Глаголы в английском и немецком

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2012 в 12:55, курсовая работа

Описание работы

Категория пространства является важнейшей категорией в жизни человека, поэтому неудивительно, что все языки мира демонстрируют большое количество возможностей для обозначения восприятия пространственных отношений.

Среди глаголов действия, участвующих в выражении категории пространства, центральное положения занимают глаголы движения, рассмотрение которых в сопоставительном аспекте позволяет выявить сходства и различия в структурировании окружающего мира носителями разных языков и культур.

В центре нашего внимания – глаголы в немецком и английском языках, материалом послужили тексты периодических изданий на немецком и английском языках.

Работа содержит 1 файл

глаголы в анг и нем.doc

— 115.50 Кб (Скачать)

    а) перфективный: eat up = eat the hole; carry out = execute;

    б) терминативный, означающий не законченность действия, а прекращение незаконченного действия: leave off work; give up an attempt;

    в) инкоактивный или начинательный: strike up a tune, light up = begin smoking; break out = to start suddenly (of violent events).

    г) дюративный или продолжительный: Go on, talk away, struggle along;

    д) интерактивный или повторный. Такие  послелоги как again, anew, afresh, иногда back и over присоединяясь к глаголам, образуют сочетания со значением повторения действия: Write again, write anew, write afres.

      Но данная классификация фразовых  глаголов не является абсолютной. Границы между разрядами четко не установлены; и глагол в одном случае может относиться ко второму разряду, а в другом к четвертому. Это может объясняться тем, что этимологию данного глагола со временем выявить все сложнее и, следовательно, его значение становится не выводимым из его компонентов.

    Помимо  этого, всегда имеются глаголы, которые  допускают различное толкование. Поэтому данную классификацию следует  назвать условной. Классификация  фразовых глаголов Фразовые глаголы  очень разнообразны как по своей сочетаемости, так и по дополнительным значениям, которые в них заключаются или которые они приобретают в тексте. Они могут выражать характер действия переход из одного состояния в другое, побуждение к действию и т.д., но во всех случаях действие неизменно характеризуется значением, заключенным в самом глаголе.

    Очень многочисленную и разнообразную  группу составляют фразовые глаголы, выражающие движение и одновременно его характеризующие. Глаголы этой группы чаще всего выражают не просто движения, а переход из одного места в другое. Поэтому большинство из них употребляется с послелогами, указывающими направление движения (into, out, up, to). Например: stand up — подняться; go out — выйти, выходить; go into — войти; jump into — вскочить, вспрыгнуть;

    Отдельно  следует отметить случаи, когда фразовый глагол выражает прекращение или, наоборот, начало движения. Например: get over — покончить, разделаться с чем–либо; jump down —  спрыгнуть, соскочить; run out — закончить  гонку; throw off, get off — начинать (что–либо);

    Очень большую группу составляют фразовые глаголы, выражающие переход объекта  из одного состояния в другое или  его перемещение.

      По существу, глаголы, возражающие  переход  от движения к неподвижности или начало движения, могут быть отнесены к этой группе или рассматриваться как промежуточное звено. Вообще, границы между отдельными группами фразовых глаголов очень зыбки в лексическом отношении, поэтому их нелегко определить.

    Например:

    1) move in = to take possession of a new place to live move towards — 1) to go in the direction of14 (something or someone)

     2) to change one's opinion in the direction of15. move off = to start a journey; leave.

      К третьей группе принадлежат фразовые глаголы с семантическим компонентом «отсутствие изменения положение объекта».

      Например: stay behind to remain at a distance behind something or someone keep behind stay down; to remain at a lower level remain ahead; to stay in a forward or leading position

    В следующей группе глагольных значений доминирует компонент «образа движения».

    walk away from; to leave (something or someone) on foot16;

    Следует обратить внимание на особенность фразовых глаголов с послелогом with:

    A burglar is breaking into a house. This, obviously, is not the place to enter into a discussion17.

    Фразовые  глаголы с послелогом out образуют в основном глаголы:

    1) Перемещение объекта take out: It was desirable to take the profit out of those crimes which were motivated by financial again18.

