Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2012 в 22:16, реферат
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского невозможно без знания фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической , так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
Введение
1.Фразеология как объект лингвистического исследования
2.Фразеологическая единица , заимствованная из художественно-литературного источника
Заключение
Список литературы
ПЛАН
Введение
1.Фразеология как объект лингвистического исследования
2.Фразеологическая
единица , заимствованная из
Заключение
Список литературы
Введение
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение
английского языка широко
С помощью
фразеологических выражений,
Мир фразеологии
современного английского
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных их художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение ,т.к большая часть фразеологии заимствована из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы . Имеются отдельные заимствования из литературы латинского, греческого, французского, испанского , итальянского и других языков. «Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение».
Для изучающих
английский язык как
В работе
дается попытка представить
Фразеология как объект лингвистического исследования
Предмет и задачи фразеологии
Фразеология ( греч. Phrasis – «выражение», logos – «Учение» ) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя , в языке отдельного художественного произведения и т.д.
Как
самостоятельная наука
В
задачи фразеологии как
Фразеология
Разрабатывает принципы
2. Метод аппликации, являющийся разновидностью
метода идентификации, метод
Предметом
истории фразеологии является
изучение первичных, исходных
форм и значений фразеологизмов,
определение их источников по
всем доступным памятникам, выявления
сфер их употребления в разные
эпохи существования языка, а
также установление объема
К сожалению
, в английской и американской
лингвистической литературе
Также
не ставится английскими и
американскими учеными вопрос
о фразеологии как о
Фразеологическая единица, заимствованная их художественно-литературного источника
Библеизмы
Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много. На протяжении столетий библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой , не только отдельные слова, но и цельные идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии». Число библейских оборотов и выражений , вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить из было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующее:
The apple of Sodom
The beam ( the mote) one’s
eye
The blind leading the blind
By the sweat of one’s brow
The camel and the needle’s
eye
получившее такой вид в переводе с латинского : легче верблюду прости через ушко иголки, чем богатому войти в царствие небесное.
Can the leopard change his spots ? – ( букв. Может ли леопард перекрасить свои пятна ? ) (Горбатого могила исправит ).
A crown of glory
Daily bread
существованию
А drop in the bucket
A fly in the ointment
дегтя в бочке с медом
Loaves and fishes
No man can serve two masters
The prodigal son
The promised land
A prophet is not without honor,save in his own country – Нет пророка в своем отечестве
Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения –поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:
To bear one’s cross
To condemn oneself out one’s
mouth
To escape by the skin of one’s
teeth
To laugh to scorn
To be at ease in Zion
To be of one mind
To beat the air
To bend the knee to ( smb)
Built upon sand
To cast in one’s lot with
smb .
To darken counsel
To draw a bow at a venture
Open-hearted
Put it into your pipe and smoke
it
To sit on a powder keg
To bare one’s heart
To vanish into thin air
A heavy heart
Nail drives out nail
It’s a small world
To call a spade a spade
Информация о работе Фразеология как объект лингвистического исследования