Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Мая 2012 в 09:43, курсовая работа
Цель данной работы: выявить варианты перевода фразеологизмов с компонентом-библеизма. Далее рассмотрим последовательно понятие самой науки фразеологии, а также понятие фразеологизм, подробную классификацию фразеологизмов и библеизмов различными учеными.
Фразеологизмы пословичного типа
Фразеологизмы пословичного типа, как правило, переводятся по аналогии с языком перевода, при этом они сохраняют свою смысловую составляющую, а компонент библеизма может быть утерян или же наоборот приобретен в результате подбора наиболее близкого эквивалента. Здесь также важно рассмотреть все возможные вариации:
Фразеологизмы, не содержащие библеизмы в одном языке, приобретают данный компонент в языке перевода.
Ср: Il faut se méfier de l’eau qui dort. – в тихом омуте черти водятся,
Paris appartient a ceux qui se lève tôt – кто рано встает, тому Бог подает,
Qui va a la chasse, perd sa place – свято место пусто не бывает,
Qui parle beaucoup, ment beaucoup – больше говорить, больше
согрешить,
Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois – Бог троицу любит;
Фразеологизмы, содержащие библеизм теряют данный компонент в результате подбора наиболее аналогичного варианта во втором языке. Однако таких примеров значительно меньше.
Ср: De diable vient, a diable ira – чужое добро впрок не идет,
Grand péché ne peut demeurer cache – как вору не воровать, а петли не миновать;
Библеизм при аналогичном переводе сохраняется в обоих языках.
Ср: L’oisivité est mére de tous les vices – праздность – мать всех пороков,
L'orgueil a rarement bon fin – спесь в добро не вводит,
Pauvrété n’est pas vice – бедность не порок,
Сe que femme veut, Dieu le veut – чего хочет женщина, того хочет Бог,
Chaqun porte sa croix en ce monde – каждый несет свой крест,
Chaqun pour soi et Dieu pour tous – каждый сам за себя, а Бог для всех,
Chaqun a son péché mignon – у каждого свой грешок,
Tel vice, tel supplice – каков грех, такова расплата,
Aide toi, le ciel t'aidra – на Бога надейся, сам не плошай,
L'enfer est pauvé de bonnes intentions – благими намерениями ад
вымощен;
Фразеологизмы, которые как в языке оригинала, так и в языке перевода не содержат прямых библеизмов, но создают аллюзию на те или иные библейские сюжеты.
Ср: La charité est patience – милосердие долготерпеливо,
Chose défendue, chose desirée – запретный плод сладок.
В данном случае аллюзия создается контекстом, а не конкретными словами, при этом источник данного контекста понятен в обоих языках. Это объясняется тем, что Библия является первоисточником Христианской веры, которая уже позднее разделилась на различные направления.
Фразеологизмы – непословичного типа
В данной категории также встречаются случаи потери библеизма при переводе и наоборот, и здесь, следует заметить, они более частотны, чем во фразеологизмах пословичного типа.
Ср: C’est pas Dieu possible – это невероятно!,
Les Dieux de la terre – сильные мира сего,
Il y a de bon Dieu – что же это делается?,
Avoir le diable au corps – быть непоседой,
Tirer le diable par la queue – еле сводить концы с концами,
Les Dieux s’en vont – кумиры рушатся,
Loger le diable dans sa bourse – быть без гроша,
S'agiter comme un beau diable – лезть вон из кожи,
C'est bien le diable si… – было бы удивительно,
Le diable m’emporte si… – провалиться мне на этом месте,
C’est le diable qui bat sa femme et marie sa fille – погода неустойчива, идет
грибной дождь,
Ce n'est pas le diable – о не так уж трудно,
C'est le diable a confesser – в этом-то и трудность.
В основном в крылатых выражениях употребляются слова Бог и черт, как наиболее экспрессивные средства языка, выражающие эмоциональное отношение человека к тому, или иному объекту. Эти слова являются наиболее употребимыми так как представляют собой наиболее доступное для восприятия олицетворение добра и зла, в религиозном ключе. Ниже приведены примеры только некоторых из них:
Diable:
Envoyer a tous les diables – послать ко всем чертям,
Que diable! – какого черта, черт возьми!
Que le diable s’emporte – черт его возьми!
Quand le diable y serait – сам черт тут замешан,
Au diable vauvert – у черта на куличках;
Dieu:
Dieu me temoin que – Бог мне свидетель…
Dieu sait (comme) – Бог знает как скверно,
L'homme propose, Dieu dispose – человек предполагает, Бог располагает,
Aimé de Dieux – любимец Богов,
Beau comme un Dieu – красив как Бог.
И еще одно выражение, при переводе приобретает абсолютно противоположную экспрессивно-эмоциональную окраску:
Ср: Bon Dieu! – черт возьми!
