Функционирование спанглиша в интернет дискурсе

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2012 в 00:36, дипломная работа

Описание работы

Целью данной работы является определение грамматических и лексических черт «спанглиша», развившегося в результате сочетания испанского и английского языков, на основании анализа текстов, размещённых в сети Интернет. В соответствии с этой целью был поставлен ряд задач:
определить характерные черты «спанглиша»;
выявить основные предпосылки образования «спанглиша»;
определить характеристики и жанры Интернет-дискурса;
исследовать модели сочетания элементов строя английского и испанского языков на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………..…………………………………………3
Глава 1. «СПАНГЛИШ» КАК ГИБРИДНОЕ ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ...6
Основные характеристики и функции «спанглиша»…………………….6
Некоторые формальные особенности «спанглиша» как гибридного языкового образования………………………………………………….....8
Каналы и способы проникновения англицизмов в «спанглиш»……….11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1…………………………………………………….......16
Глава 2. ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРС И ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ……………………………………………………………..18
1.1. Характеристики и особенности Интернет-дискурса……………………..18
1.2. Жанры Интернет-дискурса…………………………………………………22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2………………………………………………………...25
Глава 3. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ «СПАНГЛИША»
КАК ГИБРИДНОГО ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ………………………27
1.1. Морфемный уровень……………………………...………………………...28
1.2. Лексический уровень………………………………….……………………30
1.3. Синтаксический уровень………………………………………………….32
1.4. Орфография………………..………………………………………………...34
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3………………………………………………………36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….37
Библиография…………………………………………………………………….39

Работа содержит 1 файл

DIPLOM.doc

— 217.00 Кб (Скачать)

- определили его характерные черты, такие как вариативность, основные способы словообразования – переключения кода и заимствование;

- определили  ряд функций «спанглиша», например одновременное попеременное употребление в одном и том же высказывании элементов английского и испанского языков, создание новых слов и т.д;

- в дипломной работе мы проанализировали формальные особенности «спанглиша». К таким особенностям относятся нарушение норм и правил английского и испанского языков, тенденция к упрощению грамматического строя, опущение артиклей и предлогов;

- были также  выявлены каналы и способы  проникновения англицизмов в «спанглиш». Лексическая и грамматическая система «спанглиша» видоизменяется под влиянием таких процессов, как гипергенерализация, трансференция, симплификация и смена кода;

- было дано  определение понятию Интернет-дискурс,  опираясь на различные источники и труды ученых. Таким образом, Интернет-дискурс – текст, бытующий в Интернет-системе, в котором персуазивная коммуникативная установка имплицитно отражает субъективно-личностную авторскую позицию, смоделированную с учетом психологических, лингвистических и технологических факторов.

- были также  выявлены характерные черты Интернет-дискурса, например, виртуальность, глобальность и гипертекстуальность;

- были выявлены  жанры Интернет-дискурса, такие как, общеинформационные жанры или жанры новостей, научно-образовательный и специальные информационные жанры, художественно-литературные жанры, развлекательные жанры Интернета, жанры, оформляющие неспециальное, непрофессиональное общение и деловые и коммерческие жанры;

- мы исследовали модели сочетания элементов строя английского и испанского языков на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка, а кроме того сходство в различиях на каждом из этих уровней в «спанглише» и Интернет-коммуникации.

 «Спанглиш» - гибридное языковое образование, которое носит спорадический характер. Оно одновременно использует два полноценных языка и не имеет четких закономерностей в образовании слов, построении предложений и употреблении в целом.

«Спанглиш»  как самостоятельный языковой феномен  интересен для исследования, а в рамках Интернет-дискурса требует еще более глубокого изучения. Тем не менее, язык – это динамичный процесс, который участвует в повседневной жизни людей и в какой бы интерпретации он не звучал, мы будем стремиться к его познанию.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиография

