Имена собственные в оригинале и переводе

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Декабря 2012 в 20:47, курсовая работа

Описание работы

Задачи курсовой работы является:
1) продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием имен и названий.
2) изложить основные принципы перевода собственных имен.
Целью данной курсовой работы является получение конкретных практических знаний, связанных с особенностями тех или иных собственных имен.

Содержание

Введение………………………………………………………………………….3
1 Сущность имен собственных…………………………………………………5
2 Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых
групп имен собственных……………………………………………………...7
2.1Транслитерация………………………………………………………………7
2.2Транскрипция………………...………………………………………………8
2.3Калькирование…...………………………………………………………….11
3 Особенности перевода имен собственных в произведениях Дж.Р.Р.
Толкиена……………………………………………………………………...14
Заключение…………….……………………………………………………….20
Список использованной литературы ................................................................22

Работа содержит 1 файл

курсовая по фонетике (1).doc

— 148.50 Кб (Скачать)

При переводе названия страны коневодов Rohan тремя переводчиками была соблюдена рекомендуемая автором транслитерация, тогда как Муравьев и Кистяковский в который раз попытались вложить смысл в слово, автором для этого не предназначенное, и связал его с основным занятием жителей – разведением лошадей. Rivendell, название страны эльфов, изначально является переводом с эльфийского слова Imladris, что означает «долина в ущелье». В переводе этого названия автор оставляет выбор за переводчиком. Сравнивая четыре разных перевода небезынтересно отметить, что здесь использованы разные приемы трансформации – у Мансуровой это транслитерация, у И.Рахмановой – транскрипция, Муравьев и Кистяковский, Григорьева-Грушецкий прибегли к переводу корня слова «долина» и суффиксально-префиксальному способу словообразования [26, 145].

Таким образом, можно  сделать вывод, что при переводе имен собственных в трилогии «Властелин Колец» переводчиками использовались все известные способы их перевода, иногда в составе. В части рекомендаций можно сказать, что при переводе этого произведения необходимо более внимательно отнестись к рекомендациям самого Дж.Р.Р. Толкиена, потому, как эти имена собственные являются авторскими и у каждого из них есть свой неповторимый смысл, который иногда разрушается переводчиками, использующими неправильные методы.

 

 

Заключение

 

 

Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и  межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. Всевозможные связанные с ней  сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин.

Главное объективное  противоречие, с которым связаны  трудности при передаче имен собственных, обусловлено внутренними свойствами имен собственных как словесных  знаков. Другие объективные противоречия носят субъективный характер и определяются той языковой средой, которая пытается использовать и освоить имена собственные. Следует понимать, что любое использование иноязычного имени собственного в речи есть именно акт межъязыковой и межкультурной коммуникации и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-психологических традиций.

Субъективные же причины, по которым в передаче имен собственных  иногда возникают проблемы, в большинстве  своем связаны с языковыми посредниками - прежде всего переводчиками, преподавателями иностранных языков и журналистами, которые не всегда видят глубину проблемы и не всегда вооружены осознанной стратегией решения практических задач языкового посредничества. Настоящая дипломная работа призвана помочь сформулировать эту стратегию.

Каждый переводчик должен и обязан знать об объективных  диалектических противоречиях, связанных  с функционированием имени в  иной языковой среде. Только благодаря  этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей.

Теория перевода имен собственных еще не так глубоко  изучена, чтобы утверждать, что какое-то имя или название передано неправильно. Остается надеяться, что в дальнейшем ей будет уделяться больше внимания со стороны лингвистов.

При письменном переводе английского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на русском языке.

В процессе написания  курсовой работы было рассмотрено многообразие методов перевода английских собственных  имен. Также были установлены некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе авторских собственных имен в английском тексте.

В заключение надо отметить, что не все переводчики были последовательны  при выборе приемов перевода, ориентируясь большей частью на собственные взгляды, нежели на рекомендации Толкиена. В частности в переводе Муравьева – Кистяковского много выдуманного, не заложенного в оригинале – переводчики считали придание смысла буквально каждому названию неотъемлемой стороной понимания текста. В результате оно подчас вытесняло из теста красоту эльфийских имен и названий и национальные особенности имена собственные. В целом, сравнивая различные переводы, заметно разнообразное использование приемов перевода, однако наблюдается их непоследовательное применение.

Имена  и  названия  играли  особую  роль в жизни людей во все времена.  Многие люди и сегодня считают, что выбранное имя определяет характер человека, его будущую судьбу.

