов.
Выделяют также и способы образования
англицизмов, такие как прямые заимствования,
гибриды, калька, полукалька, экзотизмы,
иноязычные вкрапления, композиты и жаргонизмы.
Таким образом, заимствования могут быть
образованы по имеющимся в языке моделям,
могут быть заимствованными из других
языков, появиться в результате развития
новых значений у уже известных слов.
2.1. Оправданные
заимствованная англицизмов
Рассматривая
тему заимствований в русском
языке, все заимствования можно раздел
Оправданным является заимствование,
которое означает в языке то понятие, которого
ранее в этом языке не существовало. Например,
таких понятий, как "шоколад", "галоши",
"телефон" и многих других, в русском
языке не было. Эти вещи вошли в наш мир,
и, соответственно, слова, их обозначающие,
появились в языке. В основном, оправданные
заимствования встречаются в медицине,
науке и технике.
Народ или государство, из языка которого
берутся слова, считается более развитым,
чем тот, в язык которого заимствования
попадают. Это очень хорошо может быть
показано на следующих примерах.
Как только СССР запустил первый в мировой
истории спутник Земли, слово "спутник"
тотчас же стало всемирно известным и
вошло во многие языки.
Сразу после изобретения и введения в
использование танка англичанами во время
Первой мировой войны слово "танк"
также мгновенно перешло во все языки
мира, где и используется до сих пор.
Таким образом, оправданные заимствования
заполняют собой пустые ниши в языке, они
обозначают те понятия, для которых слов
в языке ещё не придумано. Однако в русском
языке, который по праву считается богатейшим
языком, следует стремиться к тому, чтобы
после введения новых понятий, а с ними
и слов, в язык вводились русские слова,
обозначающие эти новые понятия.
2.2. Неоправданные
заимствования англицизмов
Неоправданным
заимствованием является слово, которое
вводится в язык из иностранного языка
(и используется в нём) в качестве
синонима для определения того или иного
понятия, при том что русские слова, определяющие
это понятие, уже имеются в наличии.
Однако многие считают, что такие слова,
наоборот, обогащают русский язык. Используя
такую логику, можно для каждого русского
слова набрать тысячи синонимов из разных
языков и "обогатить" русский язык
в тысячи раз. Естественно, что результат
мало кому понравится.
Ненужные английские заимствования употребляют
сейчас все: политики, дикторы радио и
телевидения, предприниматели, ученики.
В речи молодежи можно насчитать около
1000 неоправданно-используемых английских
слов, такие как "прессинг", "никнейм",
"голкипер", "делит", "логин",
"тренинг" и т.д. Даже иностранцы,
хорошо владеющие русским языком, удивляются
громадному количеству иноязычных слов
в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе.
В настоящее время наблюдается процесс
варваризации русского языка, то есть
проникновение в речь иноязычных слов,
имеющих в русском языке эквиваленты.
Увлечение англицизмами стало своеобразной
модой, оно обусловлено созданными в обществе
стереотипами, идеалами. Таким стереотипом
зачастую служит образ идеализированного
американского общества, в котором уровень
жизни намного выше, и высокие темпы технического
прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя
в свою речь английские заимствования,
люди (особенно молодежь) хотят определенным
образом приблизиться к этому стереотипу,
приобщаются к американской культуре
и стилю жизни.
Прислушиваясь к речи одногруппников,
знакомых, друзей - сверстников и взрослых,
можно обнаружить очень много английских
слов, которые они произносят на русский
манер и не всегда могут выразить то же
самое словами родного языка.
Заимствования из английского языка охватывают
все сферы современной жизни, например:
- "инглиш"- перенос из жаргона школьников
от "English" - английский язык ("На
инглиш идешь?");
- "холидей" - от "holiday" - каникулы
("В моей жизни все ОК, скоро будет холидей");
- "маус" - от "mouse" - компьютерная
мышь ("У тебя такой навороченный маус");
- "френд, френдиться" - от "friend"
- друг, дружить ("Он мой лучший френд");
- "боты" - от "boot" - обувь, туфли
("Столько ботов, а бутиться не во что");
- "фейс" - от "face" - лицо ("На
уроке главное - фейсом в грязь не упасть");
- "комп" - от "computer" - компьютер
("Опять мой комп завис");
- "дивидишник" - от "DVD-player" - DVD
плейер ("Дай что-нибудь посмотреть
по дивидишнику");
- "мазер-фазер" - от "father", "mother"
- мама, папа ("Нужно к приходу мазера-фазера
прибраться").
Заимствования из английского языка могут
помочь углубленному изучению не только
английского, но и русского языка. Не секрет,
что девушкам и юношам иногда легче выразить
свои мысли и чувства с помощью слов иностранного
языка, они затрудняются в выборе подходящих
для этого русских слов.
2.3. Сопоставление
неоправданных англицизмов с
их русскими эквивалентами.
Как было сказано
выше, слова-англицизмы вошли в речь
людей разных профессий, социального статуса,
возраста и пола.
