Фразеологизмы во французском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Мая 2013 в 14:35, курсовая работа

Описание работы

Цель данной курсовой работы - проанализировать основные способы перевода фразеологических единиц.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить несколько задач:
-рассмотреть различные классификации фразеологических единиц с точки зрения некоторых французских и русских лингвистов;
-представить способы перевода фразеологизмов на русский язык;
-найти русские эквиваленты для всех отобранных фразеологизмов
-проанализировать результаты проделанной работы.

Работа содержит 1 файл

Курсовая французский 3.doc

— 135.50 Кб (Скачать)

Это замечание справедливо, в частности, для фразеологической единицы gluant comme une lince. Французский вариант этого выражения вызывает значительно более яркие и красочные образы, чем русское выражение «липкий как смола». Кроме формальной реметафоризации при переводе был утерян животный компонент, придававший сочетанию эмоциональность. Неодушевленное существительное смола не создает такого явно отрицательного образа, как lince, слизняк. Однако смысловая сторона фразеологической единицы передается достаточно точно.

Особый интерес в  данной группе представляет фразеологической единицы avoir des rats dans la tête(быть с причудами, с приветом; иметь своих тараканов в голове). В переводимом языке существует фразеологический эквивалент данного выражения, при том что метафора дифференцирована. Для французов крыса символизирует недостаток рассудка, странности, отклонения от нормы в плане разумного поведения. Для нас носителем таких свойств является таракан. В этом примере четко просматриваются различия в национально-культурной специфике обеих стран. Кроме замены образа, перевод можно считать калькированием.

При переводе фразеологической единицы faire le chien couchant(низко льстить, рассыпаться мелким бесом) исчезло не только наименование животного, но и топоним. При этом образность сохранилась благодаря оксюморону. Данный перевод также фразеологический, но он потребовал не простой реметафоризации, а комплексного переосмысления, компенсации, так как внеязыковая ситуация, которая легла в основу фразеологической единицы во французском, не имеет аналогов в переводимом языке.

Потеря образности наблюдается  при переводе такого фразеологизма, как parler français comme une vache espagnole(говорить по-французски как испанская корова). Именно с испанской коровой сравнивают французы тех, кто плохо изъясняется на их языке. По одной из версий корова в данной фразеологической единице ни при чём. Vache – видоизменённое слово vasces, означающее Gascon, Basque (гасконец, баск). И те и другие неважно говорили по-французски. Вторая гипотеза связана со словом "basse" , означавшим "служанка" и также перешедшим в слово "vache". Надо отметить, что выражение восходит к 1640 году. А в то время большинство служанок были испанками или португалками и французским владели не слишком хорошо. Однако слово "basse" употреблялось крайне редко, что ставит под сомнение данную версию.

  При переводе другой фразеологической единицы querelle de chien(серьёзная ссора, «гавкаться») образность также утрачена и семантику, вложенную в зооним в исходном языке, отражает прилагательное жестокая. Таким образом, можно сделать вывод, что зооним собака во французском языке символизирует жестокость, злобу при ссоре. В русском языке существует отдельный глагол для обозначения серьезной ссоры - гавкаться. Хоть это слово и принадлежит к сниженному регистру литературного языка, но оно показывает, что во французском и русском языках совпадают коннотации, приписываемые такому животному, как собака. Но в данном случае при переводе этот факт не отражен.

Фразеологизмом переведено выражение être le pigeon(остаться в дураках), однако в русском варианте отсутствует компонент животного мира. Кроме этого, произошла грамматическая трансформация - субституция категории числа. Вместо единственного числа в иностранном языке употреблено множественное - в дураках. Лексической трансформации конкретизации подвергся глагол etre. Вместо общего значения «быть» используется более ограниченный во времени глагол «остаться».

Метафорическая дифференциация наблюдается и в примере перевода французской фразеологической единицы pleurer comme una vache(рыдать во весь голос, плакать как телёнок). Кроме этого, синтаксическая структура упрощена и вместо сравнительного оборота употреблена форма творительного падежа.

 

2.3 Перевод  фразеологизмов с колористическим  элементом

 

При переводе колористических  компонентов в составе фразеологической единицы приходится учитывать тот факт, что символика цвета часто имеет политическое или религиозное значение в стране, и следовательно, это значение отражается и во фразеологическом фонде. Таким образом, данная группа наряду с группой топонимических фразеологизмов представляет собой характерный пример культурно маркированной лексики.

