Функционирование астронимов в русском и английском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2012 в 13:28, курсовая работа

Описание работы

Цель работы – выявить лингвокультурологические особенности функционирования астронимов и космонимов в русских и английских фразеологизмах.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) дать определения основным понятиям, используемым в работе: «фразеология», «фразеологическая единица», «оним», «астроним», «космоним»;
2) описать особенности семантики фразеологических единиц и их компонентного состава, на основе которого формируется их значение;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ.. ..3
ГЛАВА 1 ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ О ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ……………………………………..…5
1.1 Фразеология как наука…………………………………………………. ..5
1.2 Фразеологизмы с именами собственными…………………………… ………..8
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ АСТРОНИМАМИ И КОСМОНИМАМИ…………………………………………………………………12
2.1 Классификация в зависимости от доминирующего компонента….. 12
2.2 Синтаксические и структурные особенности……………………………..….13
2.3 Дистрибуция по степени семантической слитности…………………….…...15
2.4 Происхождение и этимология…………………………………………………16
2.5 Экспрессивно–стилистические свойства…………………………………...17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..19
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………

Работа содержит 1 файл

ГОТОВАЯ КУРСОВАЯ (2).docx

— 69.66 Кб (Скачать)

   2) книжные( 15 ФЕ( 45,4%), например: обетованная земля – желанное место, где легко и радостно; соль земли – самая суть, в свете юпитеров – ярко освещённый, путеводная звезда – то, что направляет);

  3) разговорные ( 7ФЕ ( 21,2%), например: небо с овчинку – кто–либо  будет сильно напуган, ошеломлен, потрясен ( от боли, ужаса, отчаяния и тому подобное), пальцем в небо – невпопад, выть на луну – страдать, свалиться с неба – появиться неожиданно, ниоткуда). 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

  Исследование  фразеологических оборотов, их классификация  позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в  целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов этимологии и стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного русского и английского языков позволяет нам получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Важно изучение фразеологизмов с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка.

  Прежде  всего был проведен анализ трудов, содержащих сведения о развитии астронимов, имеющих ряд универсальных черт для многих языков мира. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 

  СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 

   1 Бабичев, Н.Т. Латинско-русский  и русско-латинский словарь крылатых  слов и выражений / Н.Т. Бабичев.  — Москва: Русский Язык, 1982. –  959 с.

   2 Балли, Ш. Общая лингвистика  и вопросы французского языка  / Ш. Балли. – Москва: Издательство  иностранной литературы, 1955. – 416 с.

   3 Белецкий, А.А. Лексикология и  теория языкознания (ономастика) / А.А. Белецкий. – Киев: 1992. – 280 с. 

    4 Бондалетов, В.Д. Русская ономастика / В.Д. Бондалетов. – Москва: Просвещение, 1983. – 223 с. 

    5 Введенская, Л.А. От названий  к именам / Л.А. Введенская. – Ростов  на Дону: Феникс, 2005. – 534 с. 

   6  Карпенко, Ю. А. Названия звездного  неба / Ю.А. Карпенко. – Москва: Наука, 1981 – 184 с.

    7 Кунин, А.В. Фразеология современного  английского языка / А.В. Кунин.  – Москва: Просвещение, 1992. – 260 с. 

   8 Морошкин, М.Я. Славянский именослов  / М.Я. Морошкин. – Санкт–Петербург:  Типография второго отделения  собственной Е.И.В. Канцелярии, 1867. – 329 с.

   9 Реформатский, А.А. Введение в  языкознание / А.А.Реформатский. –  Москва: Наука, 1999. – 140 с. 

   10 Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного /  А. В. Суперанская. – Москва: Наука, 1973. — 366 с.

     11 Суперанская А. В. Имя – через века и страны / А. В. Суперанская. – Москва: Наука, 1990. – 192 с.

     12 Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – Москва: Высшая школа, 1985. – 160с. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ПРИЛОЖЕНИЕ А 

Английские  фразеологизмы с  астронимами и  космонимами 

  Great Sun! – боже  мой! Вот те на! Вот так так! честное слово! ого! не может быть!(восклицание,  выражающее удивление, досаду и т.п.)

