Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2012 в 12:55, курсовая работа
Категория пространства является важнейшей категорией в жизни человека, поэтому неудивительно, что все языки мира демонстрируют большое количество возможностей для обозначения восприятия пространственных отношений.
Среди глаголов действия, участвующих в выражении категории пространства, центральное положения занимают глаголы движения, рассмотрение которых в сопоставительном аспекте позволяет выявить сходства и различия в структурировании окружающего мира носителями разных языков и культур.
В центре нашего внимания – глаголы в немецком и английском языках, материалом послужили тексты периодических изданий на немецком и английском языках.
а) перфективный: eat up = eat the hole; carry out = execute;
б) терминативный, означающий не законченность действия, а прекращение незаконченного действия: leave off work; give up an attempt;
в) инкоактивный или начинательный: strike up a tune, light up = begin smoking; break out = to start suddenly (of violent events).
г) дюративный или продолжительный: Go on, talk away, struggle along;
д) интерактивный или повторный. Такие послелоги как again, anew, afresh, иногда back и over присоединяясь к глаголам, образуют сочетания со значением повторения действия: Write again, write anew, write afres.
Но данная классификация
Помимо
этого, всегда имеются глаголы, которые
допускают различное
Очень многочисленную и разнообразную группу составляют фразовые глаголы, выражающие движение и одновременно его характеризующие. Глаголы этой группы чаще всего выражают не просто движения, а переход из одного места в другое. Поэтому большинство из них употребляется с послелогами, указывающими направление движения (into, out, up, to). Например: stand up — подняться; go out — выйти, выходить; go into — войти; jump into — вскочить, вспрыгнуть;
Отдельно следует отметить случаи, когда фразовый глагол выражает прекращение или, наоборот, начало движения. Например: get over — покончить, разделаться с чем–либо; jump down — спрыгнуть, соскочить; run out — закончить гонку; throw off, get off — начинать (что–либо);
Очень большую группу составляют фразовые глаголы, выражающие переход объекта из одного состояния в другое или его перемещение.
По существу, глаголы, возражающие переход от движения к неподвижности или начало движения, могут быть отнесены к этой группе или рассматриваться как промежуточное звено. Вообще, границы между отдельными группами фразовых глаголов очень зыбки в лексическом отношении, поэтому их нелегко определить.
Например:
1) move in = to take possession of a new place to live move towards — 1) to go in the direction of14 (something or someone)
2) to change one's opinion in the direction of15. move off = to start a journey; leave.
К третьей группе принадлежат фразовые глаголы с семантическим компонентом «отсутствие изменения положение объекта».
Например: stay behind to remain at a distance behind something or someone keep behind stay down; to remain at a lower level remain ahead; to stay in a forward or leading position
В следующей группе глагольных значений доминирует компонент «образа движения».
walk away from; to leave (something or someone) on foot16;
Следует обратить внимание на особенность фразовых глаголов с послелогом with:
A burglar is breaking into a house. This, obviously, is not the place to enter into a discussion17.
Фразовые глаголы с послелогом out образуют в основном глаголы:
1) Перемещение объекта take out: It was desirable to take the profit out of those crimes which were motivated by financial again18.
2) Исполнение, осуществление: His role was to carryout the Fuhrer's criminal commands. …decisions carried out at numerous meetings of the officials from Member States19.
Послелог off, как и описанные выше послелоги into и out, в конструкциях с фразовыми глаголами показывает удаление объекта точки отчета. Однако, существуют отличия в значениях этих послелогов. Так, послелог off осуществляет указание на: 1) Отмену let off, get off; He should have been punished but he got off.
2) Распространение spark off;
The budget procedure has often sparked off disputes between Parliament and the Council20.
Важное значение имеют в юриспруденции отношение противодействие и несогласие между объектами. На судебных заседаниях обычно одно физическое или юридическое лицо выступает против другого. Поэтому употребление глаголов с послелогом against характерно для юридических документов:
Отдельно несколько слов необходимо сказать о послелоге before. Основное его значение в юридических документах — это «предстать перед судом», причем глаголы для передачи этого значения могут использоваться разные: come, bring, be, go, give, produce. Объектом этого фразового глагола может быть только существительное: «court», но и «magistrate», «judge».
Без преувеличения можно сказать, что вопрос об английских фразовых глаголах — один из важнейших вопросов теоретического изучения и практического освоения английского языка.
Фразовые
глаголы занимают значительное место
в глагольной лексике современного
английского языка и являются чрезвычайно
употребительными ввиду своего большого
разнообразия,
Развитие и пополнение системы фразовых глаголов происходит по двум направлениям: вовлечение новых глаголов и развитие семантики уже созданных единиц языка. В данной работе были рассмотрены фразовые глаголы, взятые из юридических статей и документов.
Очевидно, что эти фразовые глаголы стилистически нейтральны.
Глаголы с сателлитами выражают физические действия человека и субъект перемещения, соответственно, предстает здесь как активный в немецком языке: - Karolina ging, ihren großen, schweren Körper wiegend, ihm entgegen21.
