Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Мая 2013 в 14:35, курсовая работа
Цель данной курсовой работы - проанализировать основные способы перевода фразеологических единиц.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить несколько задач:
-рассмотреть различные классификации фразеологических единиц с точки зрения некоторых французских и русских лингвистов;
-представить способы перевода фразеологизмов на русский язык;
-найти русские эквиваленты для всех отобранных фразеологизмов
-проанализировать результаты проделанной работы.
г) Фразеологизмы с одинаковым лексическим составом могут различаться по значениям. Например, les mains m’en tombent (от удивления) и «у меня руки опускаются» (от отчаяния).
1.3 Классификация фразеологизмов по структурному типу.
Фразеологические единицы прежде всего представляют собой сочетания не менее чем двух слов. Словосочетания, образующие фразеологические единицы, могут иметь разную структуру. Различаются три основных структурных типа фразеологических единиц:
А. Сочетания знаменательного слова со служебным (так называемые одновершинные сочетания).
Б. Непредикативные сочетания знаменательных слов.
В. Предикативные сочетания и предложения.
А. Сочетания знаменательного слова со служебным
Различают следующие разновидности этого типа:
Знаменательное слово с предшествующим предлогом:
а) предлог + существительное
б) предлог + прилагательное
в) предлог + числительное
г) предлог + инфинитив
В сочетании знаменательного
слова с предлогом в
Существительное с местоименным прилагательным:
а) притяжательное прилагательное
б) неопределенное прилагательное
в) вопросительно-восклицательное прилагательное
Артикль в большей
степени подвергся
Б. Непредикативные сочетания знаменательных слов
Эти словосочетания наиболее разнообразны и составляют основную часть французской фразеологии. В их число входят:
1. Существительное с
зависимым словом или
а) существительное с предлогом и артиклем;
б) существительное с предлогом без;
в) существительное с артиклем без предлога.
(Сочетания последнего
типа представляют собой
г) существительное без предлога и без артикля;
д) прилагательное, числительное;
е) инфинитив;
ж) наречие.
2. Местоимение с зависимым словом.
3. Глагол с зависимым словом.
Зависимым членом может быть:
а) существительное без предлога и без артикля;
б) существительное без предлога с артиклем;
в) существительное с предлогом без артикля;
г) существительное с предлогом и с артиклемж;
д) наречие;
е) прилагательное или причастие в функции наречия;
ж) прилагательное с предлогом;
з) числительное с предлогом и без него;
и) инфинитив с предлогом и без него.
4. Прилагательное или причастие с зависимым словом.
5. Наречие с зависимым словом.
Отрицательное наречие с зависимым словом.
6. Сравнительные обороты
(с глаголами или
7. Словосочетания с сочинительными союзами.
8. Абсолютные обороты.
Это непредикативная
структура, поскольку эти обороты
выполняют в предложении
В. Предикативные сочетания и предложения
1. Сочетание знаменательного подлежащего с глаголом.
Сочетания личной формы
глагола с самостоятельным
2. Неполные предложения, обычно с опущенным сказуемым.
3. Эмоциональные предложения, содержащие оценку предметов и действий, полносоставные и назывные.
4.Предложения двусоставные, вопросительные, побудительные, повествовательные.
2.1 Переводческие трансформации при переводе фразеологизмов.
Взгляды на количество и
определения переводческих
-Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.
-Лексические трансформации, которые заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании. [4].
Концепция другого видного исследователя, Комиссарова В.Н. сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация. [5].
При переводе фразеологизмов основной проблемой является то, что дословный перевод чаще всего является неприемлемым, так как в таком случае теряется образность выражения. Таким образом, прием калькирования при переводе фразеологизмов, соотносимых со словом, используется крайне редко, но может оказаться эффективным приемом, когда возникает необходимость передать игру слов оригинала, составляющим элементом которого является фразеологизм рассматриваемого типа [6]. К тому же калькирование допускается, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма, а не значения составляющих его частей [7]. Наряду с перечисленными преобразованиями возможны также такие лексические трансформации, как антонимический перевод, конкретизация и генерализация. Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом - словом. В отличие от «дословного» и ближе к тому, что называют свободным переводом, смысловое содержание фразеологической единицы может быть передано переменным словосочетанием. Однако в контексте любое соответствие должно приобрести «фразеологический» вид или по меньше мере стилистическую окраску и экспрессивность. [8]. В речи, особенно художественной, фразеологизмы могут подвергаться так называемому «разложению», т.е. деформации, видоизменению в определенных индивидуально-авторских целях. Это особый стилистический прием, используемый для различных экспрессивно-эмоциональных, уточнительных и оценочных функций, для выражения иронии, юмора, сатиры. Способами перевода таких видоизмененных сочетаний остаются уже упомянутые полные или частичные соответствия, калькирование и пересказ. [9].
Трансформации, используемые при переводе отобранных нами фразеологических единиц , подразделяются на две основные группы: те, которые касаются смыслового компонента фразеологической единицы , и чаще всего это комплексные трансформации модуляции либо описательные; и те, которые затрагивают отдельные элементы сочетания: это антонимический перевод или грамматическая субституция отдельных элементов.