В результате заимствования огромного
количества англицизмов происходит постепенное
засорение русского языка.
Достаточно вспомнить такие широко используемые
сейчас слова, как "презентация",
"оффтоп", "чатиться", "тюнинг",
"хафбек" и другие. Одни люди используют
их для того, чтобы выглядеть лучше, внушительнее
и даже умнее в глазах окружающих, другие
слепо следуют всем новинкам, не задумываясь
о целесообразности использования тех
или иных слов и т.д. Многие считают иностранную
лексику более привлекательной, престижной,
"ученой", "красиво звучащей".
Например:
· эксклюзивный
- исключительный;
· топ-модель
- лучшая модель;
· прайс-лист
- прейскурант;
· продакшн
- (кино)производство
Особенно, в среде неоправданных заимствований,
хочется выделить группу, которая состоит
примерно из трёх слов. Это слова, которые
в исходном языке были названием торговых
марок, а после появления этих торговых
марок на российском рынке стали нарицательными.
Вот эти слова: "джип" - слово, которому
уже придуманы синонимы: "вседорожник"
и "внедорожник"; "памперс" -
обычный "подгузник"; "ксерокс"
-"копировальный аппарат", а ещё более
по-русски - "множитель".
Последнее из упомянутых слов вызывает
особые опасения, ибо оно уже успело немало
навредить: в русском языке появились
такие слова, как "отксерить" (размножить)
и "ксерокопия" (копия, экземпляр).
Наиболее употребительными и интересными
также являются следующие заимствования,
встречающиеся в разных областях жизни.
Например: "В Америке многие студенты
подрабатывают бебиситтингом. В качестве
бэбиситтеров нанимают подростков или
студентов, как правило, девушек".
- "бэбиситтер" - (англ. "baby"- ребенок,
'sit' - сидеть) - по-русски "няня";
- "бебиситтинг" - процесс ухода за
ребенком.
Из примера видно, что английское слово
"бебиситтер" режет слух и трудно
в написании. Слово слишком длинное, неблагозвучное,
в нем встречается удвоенная согласная
"т". Гораздо понятнее употребить
простое русское слово "няня", то
есть доверенное лицо, ухаживающее за
ребенком в период отсутствия родителей
(или их занятости).
"Бебиситтинг" как процесс легко
можно убрать из предложения перефразировав
его следующим образом: "В Америке многие
студенты работают нянями".
Слово "тинейджер" уже вошло в современный
русский язык, и широко распространено
не только среди представителей данной
возрастной категории, но и среди взрослых.
Этот англицизм, тем не менее, используется
неоправданно. "Тинейджер" легко
можно заменить на русское слово "подросток".
- "тинейджер" - (англ. "teenager")
- по-русски "подросток";
- "бэби" - (англ. "baby") - по-русски
"ребенок, малыш";
Например: "У моей сестры трое бэбиков.
Самому младшему бэбику - год".
Как видно из примера, английское заимствование
"бэби" можно с легкостью заменить
на слово "ребенок", "малыш" или
"дети". В результате получается:
"У моей сестры трое детей. Самому старшему
ребенку - год".
- "копирайтер" (англ. "copy" - рекламный
текст, "writing" - написание) - по-русски
"автор рекламных текстов";
Например:
- Кем работает твой друг?
- Он копирайтер!
Значение слова "Копирайтер" понятно
далеко не всем людям. Немногие могут объяснить,
в чем заключается работа копирайтера.
Русский синоним "автор рекламных текстов"
проясняет ситуацию. "Копирайтер"
или более разумное "автор рекламных
текстов" - это специалист в области
написания рекламных текстов, создающий
на основе творческого задания идеи и
концепции текстов (а также сами тексты)
для всех видов рекламы.
- "презент" - (англ. "present") - по-русски
"подарок";
Например:
"В Москве множество магазинов, где
можно купить всевозможные презенты для
любого случая".
- "суперстар" - (англ. "superstar")
- по-русски "суперзвезда";
Например: "Участники проекта "Ты
- суперстар" начали гастрольный тур
по стране".
- "бойфренд" - (англ. "boyfriend") -
по-русски "возлюбленный, парень, дружок";
Например: "Она отвергла предложение
руки и сердца своего бойфренда".
- "имидж" - (англ. "image") - по-русски
"образ";
Например: "Она создала себе имидж делового
человека". "Целью любой организации
является создание в глазах потребителя
позитивного имиджа".
- "мейкап" - (англ. "make-up" - внешний
вид, облик) - по-русски "макияж", "внешний
вид";
Например: "Как известно, большую часть
времени, которое женщина тратит на мейкап,
она проводит в раздумьях".
- "постер" - (англ. "poster") -по-русски
"плакат";
Например: "Она развесила постеры с
изображениями ее любимых актеров по всей
комнате. Не комната, а картинная галерея!"
- "уикэнд" - (англ. "weekend") - по-русски
"конец недели; выходные";
Например: "Дети провели незабываемый
уикенд на природе рядом с озером".
