Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2012 в 00:36, дипломная работа
Целью данной работы является определение грамматических и лексических черт «спанглиша», развившегося в результате сочетания испанского и английского языков, на основании анализа текстов, размещённых в сети Интернет. В соответствии с этой целью был поставлен ряд задач:
определить характерные черты «спанглиша»;
выявить основные предпосылки образования «спанглиша»;
определить характеристики и жанры Интернет-дискурса;
исследовать модели сочетания элементов строя английского и испанского языков на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка.
ВВЕДЕНИЕ……………………………..…………………………………………3
Глава 1. «СПАНГЛИШ» КАК ГИБРИДНОЕ ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ...6
Основные характеристики и функции «спанглиша»…………………….6
Некоторые формальные особенности «спанглиша» как гибридного языкового образования………………………………………………….....8
Каналы и способы проникновения англицизмов в «спанглиш»……….11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1…………………………………………………….......16
Глава 2. ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРС И ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ……………………………………………………………..18
1.1. Характеристики и особенности Интернет-дискурса……………………..18
1.2. Жанры Интернет-дискурса…………………………………………………22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2………………………………………………………...25
Глава 3. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ «СПАНГЛИША»
КАК ГИБРИДНОГО ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ………………………27
1.1. Морфемный уровень……………………………...………………………...28
1.2. Лексический уровень………………………………….……………………30
1.3. Синтаксический уровень………………………………………………….32
1.4. Орфография………………..………………………………………………...34
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3………………………………………………………36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….37
Библиография…………………………………………………………………….39
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………..………………………
Глава 1. «СПАНГЛИШ» КАК ГИБРИДНОЕ ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ...6
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1…………………………………………………….......16
Глава 2. ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРС
И ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРНЕТ-
1.1. Характеристики и особенности Интернет-дискурса……………………..18
1.2. Жанры Интернет-дискурса…………………………………
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2………………………………………………………...25
Глава 3. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ «СПАНГЛИША»
КАК ГИБРИДНОГО ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ………………………27
1.1. Морфемный уровень……………………………...………………………
1.2. Лексический уровень………………………………….……………………
1.3. Синтаксический уровень………………………………………………….32
1.4. Орфография………………..………………………………
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3………………………………………………………36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………
Библиография………………………………………………
ВВЕДЕНИЕ
Английский язык, широко распространённый в мире как средство международного общения, имеет множество вариантов. Язык тесно связан с действительностью, с жизнью общества, язык хранит культурные ценности – в лексике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи. В настоящее время большое внимание к себе привлекает гибридное языковое образование, представляющее собой смесь испанского и английского языков, – так называемого «спанглиш». Это один из самых ярких примеров того, как два наиболее распространенных в мире языка развиваются и меняются, реагируя на процессы иммиграции и глобализации. Из сферы исключительно устного общения «спанглиш» шагнул в интернет-коммуникацию и на телевидение, на нём создаются литературные произведения и тексты песен, то есть данный лингвистический феномен получает всё большее распространение. В США появляются словари Spanglish-English и Spanglish-Español, в университетах «спанглиш» изучается как лингвистический феномен. Академия испанского языка США обеспокоена распространением словарей и курсов «спанглиша» в Интернете и ведёт кампанию по защите испанского и английского языков. О серьёзном подходе испанистов к «спанглишу» говорит факт проведения в апреле 2004 г. при Амхерстском университете (Массачусетс) международной конференции, посвящённой изучению этого языкового явления [12].
Сегодня Интернет является неотъемлемой частью жизни общества. Глобальная сеть перестаёт быть чисто технической, профессиональной сферой, все члены общества так или иначе вовлечены в деятельность, связанную с Интернетом. Язык Интернета быстро входит в речевой репертуар всех членов социума, а большинство терминов Интернет-дискурса сразу же входят в повсеместное употребление и используются в повседневной жизни носителями различных языков и диалектов. «Спанглиш» также нашёл свое применение в Интернет-пространстве и используется в таких жанрах Интернет-коммуникации, как блоги, чаты, электронная почта.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью описания того, как определенная часть современной социокультурной картины мира отражается в языковых явлениях, на примере «спанглиша», в современной лингвистике Интернет-дискурса. На его своевременность указывает и та обеспокоенность, которую выражают при оценке влияния английского языка на испанский язык (в том числе, и в Интернете) испанские лингвисты и обыкновенные граждане, заинтересованные в чистоте своего языка. Тема данной дипломной работы актуальна ещё и потому, что для изучающих английский и испанский языки в качестве иностранных очень существуют определённые трудности в понимании «спанглиша», представляющего собой смесь двух языковых систем.
Объектом данного исследования является речевые произведения, созданные на «спанглише» в Интернет-дискурсе.
Предметом выступает исследование способов сочетания систем двух языков – грамматические и лексические трансформации в формировании Интернет-коммуникации, способы образования слов и предложений – в анализируемых речевых текстах.
Материалом для исследования послужили тексты на «спанглише» (в количестве 30), размещённые на таких Интернет-ресурсах, как чаты, блоги, электронные сообщения.
