Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Августа 2011 в 11:58, статья
Фреймы были впервые предложены как инструмент представления знаний М. Минским в 1975 г. Представление знаний о мире с помощью систем фреймов является плодотворным во многих областях, в том числе в сфере лингвистики. При обучении иностранному языку с помощью фреймового моделирования происходит распределение лексических единиц по группам – фреймам с выделением ядерных элементов, что упрощает процесс запоминания тематической лексики, в состав которой входят и фразеологические единицы.
Фреймовая
организация русских
и немецких фразеологизмов
в аксиологической
парадигме
Андреева Е.А., к.филол.н., доцент
Казанский
институт (филиал) Российского
государственного торгово-экономического
университета
Фреймы были впервые предложены как инструмент представления знаний М. Минским в 1975 г. Представление знаний о мире с помощью систем фреймов является плодотворным во многих областях, в том числе в сфере лингвистики. При обучении иностранному языку с помощью фреймового моделирования происходит распределение лексических единиц по группам – фреймам с выделением ядерных элементов, что упрощает процесс запоминания тематической лексики, в состав которой входят и фразеологические единицы.
По определению Л.К. Байрамовой, аксиологическая парадигма включает «класс аксиологем (ценностей и антиценностей), противопоставленных друг другу и объединенных по наличию у них аксиологического вектора (положительного или отрицательного), который может меняться» [Байрамова 2009: 108-109]. Аксиологическая парадигма фразеологии непосредственно связана с антропоцентрической парадигмой лингвистики, изучающей посредством языковых средств мир ценностей человека, взаимодействие человека, языка и культуры.
Прием фреймового моделирования аксиосферы русской и немецкой фразеологии дает возможность систематизировать фразеологические единицы. Н.Ф. Алефиренко отмечает: «Особенно полезным оказывается использование фреймового моделирования при структурировании антропоцентрических фрагментов концептосферы того или иного языка, поскольку оно позволяет осмыслить суть семантических сдвигов, происходящих в процессе кодирования и декодирования действительности косвенно-производными единицами на уровне когнитивных структур» [Алефиренко 2008: 123].
К категории фрейма при анализе фразеологического материала обращались многие лингвисты [Баранов, Добровольский 1991; Телия 1996; Феоктистова 1996, 1999; Филипенко 2001 и др]. В работах Н.Ф. Алефиренко была предпринята попытка обосновать возможность разработки «фреймовой» теории фразеологического значения [см.: Алефиренко 2006, 2007, 2008].
Термин «фрейм» вошел в лингвистику из сферы упорядочения баз данных в теории искусственного интеллекта и используется исследователями наряду с термином «поле». Понятие фрейма закрепилось в современной лингвистике благодаря популярности работ Ч. Филлмора. Ученый обращает внимание на предназначенность фрейма, его нацеленность на нечто, т.е. наличие у фрейма ценностно-смыслового содержания. Ч. Филлмор определяет фрейм как «набор слов, каждое из которых обозначает определенную часть или аспект некоторого концептуального или акционального целого» [Филлмор 1983: 49].
Существуют и другие определения фрейма в рамках когнитивной лингвистики:
1) единица знаний, организованная вокруг некоторого концепта и содержащая данные о существенном и возможном для этого концепта в рамках определенной культуры (Т.А. Ван Дейк);
2)
структура данных для
3) структура знания, которая объединяет многочисленные области, ассоциируемые с данной лингвистической формой (Дж. Тейлор).
Исследователи выделяют следующие свойства фрейма: категориальный принцип организации знания; репрезентация знания о типической, тематически единой ситуации; конвенциональная природа в его онтологии; иерархическая структура и динамический характер [ср. Алефиренко 2008: 81-139; Баранов, Добровольский 2008: 225-250; Гусельникова 2007: 4].
Аксиологические фразеологизмы содержат ценностную или антиценностную информацию, которая кодируется в семантике фразеологизмов. На наличие ценностного содержания в структуре фрейма указывает А.В. Свиридова, отмечая, что «фрейм – это сегмент знаний…, обязательно проецирующий прагматическую оценку ситуации в область семантических коннотаций единиц, его вербализующих; характеризующийся различными степенями ценностного отношения, следовательно, связанный или ассоциируемый с различными языковыми, речевыми средствами воплощения и хранения: чем значимее, ценнее фрейм, тем обширнее поле единиц вторичного семиозиса, его организующих…» [Свиридова 2008: 26].
