Имена собственные в оригинале и переводе

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Декабря 2012 в 20:47, курсовая работа

Описание работы

Задачи курсовой работы является:
1) продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием имен и названий.
2) изложить основные принципы перевода собственных имен.
Целью данной курсовой работы является получение конкретных практических знаний, связанных с особенностями тех или иных собственных имен.

Содержание

Введение………………………………………………………………………….3
1 Сущность имен собственных…………………………………………………5
2 Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых
групп имен собственных……………………………………………………...7
2.1Транслитерация………………………………………………………………7
2.2Транскрипция………………...………………………………………………8
2.3Калькирование…...………………………………………………………….11
3 Особенности перевода имен собственных в произведениях Дж.Р.Р.
Толкиена……………………………………………………………………...14
Заключение…………….……………………………………………………….20
Список использованной литературы ................................................................22

Работа содержит 1 файл

курсовая по фонетике (1).doc

— 148.50 Кб (Скачать)

Переводить Толкиена на русский язык непросто. Как справедливо  пишет известный исследователь  творчества Толкиена, филолог Н. Семенова, «Властелин Колец» – главная из книг Толкиена, опубликованных при  его жизни – полон всевозможных языковых и литературных аллюзий, причем почерпнутых в основном не из современных, а из древних европейских языков и литератур, полное понимание которых доступно, как правило, лишь хорошо подготовленному филологу и лингвисту. Целью данной работы является проведение сравнительного анализа переводов Толкиена и определение приемов перевода имен собственных и названий на русский язык и их соответствия рекомендациям автора [24, 10].

Само произведение создавалось  необычным способом – посредством  изобретенных Толкиеным языков. Лингвист, специалист по древнеанглийскому и древнеисландскому языкам, Толкиен всю жизнь увлекался изобретением своих собственных языков, и, по его словам, настал момент, когда он почувствовал, что языки эти требуют для себя мира, в котором они могли бы существовать. Вселенная Толкиена держится на этих языках и, увы, именно языки в первую очередь и пострадали в русских переводах - значащие имена героев и названия мест превратились в простую игру звуков, стихи из связного текста на выдуманном языке стали благозвучной бессмыслицей... Один переводчик обошелся с языками лучше, другой - хуже, но никто не был последовательно верен оригиналу [24, 12].

Рассмотрим особенности  перевода имен собственных в произведении Толкиена «Властелин Колец».

В практике работы переводчиков до сих пор еще нет твердых общепринятых правил передачи в переводе имен собственных. Задача формулирования подобных правил осложняется наличием целого ряда противоречивых приемов перевода этого типа слов, которые освещены традицией.

Как правило, в настоящее время существует тенденция передавать в переводе имена собственные путем использования приема транскрибирования. В отличие от транслитерации, использовавшейся в прошлом и представлявшей собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения буквенного состава слова. Два эти приема редко применяются раздельно, чаще всего практикуется их сочетание [24, 23].

Характеризуя имена  собственные как объект перевода, говорят обычно, что они, как правило, переводу не подлежат. Отсюда следует, что сохранения звуковой оболочки имен собственных бывает достаточно для понимания текста перевода. Однако в ряде случаев для правильного понимания и перевода текста недостаточно знать, что данное слово – имя собственное, а анализ смысловой структуры требует дополнительной информации.

Ответить на основной вопрос – транскрибировать или переводить – зависит от самого имени, от связанной  с ним и его референтом традиции и от контекста. Это позволяет  рассматривать 1) имена-знаки, не обладающие собственным содержанием, а только называющие объект, 2) имена, обладающие определенным семантическим содержанием и 3)имена, которые в зависимости от контекста меняют свою отнесенность к одной из первых двух групп [24, 28].

