Фразеологизмы с компонентом-библеизма во французском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Мая 2012 в 09:43, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы: выявить варианты перевода фразеологизмов с компонентом-библеизма. Далее рассмотрим последовательно понятие самой науки фразеологии, а также понятие фразеологизм, подробную классификацию фразеологизмов и библеизмов различными учеными.

Работа содержит 1 файл

курс.по теор перев.фр.яз.doc

— 125.50 Кб (Скачать)

Фразеологизмы пословичного типа

Фразеологизмы пословичного типа, как правило, переводятся по аналогии с языком перевода, при этом они сохраняют свою смысловую составляющую, а компонент библеизма может быть утерян или же наоборот приобретен в результате подбора наиболее близкого эквивалента. Здесь также важно рассмотреть все возможные вариации:

                  Фразеологизмы, не содержащие библеизмы в одном языке, приобретают данный компонент в языке перевода.

Ср: Il faut se méfier de l’eau qui dort. – в тихом омуте черти водятся,

Paris appartient a ceux qui se lève tôt – кто рано встает, тому Бог подает,

Qui va a la chasse, perd sa place – свято место пусто не бывает,

Qui parle beaucoup, ment beaucoup – больше говорить, больше

согрешить,

Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois – Бог троицу любит;

                  Фразеологизмы, содержащие библеизм теряют данный компонент в результате подбора наиболее аналогичного варианта во втором языке. Однако таких примеров значительно меньше.

Ср: De diable vient, a diable ira – чужое добро впрок не идет,

Grand péché ne peut demeurer cache – как вору не воровать, а петли не миновать;

                  Библеизм при аналогичном переводе сохраняется в обоих языках.

Ср: L’oisivité est mére de tous les vices – праздность – мать всех пороков,

L'orgueil a rarement bon fin – спесь в добро не вводит,

Pauvrété n’est pas vice – бедность не порок,

Сe que femme veut, Dieu le veut – чего хочет женщина, того хочет Бог,

Chaqun porte sa croix en ce monde – каждый несет свой крест,

Chaqun pour soi et Dieu pour tous – каждый сам за себя, а Бог для всех,

Chaqun a son péché mignon – у каждого свой грешок,

Tel vice, tel supplice – каков грех, такова расплата,

Aide toi, le ciel t'aidra – на Бога надейся, сам не плошай,

L'enfer est pauvé de bonnes intentions – благими намерениями ад

вымощен;

                  Фразеологизмы, которые как в языке оригинала, так и в языке перевода не содержат прямых библеизмов, но создают аллюзию на те или иные библейские сюжеты.

Ср: La charité est patience – милосердие долготерпеливо,

Chose défendue, chose desirée – запретный плод сладок.

В данном случае аллюзия создается контекстом, а не конкретными словами, при этом источник данного контекста понятен в обоих языках. Это объясняется тем, что Библия является первоисточником Христианской веры, которая уже позднее разделилась на различные направления.

Фразеологизмы – непословичного типа

В данной категории также встречаются случаи потери библеизма при переводе и наоборот, и здесь, следует заметить, они более частотны, чем во фразеологизмах пословичного типа.

Ср: C’est pas Dieu possible – это невероятно!,

Les Dieux de la terre – сильные мира сего,

Il y a de bon Dieu – что же это делается?,

Avoir le diable au corps – быть непоседой,

Tirer le diable par la queue – еле сводить концы с концами,

Les Dieux s’en vont – кумиры рушатся,

Loger le diable dans sa bourse – быть без гроша,

S'agiter comme un beau diable – лезть вон из кожи,

C'est bien le diable si… – было бы удивительно,

Le diable m’emporte si… – провалиться мне на этом месте,

C’est le diable qui bat sa femme et marie sa fille – погода неустойчива, идет

грибной дождь,

Ce n'est pas le diable – о не так уж трудно,

C'est le diable a confesser – в этом-то и трудность.

В основном в крылатых выражениях употребляются слова Бог и черт, как наиболее экспрессивные средства языка, выражающие эмоциональное отношение человека к тому, или иному объекту. Эти слова являются наиболее употребимыми так как представляют собой наиболее доступное для восприятия олицетворение добра и зла, в религиозном ключе. Ниже приведены примеры только некоторых из них:

Diable:

Envoyer a tous les diables – послать ко всем чертям,

Que diable! – какого черта, черт возьми!

Que le diable s’emporte – черт его возьми!

Quand le diable y serait – сам черт тут замешан,

Au diable vauvert – у черта на куличках;

Dieu:

Dieu me temoin que – Бог мне свидетель…

Dieu sait (comme) – Бог знает как скверно,

L'homme propose, Dieu dispose – человек предполагает, Бог располагает,

Aimé de Dieux – любимец Богов,

Beau comme un Dieu – красив как Бог.

И еще одно выражение, при переводе приобретает абсолютно противоположную экспрессивно-эмоциональную окраску:

Ср: Bon Dieu! – черт возьми!