В обоих языках это выражение обладает ярким экспрессивно-выразительным оттенком, но при этом во французском языке оно носит явно положительный характер, т.е. выражает скорее степень крайнего удивления или неожиданности, когда как в русском это же выражение становится негативно-аффективным, даже если выражает аналогичную степень реакции человека.
Таким образом, на примере рассмотренных выше фразеологизмов, мы можем сделать вывод о том, что при переводе с одного языка на другой компонент библеизма может исчезать, при этом сохраняется смысловая окраска высказывания, появляться, или же сохраняться в обоих языках.
Также очень интересным феноменом является аллюзия, ссылка на библейский или религиозный сюжет, при котором библеизм явно не присутствует во фразеологическом обороте, но всем понятно его происхождение.
Заключение
В ходе представленного исследования мы выяснили, что фразеологизм – это семантически преобразованная единица языка, соотносимая как со словом, так и со словосочетанием и предложением. Фразеологизмы делятся на 2 основных категории: фразеологизмы – непословичного типа (высказывания) и пословичного типа. Но существует еще понятие библеизм, которое включает в себя библеизмы – слова и библеизмы-фразеологизмы. Следует отметить, что фразеологические единицы могут включать в себя компонент – библеизма, а конкретнее библеизмы-слова. К библеизмам относятся слова, упоминаемые в Священном Писании или имеющие отношения к религии. Фразеологизмы с комнентом-библеизма имеют большое распространение, как во французском, так и в русском языке. В данной работе мы рассмотрели, как компонент-библеизма приобретается, или же наоборот утрачивается при аналогичном переводе с французского языка на русский. Следует отметить также, что иногда при аналогичном переводе компонент библеизма сохраняется в обоих языках, но при этом он может изменять свою стилистическую окраску.
Фразеологизмы играют очень большую роль в пополнении словарного состава языка, а также в способах выражения человеческой мысли в различных контекстах или стилях. Фразеологизмы с компонентом-библеизма являются неотъемлемой частью лексической составляющей языка. Важно отметить, что фразеологизмы обладают сложной лексико-грамматической структурой, в образовании которой играют роль экстралингвистические и интралингвистические факторы. Эти факторы и обуславливают «национальный характер»[10] фразеологических единиц. На основе этого можно сделать вывод о том, что во фразеологизмах наиболее ярко отражено национальное своеобразие языка. Французская фразеология тесно связана и историей, культурой и бытом французского народа, в ней воплощены его дух, психология, отношение к тем или иным фактам реальности. В данном случае наличие такого большого числа библеизмов во фразеологических оборотах французского языка говорит о том, что религия занимает не последнее место в жизни и мировоззрении французского народа. Важно также отметить, что практически все фразеологизмы с компонентом-библеизма имеют свои аналоги в других языках, в частности в русском, что является доказательством общности религиозной традиции. Данный факт, несомненно, важен для решения ряда общелингвистических проблем фразеологии. Но следует сказать, что наличие общих фразеологических явлений и необходимость их изучения не могут заслонить национальный характер фразеологии, которая остается по сей день важным звеном в общей науке – лингвистике.
Список используемой литературы
1. Булавина С.В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику – сб. научных статей. – 2001
2. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей /Е.М. Верещагин // 1993.
3. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами). – М. 1985
4. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – М. 1989
5. Гак В.Г. Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь/ В.Г. Гак, К.А. Ганшина – 11 изд., стереотип. – М.: Медиа, 2006
6. Дубровина К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке /К.Н. Дубровина // Филологические науки: сб. научных статей. – 2001. – №1. – С. 91–98.
7. Загот М.А. Словарь библеизмов для всех и каждого/ М.А. Загот – М.: Р. Валент, 2004.
8. Каминская Е.В. Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Е.В. Каминская. – СПб., 2004.
9. Левит З.Н. Лексикология французского языка – М. 1979
10. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян – М. 1976.
11. Петухова М.Е. Функциональные особенности церковной лексики с предметным значением в русском языке: Дис. … канд. филол. наук / М.Е. Петухова. – Казань, 2003.
12. Словарь православных терминов. – М.: Изд-во СГУ, 2005
Размещено на
[1] Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961, с 98.
[2] Там же, с 100.
[3] Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян – М. 1976. С. 61-67
[4] Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей /Е.М. Верещагин// 1993.
[5] Булавина - Дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2003.
[6] Петухова - Дис. … канд. филол. наук / М.Е. Петухова. – Казань, 2003.
[7] Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка/ А.В. Кунин – М.: Высшая школа, 1986.
[8] Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян - М.: Высшая школа, 1976. с 131.
[9] Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами) М – 1997 – С.55-65.
[10] Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян - М.: Высшая школа, 1976.
Информация о работе Фразеологизмы с компонентом-библеизма во французском языке