Единицы первой группы всегда транскрибируются. Как исключение, имя собственное, точная транскрипция которого почему-либо неудобна (например, омонимия со смешным, непечатным и т.п. нарицательным языка перевода). Единицы второй группы обладают определенным содержанием, которое обуславливает возможность их перевода. Они как транскрибируются, так и переводятся. Имена собственные третьей группы, как правило, подлежат транскрипции; перевод, подстановка или любое отступление от этого правила допустимы лишь когда имя собственное должно в той или иной степени приобрести и черты имени нарицательного. Это подводит нас вплотную к «говорящим именам». О них существует масса литературы, что указывает на важность вопроса в связи с широким распространением таких единиц в художественных произведениях, однако вопрос перевода «говорящих имен» еще не разрешен, несмотря на то, что ему посвящено много страниц не только в теоретической литературе, но и в любом пособии по переводу [24, 57].

Существуют собственные  рекомендации Толкиена по переводу имен и названий во «Властелине Колец». Однако вряд ли следует расценивать эти рекомендации в качестве "индульгенции", дающей переводчику право придумывать собственные имена и названия, не согласуясь ни с написанным в оригинале, ни с реалиями мира Толкиена. При чтении рекомендаций следует помнить, что они писались в то время, когда изданы были лишь шведский и голландский переводы «Властелина Колец», и относятся почти исключительно к переводу на эти и другие германские языки. В них Толкиену во многих случаях удалось найти корни, родственные корням, которыми пользовался он (например, английское Appledore – архаичное слово, означающее "яблоня" – он предлагает переводить на немецкий средне, верхненемецким Aphalter; на исландский – как Apaldur; на норвежский – старошведским Apald). Таким образом, слово одновременно и становится понятным иностранному читателю, и сохраняет оттенок именно германской архаики, чего-то общего для всех германских народов. В русском же языке подобный эффект невозможен, поскольку русский, принадлежа не к германской, а к славянской языковой группе, порождает совершенно иные ассоциации [25, 37].

Таким образом, исходя из всего вышесказанного, представляется целесообразным рассмотреть наиболее яркие трудности и провести сравнение  удачности передачи имен у разных переводчиков. Здесь можно остановиться на некоторых буквах и буквосочетаниях, представляющих собой наибольшую трудность и вызывающих разногласие в переводах (“c”, “th”, “dh”, “h”, “ch”).

Не смотря на то, что  звук [c] ([ц]) в эльфийских языках не встречается  вовсе, ряд переводчиков пренебрегает этим обстоятельством. Зная, что Толкиен на определенном этапе ставил в эльфийских словах для обозначения звука [k] букву "C", объясняя это желанием придать написанным текстам внешний оттенок латинизма, они идут дальше и предлагают читать это C по правилам латыни, причем вульгарной: как [c] перед [i] и [e], и как [k] – во всех других случаях. Так у Н. Эстель получается Цирдан (Cirdan), Целегорм (Celegorm), Целебримбор (Celebrimbor), хотя остаются Карантир (Carantir), Куруфин (Curufin). Можно в данном случае лишь предложить последовать как рекомендации автора, так и правилам классической латыни и писать русское "К" во всех случаях (говорим же мы "кентавр", а не "центавр") [25, 112].

Достаточно часто встречается  в эльфийских языках отсутствующий в современном русском звук, обозначающийся как [th]. Дореволюционная традиция требовала передавать его как [ф]. Этому отчасти следует Н. Эстель – но довести свое следование до логической завершенности все же не решается. В результате один и тот же звук в словах Theoden son of Thengel обозначается по-разному – Теоден сын Фенгеля; в имени Тхурингвэтиль (Thuringwethil) мы видим третий вариант, "тх" – но только в одном случае. Та же непоследовательность встречается и у Муравьева и Кистяковского (Minas Ithil – Минас Итиль; Thror – Трор; Thrine – Фрайн; Orthank – Ортханк; Methedras – Метхедрас; Orod-na-Thon – Ород-на-Тхон) [25, 137].

