Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Апреля 2012 в 08:39, реферат
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................... 3
1. Содержание понятия и перевод фразеологизмов.................................... 4
2. Фразеологические единицы из литературных источников.................. 11
2.1. Библеизмы.............................................................................................. 11
2.2. Шекспиризмы........................................................................................ 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................................................................................ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ....................................... 24
“Much Ado About Nothing”
Comparisons are odorous
Good men and true | - сравнения не всегда уместны - честные, порядочные, верные люди |
“Troilus and Creseide”
Hit or miss | - беспорядочно, как попало, наугад |
“Romeo and Juliet”
A fool’s paradise | - мир фантазий; при-зрачное счастье |
“Comedy of Errors”
Neither rhyme nor reason | - ~ ни складу, ни ладу, без всякого смысла |
“Antonius and Cleopatra”
Salad days | - пора юношеской неопытности; ~ молодо – зелено |
“Julius Caesar”
An itching palm | - склонность брать взятки; жадность к деньгам, наживе. «Ладонь чешется». |
“Tempest”
A sea-change | - превращение (а не гибель) |
“Coriolanus”
A triton among the minnows | - гигант среди пигмеев |
“Love’s Labour Lost”
That’s flat | - окончательно и бесповоротно |
В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the world what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better.” (The times)
Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry IV”) – одно из украшений храбрости – скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.
Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo – шекспиризм; “Macbeth”); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.) (thrust smth. down smb.’s throat – шекспиризм; “Titus Andronicus”).
В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.
Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним махом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: “They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop.” (S. O’Casey)
В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной ФЕ не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.
Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аничков И.Е., Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 2009
2. Виноградов В.С., Введение в переводоведение. – М., 2009
3. Жуков В.П., Семантика фразеологических оборотов. - М., 2007
4. Комиссаров В.Н., Современное переводоведение. – М., 2007
5. Прокольева С.М., Механизмы создания фразеологической образности. – М., 2008
6. Смит Л.П., Фразеология английского языка. – М., 2008
7. Толстой Н.И., Язык и народная культура. – М., 2007
8. Федуленкова Т.Н., Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2010
9. Чиненова Л.А., Английская фразеология в языке и речи. – М., 2007
24
Информация о работе Фразеологические единицы английского языка