Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2012 в 13:28, курсовая работа
Цель работы – выявить лингвокультурологические особенности функционирования астронимов и космонимов в русских и английских фразеологизмах.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) дать определения основным понятиям, используемым в работе: «фразеология», «фразеологическая единица», «оним», «астроним», «космоним»;
2) описать особенности семантики фразеологических единиц и их компонентного состава, на основе которого формируется их значение;
ВВЕДЕНИЕ.. ..3
ГЛАВА 1 ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ О ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ……………………………………..…5
1.1 Фразеология как наука…………………………………………………. ..5
1.2 Фразеологизмы с именами собственными…………………………… ………..8
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ АСТРОНИМАМИ И КОСМОНИМАМИ…………………………………………………………………12
2.1 Классификация в зависимости от доминирующего компонента….. 12
2.2 Синтаксические и структурные особенности……………………………..….13
2.3 Дистрибуция по степени семантической слитности…………………….…...15
2.4 Происхождение и этимология…………………………………………………16
2.5 Экспрессивно–стилистические свойства…………………………………...17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..19
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………
2) книжные( 15 ФЕ( 45,4%), например: обетованная земля – желанное место, где легко и радостно; соль земли – самая суть, в свете юпитеров – ярко освещённый, путеводная звезда – то, что направляет);
3)
разговорные ( 7ФЕ ( 21,2%), например: небо
с овчинку – кто–либо будет сильно
напуган, ошеломлен, потрясен ( от боли,
ужаса, отчаяния и тому подобное), пальцем
в небо – невпопад, выть на луну – страдать,
свалиться с неба – появиться неожиданно,
ниоткуда).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов этимологии и стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного русского и английского языков позволяет нам получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Важно изучение фразеологизмов с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка.
Прежде
всего был проведен анализ трудов,
содержащих сведения о развитии астронимов,
имеющих ряд универсальных черт
для многих языков мира.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ
СПИСОК
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1
Бабичев, Н.Т. Латинско-
2 Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. – Москва: Издательство иностранной литературы, 1955. – 416 с.
3
Белецкий, А.А. Лексикология и
теория языкознания (
4 Бондалетов, В.Д. Русская ономастика / В.Д. Бондалетов. – Москва: Просвещение, 1983. – 223 с.
5 Введенская, Л.А. От названий к именам / Л.А. Введенская. – Ростов на Дону: Феникс, 2005. – 534 с.
6 Карпенко, Ю. А. Названия звездного неба / Ю.А. Карпенко. – Москва: Наука, 1981 – 184 с.
7 Кунин, А.В. Фразеология
8 Морошкин, М.Я. Славянский именослов / М.Я. Морошкин. – Санкт–Петербург: Типография второго отделения собственной Е.И.В. Канцелярии, 1867. – 329 с.
9 Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А.А.Реформатский. – Москва: Наука, 1999. – 140 с.
10 Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская. – Москва: Наука, 1973. — 366 с.
11 Суперанская А. В. Имя – через века и страны / А. В. Суперанская. – Москва: Наука, 1990. – 192 с.
12 Шанский, Н.М. Фразеология современного
русского языка / Н.М. Шанский. – Москва:
Высшая школа, 1985. – 160с.
ПРИЛОЖЕНИЕ
А
Английские
фразеологизмы с
астронимами и
космонимами
Great Sun! – боже мой! Вот те на! Вот так так! честное слово! ого! не может быть!(восклицание, выражающее удивление, досаду и т.п.)