Н.Ф. Алефиренко обращает внимание на аксиологическую и культурную маркированность фрейма: «Поскольку ядром смыслового содержания фразеологического фрейма всегда является воспринимаемая каждым субъектом общественно значимая ценность, он по своему генетическому предназначению «привязан» к сфере культуры (напомним, в основе культуры лежит именно ценностный принцип)» [Алефиренко 2008: 104-105].
Приведенное
утверждение позволяет сделать
вывод о том, что все фреймы
аксиологической парадигмы
Переходя к рассмотрению структуры фразеологического фрейма, обратимся к определению А.Н. Баранова, согласно которому фрейм представляет собой концептуальную структуру для декларативного (описательного) представления знаний о типизированной ситуации, содержащую слоты, связанные между собой определенными семантическими отношениями [Баранов 2000: 16]. На наличие слотов в структуре фрейма указывает и В.В. Красных, отмечая, что фрейм – это «когнитивная единица, формируемая клише / штампами сознания и представляющая собой «пучок» предсказуемых валентных связей (слотов), векторов направленных ассоциаций» [Красных 1998: 119].
Слоты задают определенные параметры, которые реализовываются в семантике аксиологических фразеологизмов, заполняющих эти слоты. Содержание слотов определяется аксиологическими лексемами, в состав которых входят аксиологические фразеологизмы. Следует отметить, что при построении фрейма единицей компонентного анализа является сема. Семы рассматриваются как «элементарные смыслы, минимальные кванты (или атомы) содержания, лежащие в основе всевозможных релевантных оппозиций, в которые входит данная семема» [Кузнецов1986: 24].
Таким образом, для описания структуры ценностей и антиценностей в составе аксиологичческой парадигмы фразеологии введем понятие аксиологического фразеофрейма. Аксиологический фразеофрейм – аксиологическая единица, представляющая собой ценностную или антиценностную структуру в составе аксиологической парадигмы фразеологии, характеризующуюся свойством амбивалентности, содержащую семантически связанные слоты, репрезентируемые аксиологическими лексемами и аксиологическими фразеологизмами.
Так,
например, на основе сопоставительного
анализа русских и немецких аксиологических
фразеологизмов, репрезентирующих ценность
«Жизнь», выделяются общие для русского
и немецкого языков слоты и аксиологические
лексемы фразеофрейма «Жизнь» (см. схему
1). Слотами фразеофрейма «Жизнь» являются:
«Рождение / происхождение человека»,
«Возрастные периоды», «Женитьба / замужество»,
«Образ жизни», «Жизненный опыт и неопытность»,
«Духовная и бездуховная жизнь», «Жизнь
и судьба». В состав слота «Возрастные
периоды» входят аксиологические лексемы:
«Младенчество, детство», «Ранняя юность»,
«Молодость», «Взрослость», «Зрелый возраст»,
«Старость». Слот «Образ жизни» заполняется
аксиологическими лексемами: «Жить активно,
энергично», «Жить без цели, без пользы»,
«Вести обывательский образ жизни», «Жить
уединенно, замкнуто», «Жить мирно», «Жить
плохо, конфликтно», «Жить самостоятельно»,
«Жить благополучно, комфортно, беззаботно»,
«Жить тяжелой жизнью».