    2) Исполнение, осуществление: His role was to carryout the Fuhrer's criminal commands. …decisions carried out at numerous meetings of the officials from Member States19.

    Послелог off, как и описанные выше послелоги into и out, в конструкциях с фразовыми  глаголами показывает удаление объекта  точки отчета. Однако, существуют отличия в значениях этих послелогов. Так, послелог off осуществляет указание на: 1) Отмену let off, get off; He should have been punished but he got off.

    2) Распространение spark off;

    The budget procedure has often sparked off disputes between Parliament and the Council20.

    Важное  значение имеют в юриспруденции  отношение противодействие и  несогласие между объектами. На судебных заседаниях обычно одно физическое или  юридическое лицо выступает против другого. Поэтому употребление глаголов с послелогом against характерно для юридических документов:

  • to testify against — давать показания против;
  • to protect against — защищать против.

    Отдельно  несколько слов необходимо сказать  о послелоге before. Основное его значение в юридических документах — это «предстать перед судом», причем глаголы для передачи этого значения могут использоваться разные: come, bring, be, go, give, produce. Объектом этого фразового глагола может быть только существительное: «court», но и «magistrate», «judge».

    Без преувеличения можно сказать, что вопрос об английских фразовых глаголах — один из важнейших вопросов теоретического изучения и практического освоения английского языка.

    Фразовые  глаголы занимают значительное место  в глагольной лексике современного английского языка и являются чрезвычайно употребительными ввиду своего большого разнообразия,идиоматичностизначенийи неоднородности функционирования.

    Развитие  и пополнение системы фразовых глаголов происходит по двум направлениям: вовлечение новых глаголов и развитие семантики уже созданных единиц языка. В данной работе были рассмотрены фразовые глаголы, взятые из юридических статей и документов.

    Очевидно, что эти фразовые глаголы стилистически  нейтральны.

    2. Глаголы в современном немецком языке

    Глаголы с сателлитами выражают физические действия человека и субъект перемещения, соответственно, предстает здесь как активный в немецком языке: - Karolina ging, ihren großen, schweren Körper wiegend, ihm entgegen21.

    Однако  в ситуации перемещения может  участвовать и объект, который применительно к глаголам tragen (нести::носить), führen (вести::водить) и transportierеn, fahren (везти::возить)  и др. может характеризоваться как пассивный. В немецком языке имеются отдельные глаголы для выражения абсолютной степени пассивности прямого объекта - tragen; нести, носить, например: 

     Die Sanitäter trugen den Verletzten auf einer Trage zum Krankenwagen22;

    Так, в приведенных примерах объект не перемещается самостоятельно, он абсолютно  пассивен. Однако при других глаголах совместного перемещения наблюдаются различия в немецком и русском языках в выраженности степени пассивности прямого объекта. Так, в немецком языке для обозначения степени пассивности прямого одушевленного объекта могут использоваться разные глаголы (с учетом самого объекта, способного, либо не способного к самостоятельному перемещению) в сочетании с контекстуальными уточнителями, например:

    Paul war gewiß, daß die Eskorte schon die drei Verbrecher mit gebundenen Händen zur Seitentreppe führte, um sie auf die Straße nach Westen ... zu bringen23;

     Sie wartete zwei Stunden - dann führte man sie aus dem Empfangsraum in eine Zelle. So werden Sie dann abgeführt24;

    Aus dem Strom formt sich eine Frau von überirdischer Schönheit, sie führt am Arm einen stoppelbärtigen Mann, der sich furchtsam umsieht, auf Paul zu25.

    В данных примерах перед нами пассивный  объект. Однако в немецком языке  отражена различная степень пассивности. В случае с глаголом führen одушевленный объект является полностью пассивным с точки зрения ориентации  в пространстве и зависит от ведущего его субъекта; либо объект арестован и полностью подчиняется воле главного субъекта, причем глагол führen с префиксом ab- еще больше подчеркивает это, так как abführen означает «арестовав вести»; либо одушевленный объект  несамостоятелен.