to be in the sun(in the sunshine) – быть пьяным
to have « the sun very strong in eyes» – «заложить за галстук»
let not the sun go down upon your wrath – ( шутливое) не сердитесь больше одного дня
make the sun shine through(something) – продырявить что–либо; (somebody)застрелить, убить кого-либо
the morning sun never lasts a day – ничто не вечно под луной
nothing new under the sun – ничто не ново под луной
nothing under the sun – ничто на свете
one’s sun is rising (set) – его звезда восходит(закатилась)
see the sun – рождаться
take the sun – загорать
under the sun – в этом мире, на земле
with the sun – по часовой стрелке
aim at the moon – быть слишком чщеславным,честолюбивым
bark at the moon – лаять на луну(тратить время в пустую)
believe that the moon is made of green cheese – поверить явному абсурду
boast above the moon – расхвастаться, не знать меры в хвастовстве
cast beyond the moon – строить дикие догадки, высказывать нелепые предположения
cover with the moon – спать под открытым небом
cry for the moon – желать , требовать невозможного
jump over the moon – быть в возбужденном состоянии
like a full moon – круглое , как луна(о лице)
the moon is a moon whether it shine or nоt – луна остается луной, даже когда она не светит
the moon is not seen where the sun shine – луны не видно,когда светит солнце
old moon in new moon’s arms – новый месяц на фоне слабовиднеющегося диска луны
once in a blue moon – в кои-то веки, раз в год по обещанию, один-единственный раз, в исключительных случаях
praise above the moon – расхваливать ,превозносить до небес
shoot the moon – съехать с квартиры ночью, чтобы не платить а неё
under the moon – на земле, на этом свете, под солнцем
guiding star – путеводная звезда
my stars! – Во те на! Вот так штука(восклицание , выражающее удивление, досаду, восхищение)
rising star – восходящая звезда
see stars – света невзвидеть, искры из глаз посыпались, небо в овчинку показалось
the seven stars – большая медведица
shooting stars – падающая звезда
be born under the lucky star – родиться под счастливой звездой
believe in one’s star – верить в свою звезду, судьбу
be through with one’s star – испытывать неудачи(после успеха), утратить популярность
bless one’s star – благодарить свою счастливую звезду, благословлять, благодарить судьбу
curse one’s star – проклинать свою судьбу
the stars were against it – сама судьба была против этого
have one’s star in the ascendant – преуспевать, идти в гору; его звезда восходит
drop from the skies – внезапно появиться неизвестно откуда ,свалиться как снег на голову
extol to the skies – расхваливать до небес
if the sky fall we shall catch larks – если бы да кабы
out of a clear sky – совершенно неожиданно,как гром среди ясного неба
under
the open sky – под открытым небом
ПРИЛОЖЕНИЕ
Б
Русские
фразеологизмы с
астронимами и
космонимами
восходящая звезда – человек, начинающий быстро получать признание, славу
звезда первой величины – человек, прославившийся в какой-либо области знаний, деятельности
морская звезда – морские беспозвоночные животные типа иглокожих
путеводная звезда – то что направляет, определяет чью-либо жизнь, деятельность
счастливая звезда – везение, удача
считать звёзды – отвлекаться, слушать невнимательно
хватать звезды с неба – 1) отличаться выдающимися способностями, дарованием, умом и т. п.; 2) совершать что–либо выдающееся, из ряда вон выходящее
родиться под счастливой звездой – быть удачливым, счастливым
до звезды – до вечера, до темноты родиться под счастливой звездой – быть удачливым, счастливым, везучим во всем
под луной – на земле , в мире
обратная сторона луны – противоположное представление
выть на луну – страдать
как с луны свалиться – не понимать того, что очевидно, что понятно всем
ничто не вечно под луной
под солнцем – на земле
место под солнцем – 1) прочное, высокое положение в обществе; 2)право на существование
и на солнце есть пятна – никакого полного совершенства.
ничто не ново под солнцем – что кажется новым, было, но уже забыто
небо и земля – очень большая разница
небо с овчинку – кто–либо будет сильно напуган, ошеломлен, потрясен ( от боли, ужаса, отчаяния и тому подобное)
пальцем в небо – невпопад, случайно
витать между небом и землёй – мечтать
на седьмом небе – в полном восторге, в состоянии наивысшего блаженства
свалиться с неба – появиться неожиданно, ниоткуда
зенит славы – период, когда известность дошла до высшей точки
в свете юпитеров – 1)ярко освещённый; 2)перен. в центре общественного внимания; широко освещаемый прессой
спутник жизни – тот, с кем живёшь многие годы, либо прожил всю жизнь
город–спутник — город или посёлок городского типа, реже село, находящиеся и развивающиеся вблизи более крупного города или крупного предприятия
обетованная земля – желанное место, где легко и радостно
зарыть талант в землю – не развивать свои способности
соль земли – самая суть, душа народа; сильные, добрые, надежные люди, любящие свой народ и свою землю.
достать из-под земли – достать во что бы то ни стало
на
краю земли – очень далеко
Информация о работе Функционирование астронимов в русском и английском языках