Фразеологические единицы английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Апреля 2012 в 08:39, реферат

Описание работы

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................... 3
1. Содержание понятия и перевод фразеологизмов.................................... 4
2. Фразеологические единицы из литературных источников.................. 11
2.1. Библеизмы.............................................................................................. 11
2.2. Шекспиризмы........................................................................................ 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................................................................................ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ....................................... 24

Работа содержит 1 файл

собснареф.doc

— 124.50 Кб (Скачать)

 

 

“Much Ado About Nothing”

 

Comparisons are odorous

 

Good men and true

-  сравнения не всегда уместны

- честные, порядочные, верные люди

 

 

“Troilus and Creseide”

 

Hit or miss

- беспорядочно, как попало, наугад

 

 

“Romeo and Juliet”

 

A fool’s paradise

- мир фантазий; при-зрачное счастье

 

“Comedy of Errors”

 

Neither rhyme nor reason

- ~ ни складу, ни ладу, без всякого смысла

 

“Antonius and Cleopatra”

 

Salad days

- пора юношеской неопытности; ~ молодо – зелено

 

“Julius Caesar”

 

An itching palm

- склонность брать взятки; жадность к деньгам, наживе. «Ладонь чешется».

 

“Tempest”

 

A sea-change

- превращение (а не гибель)

 

“Coriolanus”

 

A triton among the minnows

- гигант среди пигмеев

 

 

“Love’s Labour Lost”

 

That’s flat

- окончательно и бесповоротно

 

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the world what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better.” (The times)

Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry IV”) – одно из украшений храбрости – скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.

Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo – шекспиризм; “Macbeth”); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.) (thrust smth. down smb.’s throat – шекспиризм; “Titus Andronicus”).

В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.

Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним махом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: “They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop.” (S. O’Casey)

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной ФЕ не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1.      Аничков И.Е., Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 2009

2.      Виноградов В.С., Введение в переводоведение. – М., 2009

3.      Жуков В.П., Семантика фразеологических оборотов. - М., 2007

4.      Комиссаров В.Н., Современное переводоведение. – М., 2007

5.      Прокольева С.М., Механизмы создания фразеологической образности. – М., 2008

6.      Смит Л.П., Фразеология английского языка. – М., 2008

7.      Толстой Н.И., Язык и народная культура. – М., 2007

8.      Федуленкова Т.Н., Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2010

9.      Чиненова Л.А., Английская фразеология в языке и речи. – М., 2007

 

24

 



Информация о работе Фразеологические единицы английского языка