    Что касается выражения в контексте  совместного перемещения с помощью  транспортных средств, то здесь также  в немецком языке отмечено  несколько  глаголов, эквивалентами которым  в русском языке выступают  везти::возить.

    В случае, если прямой объект совершенно пассивен, не может самостоятельно двигаться в силу физических причин, либо перевозка осуществляется помимо его воли, употребляется глагол transportieren.

    Die Verunglückte wurde sofort in die Universitätsklinik transportiert26;

    Bienkopp ... wurde mit anderen Männern in Viewagen an die Fronten transportiert27.

      В  случае, если объект самостоятелен и лишь участвует в движении, которое осуществляет на транспортном средстве субъект, он характеризуется меньшей степенью пассивности, что выражает в немецком языке глагол fahren например:

    Man fuhr ihn ins Krankenhaus des NKWD, wo er sofort operiert wurde28.

    Помимо  этого, для обозначения совместного  перемещения с помощью транспортных средств может употребляться  глагол bringen, который, как и fahren, характеризуется меньшей степенью пассивности, однако он не уточняет, каким образом осуществляется движение - на автомобиле, на поезде и т.д., сообщая лишь, что объект доставлен, например:

    Ein Sonderbus brachte sie in ein für Wissenschaftler reserviertes Sanatorium bei Moskau29;

    В ряде случаев употребляется глагол abholen, также подчеркивающий пассивность объекта, который сам не осуществляет действия, данный глагол выражает значение «забирания» куда-либо объекта с целью осуществления каких-либо дальнейших действий:

    Der Wagen hatte Mark abgeholt und ihn ... zur Wohnung gebracht; Er ist heute nacht abgeholt worden30.

    В случае, если движение осуществляется помимо воли объекта, используется глагол einliefern, при этом объект может быть как активным, т.е. сопротивляться, так и пассивным. Главное при этом то, что перемещение осуществляется против воли объекта, например:

     Er mußte die Dinge beim Namen nennen und eingestehen, dass der Conferancier nach der gestrigen Vorstellung in die psychiatrische Klinik eingeliefert worden sei31.

    В немецком языке наблюдается обусловленность употребления того или иного глагола от степени пассивности прямого одушевленного объекта, участвующего в ситуации перемещения. И это вполне объяснимо особенностями мировосприятия носителей немецкого языка.

    Согласно  данному мировосприятию все, что  касается сферы субъекта, должно быть структурировано. В английском языке конкретизация степени пассивности объекта выражена, как правило, не самим глаголом движения, а отражена в контексте.

      Важными параметрами при характеристике субъектно-объектных отношений являются «индивидуализм» и «коллективизм». Измерение индивидуализм-коллективизм определяется Г. Хофштеде следующим образом:

    Индивидуализм присущ обществам, где связи между  индивидуумами ослаблены: от каждого ожидают, что он сам позаботится о себе и о своей семье.

    Коллективизм, напротив, присущ обществам, в которых  человек от рождения интегрирован в  сильную, закрытую группу с ярко выраженным Мы vs. Я. Эта группа на протяжении всей жизни защищает его, но требует за это безоговорочной лояльности32.

    Важным показателем преобладания признака индивидуализма при структурировании пространства в немецком языке является наличие коррелятивных компонентов hin::her, которые вводят перспективу восприятия говорящим перемещающегося субъекта, выделяя тем самым его особую, индивидуальную позицию, например:

    Wenn man bettelarm ist, so wird man nicht einmal mit einem Stock hinausgejagt, sondern mit einem Besen aus der menschlichen Gesellschaft hinausgefegt33;

    Wer hinfährt, um den Archipel zu regieren, der nimmt den Weg durch die Lehranstalt des MWD34;

    Nun mußte man das zweitemal hinfahren35;

    Ärzte und Wissenschaftler kommen eigens her, um unsere Klinik zu besichtigen36;

    В приведенных примерах в немецком языке четко отражена прежде всего позиция говорящего.

    Таким образом, в семантике глаголов с сателлитами отразилось различное восприятие пространства носителями немецкого и английского языков с точки зрения характера субъектно-объектных отношений.

Информация о работе Глаголы в английском и немецком