Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Апреля 2012 в 08:39, реферат
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................... 3
1. Содержание понятия и перевод фразеологизмов.................................... 4
2. Фразеологические единицы из литературных источников.................. 11
2.1. Библеизмы.............................................................................................. 11
2.2. Шекспиризмы........................................................................................ 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................................................................................ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ....................................... 24
2. Фразеологические единицы из литературных источников
2.1. Библеизмы
Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много» [6, C.110]. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии» [6, C.111]. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие (полный список библеизмов изложен в приложении):
The apple of Sodom
The beam (the mote) in one’s eye
The blind leading the blind
By the sweat of one’s brow The camel and the needle’s eye
Can the leopard change his spots?
A crown of glory Daily bread
A drop in the bucket
A fly in the ointment
Loaves and fishes
The promised land A prophet is not without honor, save in his own country
| - красивый, но гнилой плод; обманчивый успех - «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток - Слепой ведет слепого.
- в поте лица своего - Намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем бог-тому войти в царствие небесное. - (букв. Может ли леопард перекрасить свои пятна?) - венец славы - хлеб насущный, средства к существованию - (букв. капля в ведре); ~ Капля в море. - (букв. муха в мази); ~ Ложка дегтя в бочке меда. - земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его) - земля обетованная - Нет пророка в своем отечестве
|
Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:
To bear one’s cross To escape by the skin of one’s teeth
To kill the fatted calf
To laugh to scorn To sit under one’s vine and fig-tree
To sow the wind and reap the whirlwind To worship the golden calf | - нести свой крест - еле-еле спастись, едва избежать опасности - заклать упитанного тельца (т.е. встретить радушно, угостить лучшим, что есть дома) - презрительно осмеивать - сидеть под своей лозой и смоковницей (т.е. спокойно и безопасно сидеть дома) - посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатиться - поклоняться золотому тельцу (т.е. выше всего ценить богатство, деньги) |
«Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами» [8, C.49]. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. В ФЕ gall and wormwood – нечто ненавистное, отвратительное, изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap - ~ что посеешь, то и пожнешь, отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой, например:
Not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая рука не ведает, что делает правая(совр. вариант).
When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth – «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая» (библейский прототип).
Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit – запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй Иуды, a prodigal son – блудный сын, a dead letter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.
2.2. Шекспиризмы
В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.
Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приводим примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов. (Все нижеследующие примеры ФЕ взяты из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина.)
“Macbeth”
To make assurance double sure The be-all and end-all
The milk of human kindness
To screw one’s courage to the sticking place To win golden opinions
At one fell swoop
The sere and yellow leaf
Pride of place | - для пущей верности.
- то, что заполняет жизнь, всё в жизни. -“бальзам добродушия” (ирон.), сострадание, человечность - набраться храбрости, отважиться - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе - одним ударом, одним махом, в один момент - наступающая старость, дряхлость - высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие |
Full of sound and fury
| - громкие, грозные речи, которые ничего не значат |
“Hamlet”
To be or not to be? To cudgel one’s brains
The observed of all observers To be hoist with one’s own petard To do yeoman service
Our withers are unwrung
To shuffle off (this mortal coil)
To give pause to (smb.)
To out-Herod Herod
To know a hawk from a handsaw
Caviar to the general
Germane to the matter A towering passion The primrose path of dalliance There’s the rub
From whose bourne no traveller returns
In the mind’s eye
To the manner born Shreds and patches Sweets to the sweet
To the top of one’s bent | - Быть или не быть? - ломать голову над (чем-либо) - центр всеобщего внимания - попасть в собственную ловушку - оказать своевременную помощь - хула, обвинение нас не задевает - покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью) - приводить в замешательство - превзойти самого Ирода в жестокости - быть не лишенным элементарной проница-тельности; (~уметь отличить кукушку от ястреба) - слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика) - ближе к делу - неистовство, ярость - путь наслаждений
- Вот в чем загвоздка, ~ Вот где собака зарыта - там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти) - в воображении, мысленно - привыкший с пеленок - лоскутья и клочки - прекрасное – прекрасной (любезное обращение при поднесении подарка) - совсем, полностью; вволю, вдосталь, сколько душе угодно |
“Othello”
The green-eyed monster
To chronicle small beer
The seamy side
To wear one’s heart upon one’s sleeve
Trifles light as air Curled darlings
Moving accident(s) Ocular proof A foregone conclusion
The head and front of
The pity of it! | -(книжн.) “чудовище с зелеными глазами”, ревность - отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками - неприглядная сторона, изнанка чего-либо - выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку) - ничтожные пустяки - богатые женихи, “золотая молодежь”, богатые бездельники - волнующие события - зримое доказательство - предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение - предел, верх; самое главное, важное, существенное - Как жалко! |
“King Henry IV”
To eat one out of house and home
The wish is father to the thought
The better part of valour is discretion | - разорить человека, живя за его счет - желание порождает мысль; люди охотно верят тому чего сами желают - одно из украшений храбрости – скромность |
“King Henry V”
To give the devil his due | - отдавать должное и плохому человеку |
“King John”
To gild refined gold
To paint the lily | - (букв. золотить чистое золото); стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; попусту тратить время. - “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении |
“Twelfth Night”
Midsummer madness The whirligig of time
Cakes and ale | - умопомрачение - превратности судьбы; «карусель времени» - беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво» |
“Merchant of Venice”
To have (smb.) on the hip
To one’s heart’s content A Daniel come to judgment
A pound of flesh
With bated breath | - воспользоваться (чьим-либо) невыгодным положением, «прижать» кого-либо. - вволю, вдоволь - честный, проницательный судья - точное количество, причитающееся по закону, «фунт мяса» - затаив дыхание |
“As You Like It”
How the world wags? In good set terms
Lay it on with a trowel Sermons in stones | - Как обстоят дела? - со всей решительностью, суровостью - преувеличивать; грубо льстить - серьезные размышления, внушенные явлениями природы |
“Midsummer Night’s Dream”
Fancy free
The beginning of the end | - ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем - начало конца |
“King Lear”
Every inch a king
More sinned against than sinning | - с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король) - (человек) незаслуженно обиженный, перед которым другие виноваты больше, чем он перед ними |
Информация о работе Фразеологические единицы английского языка