Например, голубой цвет наделяется значением накала страстей, он отражает силу эмоций. Colère bleu(ярость, гнев, злость) невозможно перевести калькированием, иначе русскоязычный реципиент не поймет смысла метафоры. Поэтому приходится прибегать к деметафоризации и использовать одно существительное, включающее в себя семантику силы и интенсивности злости- ярость, гнев.

В случае с переводом фразеологической единицы voir rouge(рассвирепеть) мы сталкиваемся со схожестью образов красного цвета в русском и французском языках, но, тем не менее, при переводе колористический элемент опущен, и семантика французского прилагательного отражена в самом глаголе рассвирепеть.

Значение такого фразеологизма, как ruban bleu(орденская лента, награда за пересечения Атлантики), переводится с помощью метонимии - предмет вместо его цвета. Причем оба варианта перевода отражают тот факт, что государственные награды в основном были голубого цвета, тем более те, которые присуждались за достижения, связанные с морем, ведь голубой - это еще и универсальный символ воды.

Метонимия также используется для перевода таких фразеологизмов, как bonnet vert(каторжник) и cul rouge(солдат, (солдаты носили красные шаровары)). В обоих случаях называется человек вместо предмета одежды, которую он носит.

Интересна история появления  фразеологизма vert galant(сердцеед, покоритель женских сердец). Это прозвище короля Франции Генриха IV, причем оно, в свою очередь, было создано на основе метонимического переноса с места, где человек бывал, на самого человека. Дело в том, что Vert galant - это охотничий павильон, которым владел Генрих IV. С тех времен это прозвище стали давать молодящимся старикам, а впоследствии значение было переосмыслено, и перевод приобрел современный вид. Как можно заметить, данное выражение подверглось неоднократному переосмыслению, и в конечном итоге основной переводческой трансформацией оказалась модуляция при исчезновении колористического элемента.

 

2.4 Перевод  фразеологизмов с элементом соматизмом

 

Соматизм, то есть, название части тела человека, представляет собой универсальный компонент  в составе устойчивых сочетаний  любого языка мира. Чаще всего определенные части тела воспринимаются в разных культурах примерно одинаково. Например, сердце отвечает за эмоциональное восприятие окружающего мира, а голова символизирует здравый смысл и рассудок. Однако не всегда эти коннотации абсолютно идентичны, как показывают следующие примеры, а значит, требуются особые способы их перевода.

По-русски вмешиваться в жизни окружающих - это значит совать нос в чужие дела. Во французском языке это значение передает фразеологическая единица mettre les pieds dans les affaires de. Как видно, произошла метафорическая дифференциация и отрицательной коннотацией наделен не нос, а нога. Причем следует обратить внимание на субституцию категории числа. Во французском выражении в чужие дела вмешиваются не одной ногой, а сразу обеими.

Другое непривычное  для русского человека употребление слова «нога» наблюдается в пословице laissez-lui prendre un pied, il en prendre quatre(дашь ему палец, он и руку отхватит). В данном случае внимание на себя обращает не только соматизм как таковой, но и тот факт, что пословица относится не к человеку, а к животному. В то время как русский вариант предполагает, что речь идет о двуногом существе. Можно заключить, что при переводе данного сочетания произошла не только метафорическая дифференциация, но и замена предполагаемого реципиента пословицы, того, к кому она может относиться.

Выражение avoir du coeur(быть смелым) проще для перевода, так как и в русской культуре сердце маркировано коннотацией смелости, честности  отваги. При передаче на переводимый язык произошло расширение значения, синтаксическая структура не изменилась.

Разновидность лексической трансформации, антонимический перевод, наблюдается в случае с фразеологизмом ne pas avoir les yeux dans sa poche. В русском языке это выражение звучит как «все понимать, не заблуждаться». Произошла деметафоризация, утрата соматического образа и целостное переосмысление.

Другой фразеологизм, подвергшийся при переводе комплексной  трансформации компенсации - chercher les cheveux sur les oeufs(ссориться по пустякам). При переводе образность утрачена, однако возможен другой перевод таким фразеологизмом как “делать из мухи слона”. Такой вариант перевода можно назвать пересказом.

