Функционирование астронимов в русском и английском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2012 в 13:28, курсовая работа

Описание работы

Цель работы – выявить лингвокультурологические особенности функционирования астронимов и космонимов в русских и английских фразеологизмах.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) дать определения основным понятиям, используемым в работе: «фразеология», «фразеологическая единица», «оним», «астроним», «космоним»;
2) описать особенности семантики фразеологических единиц и их компонентного состава, на основе которого формируется их значение;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ.. ..3
ГЛАВА 1 ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ О ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ……………………………………..…5
1.1 Фразеология как наука…………………………………………………. ..5
1.2 Фразеологизмы с именами собственными…………………………… ………..8
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ АСТРОНИМАМИ И КОСМОНИМАМИ…………………………………………………………………12
2.1 Классификация в зависимости от доминирующего компонента….. 12
2.2 Синтаксические и структурные особенности……………………………..….13
2.3 Дистрибуция по степени семантической слитности…………………….…...15
2.4 Происхождение и этимология…………………………………………………16
2.5 Экспрессивно–стилистические свойства…………………………………...17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..19
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………

Работа содержит 1 файл

ГОТОВАЯ КУРСОВАЯ (2).docx

— 69.66 Кб (Скачать)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ОГЛАВЛЕНИЕ 

ВВЕДЕНИЕ.. ..3

ГЛАВА 1 ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ О ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ……………………………………..…5

1.1 Фразеология как наука…………………………………………………. ..5

1.2 Фразеологизмы с именами собственными…………………………… ………..8

ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ АСТРОНИМАМИ И КОСМОНИМАМИ…………………………………………………………………12

2.1 Классификация в зависимости от доминирующего компонента….. 12

2.2 Синтаксические и структурные особенности……………………………..….13

2.3 Дистрибуция по степени семантической слитности…………………….…...15

2.4 Происхождение и этимология…………………………………………………16

2.5 Экспрессивно–стилистические  свойства…………………………………...17

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..19

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК………………………………………… 20

ПРИЛОЖЕНИЕ А.…...……………………………………………………….……21

ПРИЛОЖЕНИЕ  Б..…………………………………………………………………23 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ВВЕДЕНИЕ

 

Фразеология – это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах) – устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли (1865 – 1947), который впервые ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» [2, с. 66].

В настоящее  время изучение иностранных языков широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии.

Вот почему английская фразеология, очень богатая  и разнообразная по своей форме  и семантике, представляет большой  интерес, равно как и большие  трудности для изучения английского языка. Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует  своих методов исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, стилистики, истории языка и т. д.

Фразеология любого народа неразрывно связана с  историей, культурой, традициями и литературой  нации, говорящей  на данном языке. Эта  связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное.

Словарный запас языка подвержен изменениям; недаром Р. Кверк назвал его «открытыми воротами языка»(«the open end of the language»), через  которые в язык проникают новые  слова и фразеологические единицы. Фразеологический фонд изменяется, пополняется  и обновляется, и, естественно, в  него входят и новые фразеологизмы  с именами собственными. В жизни  общества появляются новые имена, возникают  новые ассоциативные связи, которые  дают жизнь новым фразеологическим единицам.

Объектом  исследования являются английские и русские фразеологизмы с астронимами и космонимами.

Предметом исследования данной работы выступает экспликация национально–культурного компонента в английских и русских фразеологизмах с астронимами и космонимами.

Цель  работы – выявить лингвокультурологические особенности функционирования астронимов и космонимов в русских и  английских  фразеологизмах.

Для достижения данной цели были поставлены следующие  задачи:

1) дать определения основным понятиям, используемым в работе: «фразеология», «фразеологическая единица», «оним», «астроним», «космоним»;

2) описать особенности семантики фразеологических единиц и их компонентного состава, на основе которого формируется их значение;

3) определить границы исследуемого явления (понятия), то есть определить список фразеологических единиц, включающих в себя ономастический компонент;

4) произвести выборку английских и русских фразеологизмов с астронимами и космонимами;

5) проанализировать структурные особенности фразеологизмов с астронимами и космонимами в английском и русском языках;

6) установить частотность и дистрибуцию в употреблении фразеологизмов с астронимами  и космонимами в английском и русском языках.

Методом исследования выступает сопоставительный метод, осуществляемый на основе структурного анализа, компонентного анализа, стилистического анализа, а также общенаучных приёмов систематизации, классификации, количественной обработки данных и сравнения.

Материалом  исследования послужили словари русских и анлийских фразеологизмов. Сбор языкового материала осуществлялся методом сплошной выборки. Объем языкового материала составил 80 единиц. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ГЛАВА 1

ОСНОВНЫЕ  ПОЛОЖЕНИЯ О ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ 

  1.1 Фразеология как наука  

  Фразеология (от греч. phrasis – выражение и logos – учение) — фразеологический состав языка (то есть совокупность всех фразеологизмов), а также раздел языкознания, его изучающий. Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению (значение имеет весь фразеологизм в целом, а не составляющие его слова) и использованию в речи (фразеологизм — один член предложения) подобны слову, поэтому изучаются в курсе лексикологии.

  Значение  свободного словосочетания складывается из значений составляющих его слов, которые можно поменять местами  или заменить на близкие по смыслу( например: бревно плывет по течению реки (плыть — передвигаться по поверхности воды или в воде; течение – поток воды, направление такого потока)). Значение фразеологизма не складывается из значений составляющих его слов, компоненты фразеологизма обычно нельзя поменять местами, заменить на другие( например: он привык все время плыть по течению и не умеет принимать самостоятельных решений (плыть по течению — действовать так, как вынуждают обстоятельства)). Значение имеет весь фразеологизм в целом. Фразеологизм эквивалентен слову не только по значению, но и по синтаксической роли: он всегда является одним членом предложения (например: настоящий морской волк никогда не растеряется — подлежащее; он всегда выходит сухим из воды — сказуемое; он сделал это в мгновение ока — обстоятельство).