2.2 Перевод фразеологизмов с элементом топонимом
Можно заметить, что наиболее значительным изменениям при передаче на переводимый язык подвергаются фразеологические единицы с компонентом - топонимом. Они создавались во французском языке на основе какого-либо исторического события, поэтому и фигурируют в них те или иные топонимы, названия мест, где события происходили. А это значит, что в русском языке просто не может быть эквивалента для таких внеязыковых ситуаций.
Например, bâtir les châteaux en Espagne стали употреблять в функции устойчивого сочетания после того, как в средневековом эпосе была описана ситуация, когда рыцари получали в ленное владение еще не завоеванные земли в Испании. На русский язык такой фразеологизм переводится устойчивым выражением «строить воздушные замки». В данном случае произошло расширение значения и исчезновение топонима в переводимом языке при сохранении образности.
При переводе следующей фразеологической единицы , la cour du roi Pétaud(сумасшедший дом, бедлам (со времени королей дураков)), необходимо передать образ праздника дураков, на котором они выбирали себе короля, что является этимологической основой данного фразеологизма. Для достижения этой цели опускается топоним и так же расширяется значение: не двор конкретного дома, а целый дом, в котором такие праздники возможно проводить. Такую трансформацию можно назвать лексической - вместо сочетания артикля с именем собственным в русском языке фигурирует согласованное определение с расширенной семантикой.
Фразеологизм faire Charlemagne(выйти из игры после победы) получился вследствие переосмысления имени собственного. Charlemagne - имя короля франков и римского императора. В данном случае имела место целая цепочка переводческих трансформаций. Сначала имя императора стало именем собственным, а затем этим существительным стали называть одну из карт игральной колоды. А в настоящее время указанная фразеологическая единица означает действие, совершаемое игроком, когда тот использует такую карту. Последняя описанная трансформация - метонимический перенос с названия предмета на действие, совершаемое с его помощью. Дословный перевод фразеологизма предполагает, что когда на руках играющего остается только король червей, при том что эта масть козырная, то человек может выйти из игры, не выплачивая свой долг, если таковой уже имеется. Перевод не образный, близкий к описательному. Трансформация комплексная.
Еще одним примером, когда фразеологическая единица французского языка может передаваться с помощью метафорической дифференциации, является адъективный фразеологизм cousin à la mode de Bretagne(кузен по-бретонски). В русском языке существует образное выражение, обладающее семантикой «отдаленности» - «седьмая вода на киселе». Но топоним, который присутствует во французском, опущен в переводимом языке. Здесь имеет место реметафоризация при переводе.
Из 10 представленных фразеологических единиц только fuite à Varenne (бегство в Варенн) переводится с помощью калькирования и транскрипции, то есть, реалия французской культуры остается неизменной при переводе как по форме, так и по маркированности.
Выражение gagner le Perou(внезапно разбогатеть) отражает восприятие этой бывшей испанской территории как золотой жилы, эльдорадо. На русский язык передается с помощью деметафоризации, семантического перераспределения (вместо gagner - два слова, в каждом из которых есть семантика неожиданности, но глагол разбогатеть при этом имеет более четкое значение, чем gagner, выиграть), и опущение топонима.
Фразеологизм c’est la glose d’Orléans, plus obscure que le texte(сложное, путаное объяснение), было создано во французском языке на основе метонимического расширения - название города вместо юридической школы, которая славилась своими дебатами, проводившимися в ее стенах; а на русский переведено при помощи реметафоризации и опущения топонима. При этом происходит синтаксическая трансформация, и фразеологическая единица теряет свою предикативную структуру, став обычным словосочетанием существительное + прилагательное.
2.2 Перевод фразеологизмов с элементом зоонимом.
Avoir la gosier d’un rossignol(иметь прекрасный голос) передается на русский язык с помощью калькирования и реметафоризации. В данном случае образы в исходном и переводимых языках совпадают и удается метафорически перевод с сохранением национально-культурной маркированности.
Другой случай – фразеологизм être gourmand comme un chat(большой сластёна). Здесь метафорического перевода не получится, так как в русском языке нет животного, которого бы мы наделяли свойством любителя сладкого. Во французском языке, вследствие национальной специфики, многие гастрономические коннотации переносятся на животных. Для передачи образности при переводе опускается сравнительный перевод и используется модуляция- вместо названия конкретного животного подчеркивается только его характерная для данной внеязыковой ситуации черта. Хотя в русском присутствует животное, образ которого включает в себя идею любви к сладкому - это медведь, но использование его в образном сочетании было бы гораздо более грубо, чем звучит в иностранном языке. Если сравнивать образы маленького кота и огромного медведя, то сладкоежкой гораздо естественней называть именно кота, поэтому и прибегают к деметафоризации фразеологизма.
При переводе фразеологизма enfermer le loup dans lа bergerie(пустить козла в огород) образность сохраняется, но используется другой зооним - козел. Таким образом, можно говорить о метафорической дифференциации. При этом в переводимом языке фразеологизм не несет в себе такой «кровожадной» коннотации. Следует отметить, что зачастую французские фразеологические единицы более эмоциональные и не являются нейтральными с точки зрения стилистической принадлежности, в отличие от своих русскоязычных эквивалентов.