Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Мая 2012 в 09:43, курсовая работа
Цель данной работы: выявить варианты перевода фразеологизмов с компонентом-библеизма. Далее рассмотрим последовательно понятие самой науки фразеологии, а также понятие фразеологизм, подробную классификацию фразеологизмов и библеизмов различными учеными.
КУРСОВАЯ РАБОТА
«Организация внеклассной деятельности по французскому языку»
Введение
Тема данной работы: «Фразеологизмы с компонентом-библеизма во французском языке». Библия является одним из основных культуросозидающих текстов в истории европейской и мировой цивилизации. Она оказала значительное влияние на формирование мироощущения и языкового сознания разных народов мира. «Книга книг» стала источником бесконечного числа цитат и аллюзий, множества лексических единиц и устойчивых выражений, а также символических обозначений. Библейские тексты были и остаются ключевыми пунктами в интертекстуальном пространстве современной культуры.
Библия как объект исследования представляет интерес для ученых на протяжении долгого времени, поскольку библейские сюжеты связаны многочисленными нитями не только с языком, но и с разными видами искусства, получая широкое отражение и в изобразительном искусстве, и в музыке, и, конечно, в литературе. Иными словами, будучи тесно связанной с европейской христианской культурой, Библия имеет огромное культурологическое значение. Но не только Библия играет столь немаловажную роль в лингвокультуре общества. Фразеологизмы являются также важной составляющей языка. Человек употребляет множество фразеологизмов, устойчивых выражений, которые делают его речь более яркой, экспрессивной, выразительной. Фразеологизмы отображают все историческое и культурное наследие общества, традиции, существовавшие ранее или существующие по сей день, закрепленные в языке, как основном носителе информации. Для изучения данного феномена существует специальная наука – фразеология. Фразеология как самостоятельная наука выделилась сравнительно недавно, ранее она была одной из ветвей лексикологии, которая в свою очередь восходит к языкознанию. В настоящее время фразеология занимает важное место в ряду лингвистических наук, ввиду широкой сферы употребления фразеологизмов в различные эпохи.
Так как, и фразеологизмы, и Библия являются неотъемлемой составляющей современной языковой среды и общества в целом, мы попытаемся на примере французского языка выявить частотность их употребления, а также проведем аналогию при переводе с одного языка на другой при котором компонент библеизма может либо утрачиваться, либо наоборот приобретаться, либо же переводиться дословно.
Стоит заметить, что наличие библеизма в том или ином языковом феномене во многом зависит от национальной традиции и культуры страны.
Таким образом, мы можем выделить цель данной работы: выявить варианты перевода фразеологизмов с компонентом-библеизма. Далее рассмотрим последовательно понятие самой науки фразеологии, а также понятие фразеологизм, подробную классификацию фразеологизмов и библеизмов различными учеными.
1. Фразеология и объект ее изучения. Понятие фразеологизм
Слово «фразеология» имеет много значений: в качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами. Наиболее распространенным термином, которым во французском языке называют объект фразеологии, является locution. Наиболее же близкий вариант к русскому «фразеологическая единица» стоит выражение locution phraséologique, предложенное Ш. Балли[1].
Хотя фразеология как наука утвердилась сравнительно недавно, ее корни уходят вглубь веков и восходят к самой ранней стадии развития языка. Исследования показывают, что фразеологические единицы возникают и развиваются вместе с языком. Наряду с увеличением количества фразеологизмов в современном языке возрастает также их роль и значение как стилистических средств художественной, образной и экспрессивно-эмоциональной характеристики.
Выражения, воспроизводимые в речи в готовом виде, давно привлекали внимание французских исследователей – языковедов. Уже в первых лексикографических работах, изданных во Франции, приводятся различного рода устойчивые сочетания, многие из которых являются фразеологизмами в современном понимании. В этих работах фразеологические единицы объединяются с пословицами и поговорками под общим названием proverb.
Однако в настоящее время фразеологическая единица имеет ряд особенностей, отличающих ее от слова или от свободного словосочетания. Этими особенностями по Ш. Балли[2] являются:
Фразеологическая единица в отличие от слова является сложным, раздельнооформленным языковым образованием, состоящим из двух или более компонентов и имеющим в своем составе не меньше одного знаменательного слова.
Фразеологическая единица характеризуется фиксированностью (устойчивостью) лексического состава, хотя степень этой устойчивости в разных фразеологизмах может быть различной.
Фразеологическая единица в отличие от свободного словосочетания не создается в речи говорящим, а воспроизводится в готовом виде.
Фразеологическим единицам присуща регулярная употребительность (устойчивость употребления) в языке.
Фразеологическая единица обладает особой семантической структурой, присущей только ей как раздельнооформленной единице языка.
Но следует отметить, что каждый из этих признаков в отдельности не может претендовать на роль ведущего, так как в языке существуют различного рода отклонения от норм, а также, потому что эти признаки могут быть свойственны и другим нефразеологическим единицам. Наиболее общее определение фразеологической единицы следующее:
Фразеологизм – это раздельнооформленная единица языка, характеризующаяся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов.
Представленное определение фразеологической единицы не исключает наличие у нее и других признаков, как семантических, так и структурных, которые нужно учитывать при изучении фразеологии.