- "фешенебельный" - (англ. "fashionable")
- по-русски "модный".
Например: "Аврора заверила какие-то
бумаги и нас повезли в "Геру" ? самый
фешенебельный местный ресторан". [Сергей
Довлатов, "Заповедник", 1983 г]
- "хоррор" - (англ. "horror") - по-русски
"фильм ужасов", "ужастик";
Например: "Хэллоуин - знаменитый независимый
хоррор фильм Джона Карпентера".
- "кликать" - (англ. "click") - по-русски
"нажимать на кнопку "мыши", "нажимать";
Например: "Кликать мышкой по ссылкам,
полученным из интернета опасно!"
- "юзер" - (англ. "user") - по-русски
"компьютерный пользователь", "пользователь";
Например: "Юзер - наверное, самая многочисленная
часть компьютерного населения нашей
планеты".
- "менеджер" - (англ. "manager", "to
manage" - руководить, управлять) - по-русски
"управляющий, руководитель начальник";
- "сел-менеждер" - по-русски "менеджер
по продажам";
Например: "Сел-менеджер провел нас
по торговому залу и показал продукцию
фирмы".
- "лузер" - (англ. "loser", 'to lose"
- терять, проигрывать) - по-русски "неудачник";
Например: "На работе он полный лузер!
Удивительно, что его еще не уволили".
- "хотдог" - (англ. 'hotdog") - по-русски
"сосиска в тесте";
Например: "В столовой университета
часто продают хотдоги".
- "пазл" - (англ. puzzle - головоломка)
- по-русски "ребус, головоломка";
Например: "Моя младшая сестра обожает
собирать пазлы. Она просто ас в этом деле!"
- "Массмедиа" - (англ 'Mass Media" ) - по-русски
"СМИ" (средства массовой информации);
Например: "Интернет является одним
из самых популярных Массмедиа среди подростков".
- "миллениум" - (англ. "Millennium")
- по-русски "тысячелетие";
Например: "Наше поколение вошло в новый
миллениум".
- "шоп" - (англ. "shop") - по-русски
"магазин";
- "шопинг" - процесс похода по магазинам;
Например: "Женская депрессия легко
лечится походом в шоп (шопингом)".
- "секьюрити" - (англ. "secure"- охранять,
"security"- безопасность) - по-русски
"охрана, охранник";
Например: "Подъезд нашего дома охраняет
секьюрити баба Маша".
- "ресепшн" - (англ. "reception" - прием,
встреча) - по-русски "администрация,
приемная, информационная";
- "ресепшионист" - информатор, администратор;
Например: "Ни один крупный торговый
центр невозможно представить без ресепшиониста".
- "хенд-мейд" - (англ. "hand-made")
- по-русски "рукотворное, ручной работы";
Например: "Мы предлагаем вам окунуться
в мир хэндмэйд, полюбоваться на готовые
вышивки, авторские куклы и многое другое".
- "гейм" - (англ. "game") - по-русски
"компьютерная игра, игра";
- "геймер" - "игрок";
Например: "Он обожает собирать компьютерные
геймы. Он уже собрал достаточно большую
коллекцию".
Неоправданное введение в текст заимствованных
слов наносит большой ущерб не только
разговорной, бытовой, но и художественной
речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным
и ярким русским синонимам предпочитаются
слова заимствованные и невыразительные.
Например, пишут: "Я хорошо помнил модуляции
ее голоса" (а почему бы не сказать "переливы"
или - "как звучал ее голос"?); "Я
не могу сконцентрироваться" (а лучше
было бы написать "сосредоточиться,
подумать") и даже так: "В старину
все деревенские новости концентрировались
у колодца"...
Злоупотребление заимствованными словами,
имеющими ограниченную сферу использования,
нежелательно и в нехудожественных текстах.
Авторов научных работ часто справедливо
упрекают в неоправданном увлечении иностранной
терминологией, которая затрудняет чтение
текста, а иногда становится непреодолимым
препятствием для его понимания.
Рассмотрев примеры с неоправданными
английскими заимствованиями, можно сделать
вывод, что многие из них появляются в
русском языке в силу того, что для слушающего
больший вес имеют многосложные, страннозвучащие
и вообще нерусские слова, что, по мнению
говорящего, увеличивает его собственную
значимость.
Причина данного психологического явления
может крыться именно в том, что иностранные
слова используются в науке, а люди науки
- люди сведущие, умные, образованные и
уважаемые. Вот почему многие ораторы
используют сложно воспринимаемые слова
- для того чтобы казаться внушительнее.
Также одной из причин заимствования и
употребления английских слов является
влияние американской культуры, как образец
благосостояния и благополучия.
Из приведенных примеров также видно,
что неоправданно заимствованные англицизмы
имеют эквиваленты в русском языке и легко
заменяются на русские слова с похожим
значением. Многие английские слова звучат
неблагозвучно для русского уха, трудны
в написании и произношении, поэтому следует
пытаться заменять их на более понятные
русские синонимы.
Информация о работе Использование неоправданных англицизмов в русском языке