Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2012 в 22:16, реферат
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского невозможно без знания фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической , так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
Введение
1.Фразеология как объект лингвистического исследования
2.Фразеологическая единица , заимствованная из художественно-литературного источника
Заключение
Список литературы
Dumb as an oyster
To put one’s tail between
one’s legs
To go through fire and water
Smell hell
Bare as a bone
Thin as a rake
To tread on air
Act the fool. / Play the fool. /Act the ass. / Play the ass. - (букв.: «играть дурака / осла»)
To be busy as a bee
To hang by a thread
Rolling in money
Cut and run
Enough and to spare
In fear and trembling
Free and easy
Hammer and tongs
High and mighty
By leaps and bounds
A man and a brother
Out and away
To pick and choose
Sackloth and ashes
Stuff and nonsense
Well and good
So far as
Speak up
To take counsel
(Поговорки,
именные, атрибутивные и
A bad beginning makes a bad ending -Плохое начало ведет к плохому концу Плохому началу — плохой конец.Плохое начало не к доброму концу
A bad compromise is better than a good lawsuit -Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.Худой мир лучше доброй ссоры
A bad workman quarrels with his tools -Плохой работник с инструментами не в ладу.У плохого мастера и пила плохая. (Мастер глуп — нож туп)
A bargain is a bargain
A beggar can never be bankrupt
A bird may be known by its
song
A blind leader of the blind
Bad news has wings
Be swift to hear, slow to speak
Beauty is but skin-deep
Beauty is in the eye of the
beholder
Beauty is only skin deep
Before one can say Jack Robinson
Better die standing than live
kneeling
First catch your hare
First come, first served
First deserve and then desire
First things first
First think, then speak
Fish and company stink in three
days
Fish begins to stink at the
head
Rain at seven, fine at eleven
Rats desert a sinking ship
Red sky at night shepherds
delight
Red sky in the morning shepherds
warning
Repentance is good, but innocence
is better
Respect yourself, or no one else will respect you -Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали.Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут
Revenge is a dish best served
cold
Roll my log and I will roll
yours
Rome was not built in a day
Velvet paws hide sharp claws
Virtue is its own reward
Praise is not pudding
Pride comes before a fall
Pride goes before a fall
Procrastination is the thief
of time
Promise is debt
Promise little, but do much
Put not your hand between the bark and the tree -He клади руку между корой и стволом.Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо
Put your best foot forward
Even reckoning makes long friends
Every ass loves to hear himself bray -Всякий осел свой рев слушать любит.Всяк сам себе загляденье.
Every barber knows that
Every bean has its black
Every bird likes its own nest
Every bullet has its billet
Every country has its customs
Every dark cloud has a silver
lining
Every day is not Sunday
«Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами». Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические формы слов были отброшены.Например оборот «to kill the fatted calf» в притче о блудном сыне употребляется в буквальном смысле « Заклать упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение «Угостить лучшим, что есть дома» . В ФЕ « gall and wormwood» - нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли ( the wormwood and the gall). В выражении « whatever a man sows, that shall he reap» - что посеешь , то и пожнешь отброшена архаическая форма глагола to sow . Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является Фу с отрицательной оценкой, например: « Not to let one’s left hand what one’s right hand does» - левая рука не ведает, что делает правая ( современный. вариант).
«When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth» - «У тебя когда творишь милостыню ,пусть левая рука твоя не знает , что делает правая» (библейский прототип).
Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как «forbidden fruit» - запретный плод, «job’s comforter»- горе-утешитель, «Juda’s kiss» - поцелуй иуды и т.д.
Заключение
Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов как самой Великобритании , так и разных стран мира , английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.
К сожалению , в современной английской речи не наблюдается использование выражений , взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы заимствованные из литературы так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов это, возможно ,говорит о религиозности англичан.
Важным
фактором является то, что все
не английские литературные
Фразеология-
чрезвычайно сложное явление,
изучение которого требует
Мнение лингвистов
по ряду проблем фразеологии
расходятся и это вполне
естественно. Тем не менее
Информация о работе Фразеология как объект лингвистического исследования