Что же касается структуры фразеологизма, здесь тоже возникает ряд спорных вопросов. Например: может ли фразеологическая единица иметь структуру предложения? Ученые чаще придерживаются точки зрения, что существование во французском языке фразеологических единиц, структурно организованных как предложения и обладающих коммуникативным значением является объективной реальностью. Однако устойчивость даже таких крупных языковых единиц не всегда является результатом их фразеологизации. Рассмотрим, к примеру, пословицы. Среди них есть такие, которые употребляются в буквальном смысле, поэтому причина их устойчивости не в семантическом преобразовании, а в назидательном характере или морали, которая в них содержится. (qui ne dit mot, consent; prudence est mère de sureté etc.) Эти пословицы употребляются в строго определенной ситуации в качестве назиданий, добытых в жизни уроков, наблюдений. Однако среди пословиц можно выделить и такие, которые утратили связь с породившей их ситуацией. Такие пословицы воспринимаются как языковые единицы с переносно-обобщенным значением (il n'est jamais feu sans fumée). Эти пословицы входят в состав фразеологии. Именно поэтому важно разграничить понятие «фразеологическая единица» на 2 категории: фразеологические единицы – высказывания (непословичного типа) и фразеологизмы пословичного типа. В данной работе мы рассмотрим обе эти категории, так как первая является более употребимой в языке, а вторая представляет интерес с точки зрения лексического материала в нее включенного. Это наиболее общая классификация фразеологизмов. В настоящее время существует множество различных классификаций фразеологических единиц исходя из свойств, а также особенностей этих единиц.
Далее мы рассмотрим наиболее распространенные типы классификаций фразеологизмов. А пока, можно сделать наиболее общий вывод о том, что фразеологизм – это семантически преобразованная единица языка, соотносимая как со словом, так и со словосочетанием и предложением.
2. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке
Классификация фразеологических единиц может быть построена по различным признакам. Так, фразеологизмы в языке могут быть разделены по их функциям в языке, по грамматической структуре, по степени смысловой взаимосвязанности компонентов, по принадлежности к частям речи и др. Рассмотрим одну из этих классификаций, предложенную А.Г. Назаряном[3].
Фразеологизмы современного французского языка построены в основном по синтаксическим моделям свободных словосочетаний и подразделяются на три основных структурных типа:
o Непредикативные фразеологизмы (en effet, rester baba, homme de main etc);
o Частичнопредикативные фразеологизмы (fier comme un paon qui fait la roue);
o Предикативные фразеологизмы, имеющие структуру простого или сложного предложения (forse lui est de…, son compte est bon).
По функции в языке:
o коммуникативные – обладают функцией сообщения и соотносимы с предложением;
o некоммуникативные – не обладают функцией сообщения и соотносятся со словом или словосочетанием. Фразеологизмы этой группы подразделяются в свою очередь на:
Номинативные фразеологизмы – обладающие назывной функцией. Они могут обозначать предметы, явления, действия, качество и т.д. Эта функция фразеологизмов отличаются от аналогичной слов, тем что данные единицы называют предмет опосредованно;
Служебные фразеологизмы – выполняют служебную функцию и в предложении выступают в роли сложных предлогов и союзов;
Междометные фразеологизмы – выполняют эмотивную функцию, в предложении выступают в качестве междометий;
Модальные фразеологизмы – отражают личностное отношение говорящего к своему высказыванию или его оценку содержания сообщения.
По сфере употребления:
o Нейтральные/нейтрально-
o Разговорно-фамильярные фразеологизмы – употребляются обычно в разговорном стиле, чаще всего в диалогах, отличаются большей выразительностью и эмоциональной окрашенностью;
o Просторечные фразеологизмы – употребляются преимущественно в разговорной речи, также как и разговорно-фамильярные обладают большей степенью экспрессии;
o Жаргонные фразеологизмы – употребляются в узких кругах людей, объединенных по профессиональному или социальному признакам;
o Книжные – характерны для книжной письменной речи. Чаще употребляются в научном или научно-публицистических стилях;
o Поэтические фразеологизмы – употребляются в поэтическом стиле речи, особенностью является их описательность при названии того или иного предмета или явления (les feux de la nuit – звезды).
По источникам происхождения:
o Терминологического происхождения:
Связанные с военным, морским делом;
Связанные с играми, искусством спортом;
Связанные с ремеслами;
Связанные с церковью, ритуалами.
o Нетерминологического происхождения:
Фразеологизмы, связанные с историческими фактами или событиями;
Фразеологизмы, основанные на базе исторических фраз, цитат;
Фразеологизмы, в основе которых лежит анекдот;
Взятые из литературных источников;
Связанные с природой, животными;
Связанные с народными поверьями и легендами, религией.
Таким образом, мы видим, что фразеологизмы французского языка могут выполнять различные функции в языке, а также сохранять в своем составе исторические свидетельства тех или иных событий, нести назидательный характер и обогащать словарный запас всего языка, начиная от научных текстов заканчивая разговорной речью. Классификация фразеологизмов играет очень важную роль для изучения их в рамках науки фразеологии и помогает проследить не только структуру речи, но также и выявить некоторые национальные закономерности и особенности. В состав фразеологизмов могут входить различные компоненты. Таковыми являются, например: зоонимы, топонимы, библеизмы. Для изучения фразеологических единиц с тем или иным компонентом, важно рассмотреть не только классификацию самих фразеологизмов, но также и классификацию и особенности компонента, в него входящего. В данной работе рассматривается компонет-библеизма во фразеологических единицах французского языка, поэтому ниже мы рассмотрим понятие библеизма, а также его классификацию.
3. Понятие библеизма. Классификация библеизмов
фразеологизм библеизм французский язык
Информация о работе Фразеологизмы с компонентом-библеизма во французском языке