  Итак, фразеологизм отличается от свободного сочетания слов постоянством состава  и единым значением, является одним  членом предложения, воспроизводится  «в готовом виде», а не создается  в речи.

  Фразеологизм  обладает признаками:

  1)структурная расчленённость или раздельнооформелнность (все фразеологизмы  сверхсловны, то есть имеют расчленённую структуру и членятся на компоненты, которые только формально относятся на слово, но в составе фразеологического оборота не реализуют ни одного из своих лексических значений (например: без году неделя));

  2)постоянство компонентного состава ( каждый компонент фразеологизма сохраняет орфографическую отдельность – раздельнооформленность, для фразеологизма характерно постоянство компонентов и устойчивость лексического состава (например: медовый месяц, learn by heart));

  3)устойчивость грамматической структуры, особый характер грамматической структуры (каждый фразеологизм грамматически оформлен, то есть он входит в тот или иной грамматический разряд, соотносится с какой-то частью речи и поэтому обладает набором форм, выполняет ту же синтаксическую функцию, которую выполняет данная часть речи (например: выходить сухим, выйду, вышел; see the sun, saw, sees));

  4)семантическая эквивалентность слову ( фразеологизм – более сложная еденица языка чем слово и с точки зрения структуры и с точки зрения семантики, но для большинства фразеологизмов характерна функциональная близость слову и эквивалентность слову);

  5)воспроизводимость ( семантическая целостность, постоянство компонентов и структуры определяют важную особенность структуры; в системе языка фразеологизмов существуют готовые единицы, они не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти в готовом виде).

  В зависимости от степени мотивированности значения фразеологизма значениями слов, входящих в его состав, и  от степени их спаянности выделяют следующие типы фразеологизмов (классификация  была сделана академиком В. В. Виноградовым).

  1. Фразеологические сращения. Устойчивые, лексически неделимые обороты,  значения которых никак не  выводятся из значений составляющих их слов, не мотивированы ими ( валять дурака, собаку съесть, тертый калач). К этой группе относятся также фразеологизмы, содержащие устаревшие слова (не видно ни зги, бить баклуши, задать стрекача) и устаревшие формы слов (скрепя сердце, заблудшая овца ).

  2. Фразеологические единства. Устойчивые, лексически неделимые обороты,  значения которых мотивированы  значениями составляющих их слов, но не выводятся непосредственно  из них, а возникают на основе  образного переосмысления. В большинстве  случаев фразеологическому единству  соответствует свободное словосочетание, которое, будучи ассоциативно  переосмысленным, и послужило  основой метафорической фразеологизации  (плыть по течению, ни рыба  ни мясо, выносить сор из избы). Мы понимаем, воспринимаем тот  образ, который создается фразеологическим единством ( зайти в тупик – в тупике нельзя продолжать движение вперед, и это мотивирует значение фразеологизма – не иметь перспективы, дальнейшего развития).

  3. Фразеологические сочетания. Устойчивые  сочетания слов, которые включают  в свой состав как компонент  со свободным (реализующимся в  разных контекстах) значением, так  и компонент с несвободным  (фразеологически связанным) значением.  Например, в сочетании заклятый враг существительное «враг» обладает свободной сочетаемостью, а прилагательное «заклятый» употребляется только со словом враг, имеет фразеологически связанное значение(проливной — дождь; трескучий — мороз; кромешный — мрак, тьма). У слова с фразеологически связанным значением могут быть и другие, свободные, значения. Например, слово собачий имеет значение «очень сильный» только во фразеологическом сочетании собачий холод, при этом слово холод реализует здесь свое свободное значение – низкая температура, а слово собачий имеет кроме фразеологически связанного свободное значение – относящийся к собаке. Значения фразеологических сочетаний мотивированы непосредственно значениями составляющих их слов.

  Помимо  указанных типов к фразеологизмам иногда причисляют так называемые фразеологические выражения — пословицы, поговорки  и «крылатые слова». Они тоже воспроизводятся  в речи «в готовом виде», имеют  постоянный состав, но при этом членятся на составляющие их слова, каждое из которых  обладает собственным лексическим  значением. Значение фразеологических выражений складывается из значений составляющих его слов, но обычно образно  переосмысляется: Любишь кататься, люби и саночки возить; Ну как не порадеть родному человечку!.

  Фразеологизмы классифицируются на основании того, с какой частью речи по значению и синтаксической роли в предложении  соотносится весь фразеологизм: глагольные (бросаться словами, делать из мухи слона – преувеличивать, to change your tune – поменять своё отношение); именные (хождение по мукам – мучение ); адъективные (кровь с молоком – красивый, здоровый, black and blue – побитый, весь в синяках ); наречные (непочатый край – много , от корки до корки – целиком). Фразеологизм может быть по своему строению подобен не только словосочетанию, но и предложению, но и в этом случае по своей синтаксической роли и значению соотносится со словом( это еще бабушка надвое сказала – это еще неизвестно, денег кот наплакал – денег мало, a leopard can’t change its spots – горбатого могила исправит).

  Иногда  фразеологизмы характеризуют по тому, к каким частям речи относятся  составляющие их слова (существительное  и существительное: бок о бок, душа в душу, hand to hand; существительное и прилагательное: медвежья услуга, золотые руки, blue blood; глагол, в том числе деепричастие, и существительное: падать духом, спустя рукава, reinvent the wheel; глагол и наречие: несолоно хлебавши, видеть насквозь).

Информация о работе Функционирование астронимов в русском и английском языках