Еще более странно  выглядит в переводе слово Лучиэнь (Lûthien): изменив его фонетику, переводчики, возможно, придали ему некую связь  с русскими словами "луч, лучиться" (подобные ассоциации при имени светлой  эльфийской принцессы, быть может, уместны) [28, 267], но напрочь лишили его оригинального значения – "волшебница". Здесь можно предложить использовать русское [т] во всех случаях, кроме одного – имя Gorthaur все же уместнее переводить как "Гортхаур" или "Горт’аур", чтобы не происходило смешивания корней "thaur" – "ужасный, отвратительный" и "taur" – "лес" (от последнего происходит, в частности, имя Таурон (Tauron), принадлежащее светлому покровителю лесов – Оромэ). Подобная ситуация наблюдается и с сочетанием “dh”, которое часто передается путем транслитерации (Galadhen – Галадхен). На основе вышеизложенного можно сделать вывод, что данные сочетания лучше передавать традиционно как звуки «т» и «д» (как в заимствованных словах триллер, тезис, библиотека) [25, 145].

Сочетание [ch] в эльфийских словах, в отличие от английского, озвучивается как [h]. В переводе же Муравьева и Кистяковского мы видим, что Torech представлено как Торек, а эльфийское “irch” (множественное число от “orc”) у него звучит как «ирчи». Здесь, кроме того, идет нарушение построения множественного числа – в эльфийском это сделано путем замены корневой гласной, переводчик же и оставляет эту форму, и следует русскоязычной традиции, прибавляя флексию «и». Буква “h” тоже доставляет немало трудностей, к примеру, орел Gwaihir в одном переводе выглядит как Гваихир, в другом – как Гваигир, а в третьем вообще Гвайр [25, 167].

Причиной для некоторого пренебрежения точности передачи имен может быть неудачное звучание слова, вызывающее незапланированные автором  ассоциации. Чтобы этого избежать, Муравьев и Кистяковский прибегли к намеренному изменению некоторых имен и названий. Так, английский Pippin стал Пином, Dol Baran превратился в Дол Бран, а Durin – в Дарина.

Далее необходимо рассмотреть  основные имена собственные и  названия и проследить различные  принципы их передачи на примере разных переводов с учетом рекомендаций Толкиена. Для удобства сравнения, наиболее часто употребляемые из этих имен представлены в сводной таблице (Приложение).

Рекомендуя для перевода фамилию хозяина харчевни в Bree Butterbur (белокопытник), Толкиен говорит, что в переводе должен быть упомянут общий ботанический уклон фамилий в Bree, и характеристики этого растения, такие, как мясистость и маслянистость. Григорьева-Грушецкий назвали его Маслютик, Муравьев и Кистяковский буквально последовали рекомендации, только слово «масло» у них содержится не в названии цветка, а его содержании. Муравьев и Кистяковский видоизменили название нарцисса до более схожего с фамилией Наркисса. Другие переводчики использовали слияние корней слов - «масло» и названия цветка «лютик». Другие же переводчики пренебрегли рекомендацией, и дали персонажу имя в соответствии с его профессией [26, 85].

Фамилию Gamgee Толкиен рекомендовал переводить как бессмысленную. Одни переводчики прибегли здесь к транскрипции, другие – к транслитерации, Муравьев и Кистяковский решили внести свой вклад в придание ей дополнительного смысла – оставив типичный английский суффикс (и) для сохранения национальных особенностей построения структуры фамилий, наделили ее русским корнем, относящимся к слову «скромный», таким образом наделяя героя незапланированной автором характеристикой. Для имени Goldberry (золотая ягода) автор оставил лишь совет переводить его по смыслу, что и было сделано всеми четырьмя переводчиками, используя за основу корень слова «золотой» и изменяя форму слова суффиксальным способом, добавляя окончания, типичные для окончаний женских имен [26, 107].

