Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2012 в 14:57, статья
Більшість дослідників вважають, що наука про переклад вивчає і повинна вивчати процес перекладу. При цьому під процесом перекладу вони звичайно розуміють міжмовні перетворення, трансформацію тексту на одній мові в текст на іншій мові. Такі перетворення обов'язково обмежені рамками двох конкретних мов. Тим часом процес перекладу не є проста заміна одиниць однієї мови одиницями іншої мови. Процес перекладу як специфічний компонент комунікації з використанням двох мов є завжди діяльність людини. В ньому акумулюються проблеми філософії, психології, фізіології, соціології та інших наук, не говорячи вже про лінгвістику, залежність перекладу від якої немає необхідності доводити.
ГОГОЛІВСЬКИЙ ТЕКСТ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ (ОСОБЛИВОСТІ СИНТАКСИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ)
Проблематика перекладу, і власне художнього перекладу, не нова. І хоча погляди на переклад склалися в струнку систему лише в останні десятиліття, історія європейської культури налічує безліч спроб викласти ці погляди у міру їхнього накопичення.
Більшість дослідників вважають, що наука про переклад вивчає і повинна вивчати процес перекладу. При цьому під процесом перекладу вони звичайно розуміють міжмовні перетворення, трансформацію тексту на одній мові в текст на іншій мові. Такі перетворення обов'язково обмежені рамками двох конкретних мов. Тим часом процес перекладу не є проста заміна одиниць однієї мови одиницями іншої мови. Процес перекладу як специфічний компонент комунікації з використанням двох мов є завжди діяльність людини. В ньому акумулюються проблеми філософії, психології, фізіології, соціології та інших наук, не говорячи вже про лінгвістику, залежність перекладу від якої немає необхідності доводити.
Основне питання перекладознавства можна сформулювати таким чином: чи можливо цілком точно і повно передати на одній мові думки, виражені засобами іншої мови? З цього питання в науковому середовищі традиційно висловлювалися дві протилежні точки зору, зокрема в роботах А.В. Федорова [12], Л.С. Бархударова [1-2], В.Н. Комісарова [5-8] та інших вчених.
Актуальність дослідження визначається потребою в розробці еквівалентного російсько-українського перекладу, у зв'язку з широкими віковими культурними контактами російського та українського народів. Вибір матеріалу дослідження також є цікавим, оскільки творчість М.В. Гоголя вважається надбанням обох літератур.
Об'єктом дослідження є синтаксичні структури в збірці повістей Гоголя М.В. «Вечори на хуторі біля Диканьки» [13] та їхнього перекладу А. Хуторяна, І. Сенченка, М. Рильського, С. Васильченка, Остапа Вишні [14]. Предмет дослідження – способи перекладу синтаксичних конструкцій з російської мови на українську.
Мета – дослідження
типів трансформацій
Основним поняттям перекладу і головною його метою є перекладацька еквівалентність. Від того, як уявляє собі еквівалентність перекладу перекладач, залежать результати його практичної роботи, якість перекладу. Іншими словами, процес перекладу має на увазі осмислення початкового тексту з подальшим його розчленовуванням на складові частини з метою аналізу, оскільки перетворення граматичних структур і лексичних одиниць на етапі аналізу дозволяють здійснити «перемикання», тобто перехід до ядерних структур і семантичних компонентів мови перекладу [3,4].
Таким чином, для досягнення семантичної еквівалентності потрібні різноманітні перекладацькі перетворення (трансформації або заміни). На рівні компонентної еквівалентності в основному використовуються трансформації, що торкаються граматичної структури вислову. Рівень денотативної еквівалентності вимагає складніших лексико-граматичних трансформацій, що спричиняють за собою зміни в семантичній структурі вислову.
Вчені по-різному визначали
У перекладознавстві існує безліч класифікацій видів перекладацьких трансформацій, але всі вони діляться на три основні групи: лексичні, граматичні і лексико-граматичні. Синтаксичні трансформації вважаються досить нейтральними відносно змісту, який передається і полягають у заміні одного типу синтаксичної конструкції іншим [10, 254].
Аналізуючи вислови різних лінгвістів,
можна зробити загальний
- синтаксичне уподібнення;
- перестановки;
- заміна членів речення;
- зміна предикатів при
- перетворення активних
- розчленовування речення;
- об'єднання ;
- заміна типу синтаксичного зв'язку;
- опущення;
- доповнення.
Синтаксичне уподібнення, або дослівний переклад – такий переклад, при якому синтаксична структура оригіналу перетворюється в абсолютно аналогічну структуру мови перекладу. Наприклад:
- Как упоителен, как
роскошен летний день в
- Тут он отворотился, насунул набекрень свою шапку и гордо отошел от окошка, тихо перебирая струны бандуры [13, 53]. – Тут він одвернувся, зсунув набакір свою шапку і гордо відійшов од вікна, тихо перебираючи струни на бандурі [14, 112].
Як ми бачимо, тут відбувається максимально близьке відтворення синтаксичної конструкції і лексичного складу оригіналу. Такий переклад можливий, тому що російська та українська мови є близькоспорідненими.