  to be in the sun(in the sunshine) – быть пьяным

  to have « the sun very strong in eyes» – «заложить за галстук»

  let not the sun go down upon your wrath – ( шутливое) не сердитесь больше одного дня 

  make the sun shine through(something) – продырявить что–либо; (somebody)застрелить, убить кого-либо

  the morning sun never lasts a day – ничто не вечно под луной

  nothing new under the sun – ничто  не ново под луной

  nothing under the sun – ничто на свете

  one’s sun is rising (set) – его звезда восходит(закатилась)

  see the sun – рождаться

  take the sun – загорать

  under the sun – в этом мире, на земле

  with the sun – по часовой стрелке

  aim at the moon – быть слишком чщеславным,честолюбивым

  bark at the moon – лаять на луну(тратить время в пустую)

  believe that the moon is made of green cheese – поверить явному абсурду

  boast above the moon – расхвастаться, не знать меры в хвастовстве

  cast beyond the moon – строить дикие догадки, высказывать нелепые предположения

  cover with the moon – спать под открытым небом

  cry for the moon – желать , требовать невозможного

  jump over the moon – быть  в возбужденном состоянии

  like a full moon – круглое , как луна(о лице)

  the moon is a moon whether it shine or nоt – луна остается луной, даже когда она не светит

  the moon is not seen where the sun shine – луны не видно,когда светит солнце

  old moon in new moon’s arms – новый месяц на фоне слабовиднеющегося диска луны

  once in a blue moon – в кои-то веки, раз в год по обещанию, один-единственный раз, в исключительных случаях

  praise above the moon – расхваливать ,превозносить до небес

  shoot the moon – съехать с квартиры ночью, чтобы не платить а неё

  under the moon – на земле, на этом свете, под солнцем

  guiding star – путеводная звезда

  my stars! – Во те на! Вот так штука(восклицание , выражающее удивление, досаду, восхищение)

  rising star – восходящая  звезда

  see stars – света невзвидеть, искры из глаз посыпались, небо в овчинку показалось

  the seven stars – большая медведица

  shooting stars – падающая  звезда

  be born under the lucky star – родиться  под счастливой звездой

  believe in one’s star – верить  в свою звезду, судьбу

  be through with one’s star – испытывать неудачи(после успеха), утратить популярность

  bless one’s star – благодарить свою счастливую звезду, благословлять,  благодарить судьбу

  curse one’s star – проклинать свою судьбу

  the stars were against it – сама  судьба была против этого

  have one’s star in the ascendant – преуспевать, идти в гору; его звезда восходит

  drop from the skies – внезапно  появиться неизвестно откуда ,свалиться как снег на голову

  extol to the skies – расхваливать  до небес

  if the sky fall we shall catch larks – если бы да кабы

  out of a clear sky – совершенно неожиданно,как гром среди ясного неба

  under the open sky – под открытым небом 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  ПРИЛОЖЕНИЕ Б 

  Русские фразеологизмы с  астронимами и  космонимами 

  восходящая  звезда – человек, начинающий быстро получать признание, славу

  звезда  первой величины – человек, прославившийся в какой-либо области знаний, деятельности

  морская звезда – морские беспозвоночные животные типа иглокожих

  путеводная  звезда – то что направляет, определяет чью-либо жизнь, деятельность

  счастливая звезда – везение, удача

  считать звёзды – отвлекаться, слушать невнимательно

  хватать звезды с неба – 1) отличаться выдающимися способностями, дарованием, умом и т. п.; 2) совершать что–либо выдающееся, из ряда вон выходящее

  родиться  под счастливой звездой – быть удачливым, счастливым

  до  звезды – до вечера, до темноты родиться под счастливой звездой – быть удачливым, счастливым, везучим во всем

  под луной – на земле , в мире

  обратная  сторона луны – противоположное представление

  выть  на луну – страдать

  как с луны свалиться – не понимать того, что очевидно, что понятно всем

  ничто не вечно под луной

  под солнцем – на  земле

  место под солнцем – 1) прочное, высокое положение в обществе; 2)право на существование

  и на солнце есть пятна – никакого полного совершенства.

  ничто не ново под солнцем – что кажется новым, было, но уже забыто

  небо  и земля – очень большая разница

  небо  с овчинку – кто–либо  будет сильно напуган, ошеломлен, потрясен ( от боли, ужаса, отчаяния и тому подобное)

  пальцем в небо – невпопад, случайно

  витать  между небом и  землёй – мечтать

  на  седьмом небе – в полном восторге, в состоянии наивысшего блаженства

  свалиться с неба – появиться неожиданно, ниоткуда

  зенит славы – период, когда известность дошла до высшей точки

  в свете юпитеров – 1)ярко освещённый; 2)перен. в центре общественного внимания; широко освещаемый прессой

  спутник жизни – тот, с кем живёшь многие годы, либо прожил всю жизнь

  город–спутник — город или посёлок городского типа, реже село, находящиеся и развивающиеся вблизи более крупного города или крупного предприятия

  обетованная земля – желанное место, где легко и радостно

  зарыть  талант в землю – не развивать свои способности

  соль  земли – самая суть, душа народа; сильные, добрые, надежные люди, любящие свой народ и свою землю.

  достать из-под земли – достать во что бы то ни стало

  на  краю земли – очень далеко 
 
 
 

Информация о работе Функционирование астронимов в русском и английском языках