При переводе такого фразеологизма, как faire des gorges chaudes (потешаться, высмеивать) ни пересказ, ни эквивалентный перевод не возможны. Приходится прибегать к компенсации и заменять фразему одним глаголом.

Другой фразеологизм, avoir le coeur dans la gorge(испытывать отвращение), при переводе на русский язык употребляется как в переносном значении, так и в прямом, когда нужно выразить физическое недомогание. При этом в исходном языке фразеологизм обладает большей образностью, чем в русском языке. Поэтому можно говорить о расширении значения фразеологической единицы.

 

                                                

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение 

Фразеологизмы прямо  или опосредованно несут в себе культурную информацию о мире, социуме. Поэтому фразеологическая единица – своего

рода «кладезь мудрости»  народа, сохраняющий и воспроизводящий  его менталитет  его культуру от поколения к поколению. Одновременная универсальность и национальная специфичность человеческой деятельности накладывает отпечаток на соответствующий язык, формируя национальные языковые картины мира. Каждый конкретный язык отражает особый способ мировидения и миропонимания, присущий той или иной нации, закрепляя в первую очередь во фразеологии представления о человеке и окружающем мире.

Культурные символы  имеют большое значение в изучении национальных особенностей фразеологизмов. Наличие культурных символов в конкретном языке обусловливается его историей, опытом, географическим положением и бытовыми условиями жизнедеятельности народа, в котором формировался этот язык. Отсюда и возникают различия в выражении одних и тех же смыслов и понятий для разных языков. В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка.

Проанализировав отобранные фразеологизмы, мы пришли к выводу, что чаще всего при переводе используется трансформация переосмысления, модуляции. Другим используемым приемом можно  считать калькирование. Однако зачастую оно требует дополнительного  описательного перевода. Транскрипция и транслитерация являются приемлемыми при переводе топонимических и ономастических фразеологизмов только в том случае, если за тем или иным собственным именем не скрывается специфический образ, эталон или символ. Трансформации, используемые при переводе отобранных нами фразеологических единиц, подразделяются на две основные группы: те, которые касаются смыслового компонента фразеологической единицы , и чаще всего это комплексные трансформации модуляции либо описательные; и те, которые затрагивают отдельные элементы сочетания: это антонимический перевод или грамматическая субституция отдельных элементов.

Нам представляется, что  решение проблемы перевода французских  образных сочетаний на русский язык не исчерпывается оттачиванием навыка работы со словарем. Для того, чтобы найти адекватное соответствие тому или иному фразеологизму, необходимо четко представлять себе внеязыковую ситуацию, которая привела к конкретному семантическому переосмыслению.

     В нашей работе мы рассмотрели фразеологические единицы классифицированные на основе смыслового ядра, относящегося к одной из четырех групп: виду животного, цвету, топониму и части тела; далее были найдены их русские эквиваленты. По итогам исследования примеров фразеологических единиц французского и русского языков, представленных в работе, можно сделать вывод, что основные отличия данных языков проявляются более в характере образов, функционировании художественных и выразительных средств языка, чем в сути передаваемых культурных смыслов. 

  Изучение фразеологии имеет особое значение для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения его речевой культуры.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованных источников:

1. О.С.Ахманова. Словарь  лингвистических терминов. - М. - Советская  энциклопедия, 1966, 473 с., с.365

2. Балли, Ш. Французская  стилистика - М.: Эдиториал УРСС, 1961.-392 с., с. 15

3. Влахов С., Флорин  С. Непереводимое в переводе. –  М.: Международные отношения, 1980.

4. Рецкер Я.И. Теория  перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216с., с. 116

5. Комиссаров В.Н.. Теория  перевода (лингвистические аспекты).- М. Высшая школа, 1990, 253 с., с.83

6. Бардоши В. Фразеологизмы французского языка: Словарь-практикум.- Уральское издательство, 2002.

7. Комиссаров В.Н.. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М. Высшая школа, 1990, 253 c., c.161

8. Воробьев В.В. Лингвокультурология.  М., 1998, 832 с., с. 268

9. Кунин С.С. Фразеология  современного английского языка. - М, 1972. 289 с, с. 150




Информация о работе Фразеологизмы во французском языке