Интересным для перевода является имя коня Гэндальфа Shadow-fax. Это переделанное под английский язык имя Sceadu-faex («с сумеречно-серой гривой и такой же масти) из языка Рохана (т.е., по замыслу автора, древнеанглийского). Так как ни в современном, ни в древнеанглийском языках оно не зафиксировано, его можно оставить как есть, воспользовавшись по совету Толкиена упрощенным вариантом роханского Scadufax. Перевести его с сохранением смысла и без потери национальных особенностей можно только на языки германской группы, воспользовавшись родственными корнями. Однако, как видно из таблицы, этой рекомендацией воспользовалась только И. Мансурова. Остальные переводчики предпочли прибегнуть к приему компенсации – подстановке имени стилистически подходящей и приемлемой для русскоязычного читателя кличкой коня. При этом к смысловому содержанию первой части слова обратилась только И. Мансурова, и вообще все переводчики по непонятной причине связали имя со словом «свет», чего автором изначально заложено не было [26, 123].

В переводах прозвища Арагорна Strider разнообразие, скорее, стилистической окраски. Бродяжник Муравьева и Кистяковского и И. Мансуровой является наиболее нейтральным (здесь используется прием кальки в плане морфем – корень и суффикс переводятся последовательно по смыслу), тогда как замена нейтрального Strider на насмешливое и даже вульгарное прозвище Колоброд (Григорьевой) вряд ли приемлемо для короля Гондора, хоть и временно без трона. Еще более неприемлемым кажется громоздкое и детское Бродяга-Шире-Шаг (Рахмановой) (в данном случае наблюдается такой вид трансформации, как добавление – из одного слова исходного языка образовано три слова переводящего языка) [26, 130].

Treebeard, являющееся составным словом, состоящим из двух корней, рекомендуется переводить по смыслу. Одни переводчики сделали это путем калькирования – совмещая два корня соединительной гласной, Муравьев и Кистяковский оставляют без внимания вторую часть слова и присоединяет к корню суффикс, придающий имени значение мужского рода. Надо отметить, что в их варианте добавляется также дополнительный смысл, вызванный полисемией корней слов «дерево» и «древний», что ничуть не вредит переводу, а, напротив, делает имя еще более «говорящим». В переводе И. Мансурова этот смысл не виден, вероятно, из-за того, что переводчица взяла за основу корень слова «древесина», придав таким образом имени некую искусственность и отдаляя его от одушевленного персонажа [26, 132].

Wormtongue (змеиный язык) также требует передачи по смыслу. Все переводчики, кроме И. Мансуровой (в переводе И. Мансуровой значение передано на уровне ассоциации, да и то довольно вольной), воспользовались приемом кальки – т.е. составное слово передали таким же составным в русском языке, последовательно переведя корни по смыслу. Разница здесь проходит на уровне стиля – одни выбрали для второй составляющей слова корень «уст», что относит его к архаизированной лексике, употребляемой роханцами, и в частности королем Теоденом, другие остановили свой выбор на нейтральном «слов», что также оправдано нейтральным же корнем оригинала [26, 133].

Entwash (река энтов) представляет определенные трудности при передаче на русский язык, т.к. представляется затруднительным объединить слово Ent, которое предлагается оставить в этом виде, по причине отсутствия аналогов в других языках, кроме древнеанглийского (ent – великан, гигант), и слово «река». Поэтому в данном случае уместно воспользоваться словообразовательным способом, трансформировав составное слово в русский его вариант, образованный из корня ent и флексиями, служащими для придания слову форму названия реки («Энтвейя» у Рахмановой). Григорьева и Грушецкий пошли путем добавления – их одного слова получились сочетания Энтова Купель и Река Энтов. Муравьев и Кистяковский по непонятным причинам изменили коренную гласную на «о», что не только не придало слову смысл, но и явилось причиной утраты связи с древнеанглийским источником [26, 134].

Информация о работе Имена собственные в оригинале и переводе