Однако в ситуации перемещения может участвовать и объект, который применительно к глаголам tragen (нести::носить), führen (вести::водить) и transportierеn, fahren (везти::возить) и др. может характеризоваться как пассивный. В немецком языке имеются отдельные глаголы для выражения абсолютной степени пассивности прямого объекта - tragen; нести, носить, например:
Die Sanitäter trugen den Verletzten auf einer Trage zum Krankenwagen22;
Так, в приведенных примерах объект не перемещается самостоятельно, он абсолютно пассивен. Однако при других глаголах совместного перемещения наблюдаются различия в немецком и русском языках в выраженности степени пассивности прямого объекта. Так, в немецком языке для обозначения степени пассивности прямого одушевленного объекта могут использоваться разные глаголы (с учетом самого объекта, способного, либо не способного к самостоятельному перемещению) в сочетании с контекстуальными уточнителями, например:
Paul war gewiß, daß die Eskorte schon die drei Verbrecher mit gebundenen Händen zur Seitentreppe führte, um sie auf die Straße nach Westen ... zu bringen23;
Sie wartete zwei Stunden - dann führte man sie aus dem Empfangsraum in eine Zelle. So werden Sie dann abgeführt24;
Aus dem Strom formt sich eine Frau von überirdischer Schönheit, sie führt am Arm einen stoppelbärtigen Mann, der sich furchtsam umsieht, auf Paul zu25.
В данных примерах перед нами пассивный объект. Однако в немецком языке отражена различная степень пассивности. В случае с глаголом führen одушевленный объект является полностью пассивным с точки зрения ориентации в пространстве и зависит от ведущего его субъекта; либо объект арестован и полностью подчиняется воле главного субъекта, причем глагол führen с префиксом ab- еще больше подчеркивает это, так как abführen означает «арестовав вести»; либо одушевленный объект несамостоятелен.
Что
касается выражения в контексте
совместного перемещения с
В случае, если прямой объект совершенно пассивен, не может самостоятельно двигаться в силу физических причин, либо перевозка осуществляется помимо его воли, употребляется глагол transportieren.
Die Verunglückte wurde sofort in die Universitätsklinik transportiert26;
Bienkopp ... wurde mit anderen Männern in Viewagen an die Fronten transportiert27.
В случае, если объект самостоятелен и лишь участвует в движении, которое осуществляет на транспортном средстве субъект, он характеризуется меньшей степенью пассивности, что выражает в немецком языке глагол fahren например:
Man fuhr ihn ins Krankenhaus des NKWD, wo er sofort operiert wurde28.
Помимо
этого, для обозначения совместного
перемещения с помощью
Ein Sonderbus brachte sie in ein für Wissenschaftler reserviertes Sanatorium bei Moskau29;
В ряде случаев употребляется глагол abholen, также подчеркивающий пассивность объекта, который сам не осуществляет действия, данный глагол выражает значение «забирания» куда-либо объекта с целью осуществления каких-либо дальнейших действий:
Der Wagen hatte Mark abgeholt und ihn ... zur Wohnung gebracht; Er ist heute nacht abgeholt worden30.
В случае, если движение осуществляется помимо воли объекта, используется глагол einliefern, при этом объект может быть как активным, т.е. сопротивляться, так и пассивным. Главное при этом то, что перемещение осуществляется против воли объекта, например:
Er mußte die Dinge beim Namen nennen und eingestehen, dass der Conferancier nach der gestrigen Vorstellung in die psychiatrische Klinik eingeliefert worden sei31.
В немецком языке наблюдается обусловленность употребления того или иного глагола от степени пассивности прямого одушевленного объекта, участвующего в ситуации перемещения. И это вполне объяснимо особенностями мировосприятия носителей немецкого языка.
Согласно данному мировосприятию все, что касается сферы субъекта, должно быть структурировано. В английском языке конкретизация степени пассивности объекта выражена, как правило, не самим глаголом движения, а отражена в контексте.
Важными параметрами при характеристике субъектно-объектных отношений являются «индивидуализм» и «коллективизм». Измерение индивидуализм-коллективизм определяется Г. Хофштеде следующим образом:
Индивидуализм присущ обществам, где связи между индивидуумами ослаблены: от каждого ожидают, что он сам позаботится о себе и о своей семье.
Коллективизм, напротив, присущ обществам, в которых человек от рождения интегрирован в сильную, закрытую группу с ярко выраженным Мы vs. Я. Эта группа на протяжении всей жизни защищает его, но требует за это безоговорочной лояльности32.
Важным показателем преобладания признака индивидуализма при структурировании пространства в немецком языке является наличие коррелятивных компонентов hin::her, которые вводят перспективу восприятия говорящим перемещающегося субъекта, выделяя тем самым его особую, индивидуальную позицию, например:
Wenn man bettelarm ist, so wird man nicht einmal mit einem Stock hinausgejagt, sondern mit einem Besen aus der menschlichen Gesellschaft hinausgefegt33;
Wer hinfährt, um den Archipel zu regieren, der nimmt den Weg durch die Lehranstalt des MWD34;
Nun mußte man das zweitemal hinfahren35;
Ärzte und Wissenschaftler kommen eigens her, um unsere Klinik zu besichtigen36;
В приведенных примерах в немецком языке четко отражена прежде всего позиция говорящего.
Таким образом, в семантике глаголов с сателлитами отразилось различное восприятие пространства носителями немецкого и английского языков с точки зрения характера субъектно-объектных отношений.