Схема 1. Структура аксиологического фразеофрейма «Жизнь»
(с общими для русского и немецкого языков компонентами)
Фреймовый
подход является лингвокультурологическим,
что имеет важное значение при
раскрытии семантики
Проиллюстрируем
данное утверждение на примере русских
и немецких аксиологических
Фразеологизмы Потемкинские деревни и j-m Potjomkinsche Dörfer vormachen (букв. представлять кому-л. Потемкинские деревни) со значением ‘обманывать кого-л., создавая лучшее впечатление о чем-л., чем это есть на самом деле' связаны с именем русского князя Г.А. Потемкина, государственного деятеля времен Екатерины II, который, решив показать якобы процветание вверенного ему края, приказал построить бутафорские селения с расписными избами на пути следования в Крыму Екатерины II. В этой поездке, состоявшейся в 1787 т., императрицу сопровождал сам князь Потемкин, двор, многочисленные иностранные послы и их приближенные. Некоторые из иностранных гостей оставили свои воспоминания о поездке. Так, французский посол при дворе Екатерины II граф Сегюр писал: «Города, деревни, усадьбы, а иногда и простые хижины были так разукрашены и замаскированы триумфальными арками, гирляндами цветов и нарядными архитектурными декорациями, что вид их обманывал, превращая их у нас на глазах в великолепные города, внезапно воздвигнутые дворцы, в сады, роскошно созданные» (Compte de Segcr. «Memoirs ou souvenirs et anecdotes» Paris, 1827). Хотя граф Сегюр говорит о реально существовавших и всячески украшенных «городах, деревнях, усадьбах» и «хижинах», тем не менее усилиями иностранных авторов вскоре утвердилось мнение, что не было никаких деревень, а были лишь искусно расписанные декорации. В немецком языке выражение известно примерно с 1850 г., оно является полукалькой русского фразеологизма [Займовский 1930: 190; СРФ: 156-157; ЭСКСВ].
Фразеологизмы относятся к фразеофрейму «Обман» и входят в состав слота «Обманывать кого-л.», репрезентируя аксиологическую лексему «Искажать правду, преувеличивать». Культурологическая информация, связанная с именем и деятельностью русского князя Г.А. Потемкина, раскрывает антиценностное значение вышеназванных фразеологизмов.
Немецкий аксиологический фразеологизм Fraktur reden (mit j-m), разг. (букв. говорить готическим шрифтом с кем-л.) имеет значение ‘объясниться начистоту (с кем-л.), со всей резкостью и ясностью’. В эпоху средневековья в Германии использовали готическое письмо, которое первоначально употребляли в деловой письменности и называли Kanzleisprache. В начале XVI в. при непосредственном участии А. Дюрера был введен печатный шрифт фрактура (Fraktur), представлявший собой острое готическое письмо с ломаными очертаниями. Но с начала XV в. в Германии распространяется и более простой (округленный по форме) латинский шрифт «антиква». Его использовали для написания текстов на латыни. Так как в общественной жизни господствовала латынь, немецкий шрифт применяли лишь в тех случаях, если хотели написать что-л. грубо, резко, недвусмысленно [НРФСЛК: 158].
Вышеназванный фразеологизм принадлежит фразеофрейму «Правда» и относится к слоту «Говорить правду», актуализируясь в составе аксиологической лексемы «Быть искренним, открытым». Реализация ценностного значения достигается за счет экстралингвистической информации, связанной с этимологией фразеологизма.
На основании вышеизложенного определим основные параметры аксиологического фразеофрейма:
1) Аксиологический фразеофрейм выступает как аксиологическая единица в составе аксиологической парадигмы фразеологии.
2) Аксиологический фразеофрейм представляет собой ценностную или антиценностную структуру, обладающую свойством амбивалентности.
3) Иерархическая структура аксиологического фразеофрейма определяет наличие ядерной и периферийной зон.
4) Периферийная зона аксиологического фразеофрейма представлена семантически связанными слотами.
5) Содержание слотов аксиологического фразеофрейма репрезентируется аксиологическими лексемами и аксиологическими фразеологизмами.
6) Аксиологический фразеофрейм характеризуется лингвокультурологической направленностью.
В
рамках аксиологической парадигмы при
помощи фреймовой методики осуществляется
систематизации ценностей и антиценностей
в виде фреймов и структурируется их наполняемость
русскими и немецкими аксиологическими
фразеологизмами, что имеет немаловажное
значение, в том числе при составлении
словаря. Фразеологический словарь ценностей
и антиценностей, в основе которого лежит
принцип фрейма, может быть эффективно
использован в процессе обучения студентов
иностранному языку.