Досить часто зустрічається наступна трансформація – заміна простого речення складним. Частотність подібних змін викликана причинами, які зумовлені системно. Звичайно такі трансформації застосовуються при перекладі простих російських речень, ускладнених дієприкметниками, дієприкметниковими та дієприслівниковими зворотами.
Просте речення в російському тексті перетворюється в складні структури при перекладі на українську мову і перетворюється на складнопідрядне речення, рідше – складносурядне речення. Наприклад:
- Свежесть утра веяла над пробудившимися Сорочинцами. [13, 31]. – Ранковий холодок віяв над Сорочинцями, що прокинулися від сну [14, 87].
У даному варіанті просте речення замінене складнопідрядним.
- Черевик от радости стал неподвижен, глядя вслед уходящему Грицьку [13, 35]. – Черевик з радості остовпів, дивлячись услід Грицькові, що пішов собі [14, 91].
Обидва складнопідрядні речення утворилися за допомогою сполучника що, який часто вживається в українській мові.
Досить нечасто у тексті зустрічалися заміни складного речення простим. При художньому перекладі тип даної синтаксичної трансформації викликаний, в основному, нормативно-стилістичними причинами.
- Вот вам и другая книжка, а лучше сказать, последняя! [13, 11]. – Ось вам і друга книжка, остання [14, 71].
- Много казаков обкосилось, обжалось; много казаков, поразгульнее других, и в поход потянулось [13, 44]. – Багато казаків обкосилися, завзятіші за інших і в похід подалися [14, 102].
У даних варіантах два складносурядні речення замінені простими.
Розчленовування речення, коли одне вихідне речення перетворюється в два та більше, також є актуальним для художнього перекладу і зумовлене нормативними причинами. Часто речення російських текстів, а особливо це стосується тексту творів М.В. Гоголя, можуть бути переобтяжені інформацією, або об'єднувати декілька незалежних думок. Наприклад:
- Нахватают, напросят,
накрадут всякой всячины, да
и выпускают книжички не толще
букваря каждый месяц или
- Мне один конец: та недостойная жена, которая живет после своего мужа; Днепр, холодный Днепр будет мне могилою... [13, 47]. – Мені один кінець: негідна та дружина, котра живе після свого чоловіка. Дніпро, холодний Дніпро буде мені могилою [14,108].
Дані складнопідрядні речення трансформуються в складнопідрядні та прості речення. Розчленовування призводить до зменшення довжини речення при перекладі. Розбиття громіздких конструкцій на самостійні елементи веде і до спрощення структури речення.
Об'єднання речень полягає в перетворенні двох (або більше) самостійних речень в одне речення. Наприклад:
- Я нарочно и не
помещал их сюда. Еще напугаешь
добрых людей так, что
- Да что вы думаете?
Право скучно: рассказывай да
рассказывай, и отказаться
Приклади свідчать про те, що компоненти
актуального розчленовування
- Что, Грицько, худо мы сделали своё дело? – сказал высокий цыган спешившему парубку [13, 35]. – «Що, Грицько, погано ми зробили своє діло?» - спитав високий циган парубка, що поспішав [14, 91].
Наведені приклади демонструють найбільш розповсюджений вид трансформації дієприкметникового звороту в означальне речення за допомогою сполучника "що" і початкового дієслова.
Наступні приклади демонструють інший варіант трансформації:
- На конце стола курил люльку один из сельских десятских, составлявших команду головы, сидевший из почтения к хозяину в свитке [13, 63]. – В кінці стола палив люльку один із сільских десяцьких, які складали каманду голови, що сидів задля пошани до господаря у свитці [14, 123].
- Тут брякнул он
с бесовскою усмешкою кожаным,
У даних парах речень дієприкметникові
звороти замінюються при
- С сердцем, только что не хотевшим выскочит из груди, собрался он в дорогу и бережно спустился густым лесом в глубокий яр, называемый Медвежьим оврагом [13,44]. – Серце, яке мало не вискакивало з грудей, збирався він у дорогу, і обережно спустився густим лісом у глибокий яр, що називався Ведмежим [14, 102].
- …но у него был
в это время гость, винокур, пр
В деяких випадках трансформація відбувається з опущенням вихідного дієслова. Як в російській, так і в українській мові речення можуть з'єднуватися один з одним як за допомогою сурядного, так і за допомогою підрядного зв'язку. Проте загалом у російській мові переважають сурядні конструкції. Порівняємо речення:
- Разбудивши приставшего
к ним третьего казака, дед
напомнил ему про данное
Як ми бачимо, відбуваються наступні трансформації: дієприкметниковий зворот у російському реченні при перекладі на українську мову переходить в означальне речення. Звертаємо увагу, що заміна підпорядкування узгодженням в більшості випадків поєднується із заміною сполучного зв'язку безсполучниковим.
- Это проворная, видно,
птица! – сказал винокур,
У наступному прикладі відбувається заміна сурядного зв'язку підрядним.
- Только зарание прошу вас, господа, не сбивайте с толку: а то такой кисель выйдет, что совестно будет и в рот взять [13, 79]. – Тільки заздалегіть прошу вас, панове, - не перебаранчать, бо щоб не вийшло такого киселю, що соромно буде і в рот його взяти [14, 139].
Таким чином, ми дійшли висновку,
що в українській мові більше конструкцій
з підрядним зв'язком, ніж із сурядним,
за рахунок трансформацій