В лингвистике имена  и названия составляют группу имен собственных. Считается, что при переводе на другой язык имена собственные «переводятся» сами собой, автоматически, сугубо формально. На самом деле это не так. В ряде языковых ситуаций поведение имен собственных настолько отлично от соответствующего поведения слов других языковых категорий, что можно утверждать, что это некоторый другой, иначе устроенный язык, поддающийся переводу при помощи переводческих трансформаций и соответствующих языковых преобразований [1]. Самыми распространенными приемами перевода (переводческими трансформациями) имен собственных с английского на русский являются: калькирование, транскрипция,  транслитерация.

Таким образом, первостепенная задача переводчика – решить,  какой из приемов использовать при переводе имен собственных. Транскрипция и транслитерация помогают сохранить «благозвучность» имени, смысловую принадлежность объекта к другой стране, народу. Калькирование, напротив, подстраивает имя собственное под менталитет народа переводящего языка. Особую сложность вызывает перевод, так называемых, «говорящих имен» - имен, которые несут в себе некий смысл, означают нечто особенное, каким-то образом описывают людей или объекты, которые их носят.

В зарубежной литературе классическим произведением, насыщенным «говорящими именами»,  является «Властелин колец» Дж.Р.Р.Толкиена. Эта особенность произведения является одной из главных причин, почему «Властелин колец», спустя 60 лет со дня создания, продолжает вызывать огромный интерес со стороны переводчиков. Существует как минимум семь полноправных переводов на русский язык этой знаменитой фэнтези трилогии, и споры по поводу того, какой из них является лучшим, продолжаются по сей день.

 Таким образом, можно сделать общий вывод – в процессе перевода «Властелин Колец» Дж.Р.Р. Толкиена необходимо внимательно относиться к более чем подробным рекомендациям Толкиена, к многочисленным приложениям в отношении к эльфийским языкам, изучив которые можно не только свободно говорить на языке эльфов, но и писать стихи. Кроме этого, необходимо находить компромисс между слепым следованием рекомендациям и нормам русского языка – как грамматическим, так и фонетическим.

 

 

Список использованной литературы

 

 

1. Бреус Е.В. Основы  теории и практики перевода  с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.

2. Казакова Т.А. Практические  основы перевода. EnglishóRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.

3. Комиссаров В.Н. Лингвистика  перевода – М.: Международные  отношения – 1980 – 167с.

4.Латышев Л.К. Курс  перевода: Эквивалентность перевода  и способы ее достижения. –  М.: Международные отношения, 1981 –  248с.

5. Латышев Л.К. Перевод:  проблемы теории, практики и методики  преподавания: Книга для учителя  школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.

6. Левицкая Т.Р., Фитерман  А.М. Пособие по переводу с  английского языка на русский.  – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.

7. Миньяр-Белоручев Р.К.  Теория и методы перевода –  М.: Московский лицей, 1996. – 208с.

8. Мир перевода, или  Вечный поиск взаимопонимания  /А.Чужакин, П.Палажченко. – М.: Р.Валент, 1999.-192с.

9. Рецкер Я.И. Теория  перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.

10. Рецкер Я.И. Что  же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84

11. Федоров А.В. Основы  общей теории перевода (лингвистические  проблемы): Для ин-тов и фак.  иностр. яз. Учебное пособие –  М.: Высшая школа. 1983. – 303с.

12. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.

13. Реформаторский А.А.  Введение в языкознание. - М.,1947

14. Федоров А.В. Основы  общей теории перевода. - М.: 2002.

15. Старостин Б. А.  Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965.

16. В. С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

17. Рецкер Я.И. Пособие  по переводу с английского  языка на русский. – М.: Просвещение, 1982.

18. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973

19. Попович А. Проблемы  художественного перевода. М., 1980

20. Тюленев С.В. Теория  перевода, М, 2004, 334

21. Харитончик З. А.  Лексикология английского языка». – Минск: 1992,

22. http://www.nto-ttt.ru/his/hs_all.shtml

23. Цвиллинг М.Я. Переводные  эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. –М.: Просвещение, 1984

24. Дж.Р.Р.Толкин. Руководство  по переводу имен собственных  из «Властелина Колец»

J.R.R. Tolkien The lord of the rings, Part III, HarperCollinsPublishers, 2001

25. Джон Рональд Руэл  Толкиен Властелин колец, «Яуза»  «Эксмо», 2004 (перевод Муравьева-Кистяковского)

26. Дж.Р.Р. Толкиен Властелин  колец, 2003 (перевод И. Рахмановой)

www.tolkien.ru - Особенности перевода имен и названий во «Властелине Колец»

27.  Мюллер В. К.  Новый англо – русский словарь,  М, 2001

28. Ожегов С. И., Шведова  Н. Ю. Толковый словарь русского  языка, М,  1999

29. Longman. Dictionary of contemporary English.

30. Russian dictionary; Oxford, 2000

 

 

 



 


Информация о работе Имена собственные в оригинале и переводе