Целью данной работы является определение грамматических и лексических черт «спанглиша», развившегося в результате сочетания испанского и английского языков, на основании анализа текстов, размещённых в сети Интернет. В соответствии с этой целью был поставлен ряд задач:
Цели и задачи исследования определили структуру работы. Данная дипломная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованных источников. В первой главе проводится анализ «спанглиша» как современного способа общения испано- и англоговорящих билингвов, рассматриваются причины возникновения этого явления, выявляются сходства и различия в словообразовании испанского и английского языков, а также анализируются основные нарушения в грамматической структуре исходных языков при формировании «спанглиша». Вторая глава освещает специфику, характеристики и жанры Интернет-дискурса, анализируются его основные компоненты. Практическая часть посвящена поуровневому изложению результатов исследования.
ГЛАВА 1. «СПАНГЛИШ» КАК ГИБРИДНОЕ ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
«Спанглиш» – собирательное название для
целой группы смешанных языков и диалектов мексикано-
Исторические корни «спанглиша» происходят из американского колониального периода, когда первые представители иберийской цивилизация прибыли во Флориду и на Юго-западные территории Америки. До 1848 года, когда Мексика продала почти две трети своей территории (Колорадо, Аризону, Нью-Мексико, Калифорнию и Юту) своему соседу, испанский язык был языком бизнеса и образования. Он взаимодействовал с местными языками. С приходом англичан испанский и английский языки начали смешиваться. Этот процесс активизировался в конце 19 века с началом испано-американских войн. А когда американцы пришли в Карибский бассейн, они принесли с собой английский язык [12, с. 64].
«Спанглиш» можно услышать в речи людей, которые говорят на части двух языков или, чей нормальный язык отличается от того, на котором говорят в той стране, где они живут. Варианты «спанглиша», используемые испаноязычным населением Соединенных Штатов Америки и британцами, живущими в Аргентине, существенно отличаются. В некоторых случаях, креольский язык, который встречается на испанских курортах, где говорят как на английском, так и на испанском языках, называется «спанглишем». Подобное переключение кода, используемое на Гибралтаре, называется «йанито». «Спанглиш» не является общим диалектом, следовательно, отсутствует его единообразие; на «спанглише» говорят в Лос-Анджелесе (штат Калифорния), Сан-Антонио и Хьюстоне (штат Техас), Чикаго (штат Иллинойс), Майами (штат Флорида) и Нью-Йорке, и везде он может быть разным.
Для говорящих на «спанглише» есть три возможности:
В настоящее время выходцы из Латинской Америки стали самым многочисленным меньшинством. Их численность увеличивается постоянно. Кроме того, население на значительной территории современных США говорило по-испански на протяжении столетий.
Современное поколение вступило в эпоху Интернета, для которой свойственно быстрое и повсеместное распространение информации и контактов на любом языке. Сайты Интернета на испанском языке содержат большое количество переводной информации, включающей английские слова и фразы. При этом предполагается, что, если читатель или слушатель знает их на языке оригинала, то перевод их необязателен.
Компьютерные журналы испаноговорящих стран, пропагандирующие и рекламирующие новые компьютерные технологии, и Интернет, часто употребляют специальную английскую терминологию, периодически внедряя новые слова, когда у авторов для перевода не хватает испанских слов. Если возникают сомнения относительно их правильного понимания, английские термины сопровождаются ссылкой, которая поясняет их значение.
В телевизионных передачах США на испанском языке, направленных на всё западное полушарие, довольно часто используются английские слова и выражения, не усвоенные испанским языком в качестве англицизмов.
В настоящее время новое поколение всех испаноязычных стран живёт в атмосфере аудиовизуальной культуры (кино, телевидение, Интернет). В результате англицизмы, а вместе с ними и «спанглиш», стали проникать в испанский язык широким фронтом, навязывая наиболее восприимчивой части молодёжи нормы американского образа жизни. В заимствованные из английского языка, например «Oops!» (выражение удивления или испуга) вместо испанского междометия «¡Uy!».
«Спанглиш», в отличие от других иммигрантских языков, не исчезает, а распространяется всё интенсивнее. Он не существует в чистом, неизменном виде, а находится в постоянном движении, непрестанно адаптируясь к новым условиям.
В последнее
время исследователей этого любопытного
языкового явления волнуют
Автор «Лексикологии
испанского языка» Е.В. Яковлева отмечает
некоторые характерные для «
В результате межъязыковой интерференции пользователями «спанглиша» допускается ряд ошибок, касающихся согласования рода и числа. Например:
В испанском языке слово «блуза» – женского рода и согласуется с прилагательным в роде. Однако в этом примере видно, что прилагательное blanco употребляется в мужском роде с окончанием – о.
В предложении (2) наблюдается несоответствие рода существительного в женском роде – casa с неопределенным артиклем мужского рода – un.
В предложении (3) множественное число существительного cosas не согласуется с единственным числом прилагательного común:
(3) There are cosas que son más común a francés. – There are things that are more like French. – ‘Есть вещи, которые больше похожи на французский язык’.
Тенденцией к упрощению грамматического строя объясняются частые случаи некорректного спряжения глагольных форм. Так, например, в «спанглише» глагольные формы третьего лица единственного числа часто замещаются формами первого либо второго лица:
В этом примере первое лицо единственного числа sé от глагола saber – ‘знать’, заменяется формой третьего лица единственного числа – sabe.
Информация о работе Функционирование спанглиша в интернет дискурсе