В обоих языках это выражение обладает ярким экспрессивно-выразительным оттенком, но при этом во французском языке оно носит явно положительный характер, т.е. выражает скорее степень крайнего удивления или неожиданности, когда как в русском это же выражение становится негативно-аффективным, даже если выражает аналогичную степень реакции человека.

Таким образом, на примере рассмотренных выше фразеологизмов, мы можем сделать вывод о том, что при переводе с одного языка на другой компонент библеизма может исчезать, при этом сохраняется смысловая окраска высказывания, появляться, или же сохраняться в обоих языках.

Также очень интересным феноменом является аллюзия, ссылка на библейский или религиозный сюжет, при котором библеизм явно не присутствует во фразеологическом обороте, но всем понятно его происхождение.

 


Заключение

 

В ходе представленного исследования мы выяснили, что фразеологизм – это семантически преобразованная единица языка, соотносимая как со словом, так и со словосочетанием и предложением. Фразеологизмы делятся на 2 основных категории: фразеологизмы – непословичного типа (высказывания) и пословичного типа. Но существует еще понятие библеизм, которое включает в себя библеизмы – слова и библеизмы-фразеологизмы. Следует отметить, что фразеологические единицы могут включать в себя компонент – библеизма, а конкретнее библеизмы-слова. К библеизмам относятся слова, упоминаемые в Священном Писании или имеющие отношения к религии. Фразеологизмы с комнентом-библеизма имеют большое распространение, как во французском, так и в русском языке. В данной работе мы рассмотрели, как компонент-библеизма приобретается, или же наоборот утрачивается при аналогичном переводе с французского языка на русский. Следует отметить также, что иногда при аналогичном переводе компонент библеизма сохраняется в обоих языках, но при этом он может изменять свою стилистическую окраску.

Фразеологизмы играют очень большую роль в пополнении словарного состава языка, а также в способах выражения человеческой мысли в различных контекстах или стилях. Фразеологизмы с компонентом-библеизма являются неотъемлемой частью лексической составляющей языка. Важно отметить, что фразеологизмы обладают сложной лексико-грамматической структурой, в образовании которой играют роль экстралингвистические и интралингвистические факторы. Эти факторы и обуславливают «национальный характер»[10] фразеологических единиц. На основе этого можно сделать вывод о том, что во фразеологизмах наиболее ярко отражено национальное своеобразие языка. Французская фразеология тесно связана и историей, культурой и бытом французского народа, в ней воплощены его дух, психология, отношение к тем или иным фактам реальности. В данном случае наличие такого большого числа библеизмов во фразеологических оборотах французского языка говорит о том, что религия занимает не последнее место в жизни и мировоззрении французского народа. Важно также отметить, что практически все фразеологизмы с компонентом-библеизма имеют свои аналоги в других языках, в частности в русском, что является доказательством общности религиозной традиции. Данный факт, несомненно, важен для решения ряда общелингвистических проблем фразеологии. Но следует сказать, что наличие общих фразеологических явлений и необходимость их изучения не могут заслонить национальный характер фразеологии, которая остается по сей день важным звеном в общей науке – лингвистике.

 

 


Список используемой литературы

 

1.     Булавина С.В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику – сб. научных статей. – 2001

2.     Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей /Е.М. Верещагин // 1993.

3.     Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами). – М. 1985

4.     Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – М. 1989

5.     Гак В.Г. Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь/ В.Г. Гак, К.А. Ганшина – 11 изд., стереотип. – М.: Медиа, 2006

6.     Дубровина К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке /К.Н. Дубровина // Филологические науки: сб. научных статей. – 2001. – №1. – С. 91–98.

7.     Загот М.А. Словарь библеизмов для всех и каждого/ М.А. Загот – М.: Р. Валент, 2004.

8.     Каминская Е.В. Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Е.В. Каминская. – СПб., 2004.

9.     Левит З.Н. Лексикология французского языка – М. 1979

10. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян – М. 1976.

11. Петухова М.Е. Функциональные особенности церковной лексики с предметным значением в русском языке: Дис. … канд. филол. наук / М.Е. Петухова. – Казань, 2003.

12. Словарь православных терминов. – М.: Изд-во СГУ, 2005

Размещено на

 



[1] Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961, с 98.

[2]  Там же, с 100.

[3] Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян – М. 1976.  С. 61-67

[4]  Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей /Е.М. Верещагин// 1993.

[5] Булавина - Дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2003.

[6] Петухова - Дис. … канд. филол. наук / М.Е. Петухова. – Казань, 2003.

[7] Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка/ А.В. Кунин – М.: Высшая школа, 1986.

[8] Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян - М.: Высшая школа, 1976. с 131.

[9] Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами)  М – 1997 – С.55-65.

[10] Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян - М.: Высшая школа, 1976.

 


Информация о работе Фразеологизмы с компонентом-библеизма во французском языке