  1. Ахренова, Н.А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19 / Н.А. Ахренова; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2009. – 220 с.
  2. Ахренова, Н.А. Структура и семантика англоязычного компьютерного жаргона. // «Функциональная семантика, семантика знаковых систем и методы их изучения». I Новиковские чтения: Материалы международной научной конференции (Москва 5-6 апреля 2006 г.). – М.: Изд-во РУДН, 2006. – С. 85-92.
  3. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества /М.М.Бахтин. – М.: Наука, 1979.
  4. Белякова, Е.И. Перевод с испанского, волшебство в Пираньясе / Е.И. Белякова. – М.: Академия, 2001. – 324 с.
  5. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка / В.С. Виноградов. - М.: ЭТС, 2001. – 424 с
  6. Галичкина, Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций):  дис. … канд. филол. Наук: 10.02.01 / Е.Н. Галичкиной. – Волгоград, 2001. – 20 с.
  7. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. / И.Р. Гальперин. - М.: Просвещение, 1958. - 459 с.
  8. Иванов, Л. Ю. Язык интернета: заметки лингвиста // Словарь и культура русской речи. – М.: Азбуковник, 2000.
  9. Красневская, З.Я. Правда в переводе / З.Я. Красневская. - Мн.: ТетраСистемс, 2007. – 477 с.
  10. Ларин, Б.А. О разновидностях художественной речи / Б.А. Ларин // Ларин, Б.А. Филологическое наследие. СПб: Изд-во СпбГу, 2003. – 952 с.
  11. Лутовинова, О.В. Соверменный виртуальный креатифф: о некоторых особенностях языка Рунета // Русский язык: исторические судьбы и современность: Сб. науч. ст. по материалам докл. и сообщ. междунар. конгресса. – М.: МАКС Пресс, 2007. – С. 394–395.
  12. Масляков, В.С. «Спанглиш» как явление языковой межкультурной коммуникации / В.С. Масляков. – М.: Академия, 2011. – 61 с.
  13. Парандовский Я. Алхимия слова / Я. Парандовский. - М.: Прогресс, 1982. - 528 с.
  14. Пинсер, С. Язык как инстинкт / С. Пинсер: пер. с англ. / общ. ред. В.Д. Мазо. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 456 с.
  15. Смирнов Ф. О. Компьютер и информационные технологии: лингвокультурный срез // Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения: Сб. науч. тр. – Волгоград, 2003. – С. 85–91.
  16. Шкапенко, П. В. Специфика реализации прагмалингвистических принципов в интернет-дискурсе. / П.В. Шкапенко. – Калининград: Изд-во КГТУ, 2008. – 229 с.
  17. Яковлева, Е.В. Лексикология испанского языка. / Е.В. Яковлева. СПб.: КАРО, 2007. – 184 с.
  18. Castro Roig X. El ciberespanglish, el español comercial y el español neutro en la Red. // Second Seminar on the Transatlantic Dimension of the Spanish Language. – Nueva York, 2001.
  19. Crystal D. Language and the Internet. – Cambridge: Cambridge University Press, 2001. – 272 c.
  20. Garrido Medina J. Hispano y español en Estados Unidos. // II Congreso Internacional de la Lengua Española. – Valladolid, España, 2001
  21. González Echeverría R. Hablar spanglish es devaluar el español. – Clarín, 2004.
  22. Herring, S. Slouching toward the ordinary: Current trends in Computer-mediated communication // New Media and Society. – Sage Publications, London, 2004.
  23. Lipski J.M. Varieties of Spanish in the United States. – Georgetown University Press, 2008. – 58 с.
  24. Moreno Fernández F. Espanglish: la casa de cien puertas. – CVC, Madrid, 2004.
  25. Silva-Corvalan C. Aspectos linuisticos del español en Los Angeles. // II Cogreso Internacional de la Lengua Espaсola. – Valladolid, 2001.
  26. Stavans I.  Impulsor del spanglish desafía a profesores, traductores y lingüistas. Second Seminar on the Transatlantic Dimension of  the Spanish Language. – Nueva York, 2001.
  27. Valenzuela J. El vigor del «spanglish». – El País, Madrid, 2003.
  28. AbbyyLingvoX3: многоязычный электронный словарь// :AbbyySoftwareLtd. [Электронный ресурс]. – 2004. – Режим доступа: http://www.lingvo.ru/.
  29. Multitran: многоязычный электронный словарь // Электр. многояз. слов. Multitran [Электронный ресурс] – Москва 2010. – Режим доступа: http://www.multitran.ru/.
  30. Sykes, J. B., The Concise Oxford Dictionary / J. B. I. Sykes. – 7th edition – Oxford: Oxford University Press, 1982. – 1258 p.
  31. Онлайн Энциклопедия Кругосвет. Дискурс // Онлайн Энциклопедия Кругосвет[Электронный ресурс]. –Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/DISKURS.html– Дата доступа: 29.01.2011.

 

 


Информация о работе Функционирование спанглиша в интернет дискурсе