Фарерский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2011 в 16:51, доклад

Описание работы

Фаре́рский язык (устар. фере́йский, самоназвание Føroyskt mál [ˈføːɹɪst ˈmɔaːl]) — северогерманский язык, распространённый на Фарерских островах, входящих в состав Дании. Вероятно, фарерский является самым малочисленным из существующих в Европе языков, которому в отдалённой перспективе не угрожает исчезновение (имеется литература, радио и телевидение, на основной территории распространения фарерский обладает официальным статусом)

Работа содержит 1 файл

Фарерский Язык.docx

— 30.75 Кб (Скачать)

Фаре́рский язык (устар. фере́йский, самоназвание Føroyskt mál [ˈføːɹɪst ˈmɔaːl]) — северогерманский язык, распространённый на Фарерских островах, входящих в состав Дании. Вероятно, фарерский является самым малочисленным из существующих в Европе языков, которому в отдалённой перспективе не угрожает исчезновение (имеется литература, радио и телевидение, на основной территории распространения фарерский обладает официальным статусом) 

Описание, владение языком 

На самих Фарерах проживает около 49 000 человек (перепись 2009 года), для более чем 90 % из которых фарерский является родным языком. При этом многие носители фарерского временно (главным образом, студенты и работающая молодёжь) или постоянно проживают за пределами архипелага, в основном в Дании — до 30 000 человек, прежде всего, в районе Копенгагена, а также в Северной Ютландии, так что оценки общего числа носителей расходятся. Наиболее вероятно, что примерно 75 000 человек в мире свободно владеют фарерским языком. Несколько тысяч человек — потомки во втором поколении фарерцев, в своё время переселившихся в Данию, выросшие в Дании дети от смешанных датско-фарерских браков, некоторые постоянно проживающие на Фарерах датчане, а также некоторые датчане, состоящие в браке с фарерцами — владеют языком пассивно: они хорошо понимают его, но сами предпочитают в общении с фарерцами говорить по-датски, то есть при общении каждый говорит на своём языке. К их числу принадлежит и никогда не живший на Фарерах бывший премьер-министр Дании Ларс Лёкке Расмуссен, женатый на фарерке. Лиц нескандинавского происхождения, свободно овладевших фарерским во взрослом возрасте, вряд ли насчитывается более нескольких сотен — как правило, это профессиональные лингвисты и некоторые из немногочисленных в целом эмигрантов на Фареры. 

Как и исландский язык (а также вымерший язык норн), фарерский восходит к языку поселенцев из Скандинавии, заселявших острова в Северной Атлантике в эпоху викингов. Самостоятельная литературная традиция на Фарерах восходит лишь к XIX веку, однако с усилением культурного и национально-освободительного движений он стал официальным языком в образовании (1938), церкви (1939) и управлении (1944). Ныне он используется во всех сферах общественной жизни.

История

В начале заселения  Фарерских островов викингами они  говорили на западноскандинавских диалектах, общих для населения Норвегии и скандинавских колоний в Атлантике (Шетландские острова, Оркнейские острова, скандинавские поселения в Британии). Многие из поселенцев происходили не из самой Норвегии, а из поселений в Ирландии и Британии, к тому же многие норвежцы брали в жёны женщин из Ирландии, Британии, с Оркнейских и Шетландских островов. Это мог быть один из путей влияния кельтских языков на островные скандинавские. Так, например, в фарерском помимо собственно скандинавского слова «утка» — ont (ср. древнеисландское ǫnd) — существует слово dunna, которое означает «домашняя утка» и может быть связано с ирл. tunnag 'утка' (но может и восходить к прагерманскому *dusnō). Дискуссионным является также вопрос о кельтской этимологии некоторых топонимов Фарерских островов, например Mykines и Dímun. 

С IX по XV век фарерский язык, развиваясь в сравнительной изоляции, оставался тем не менее достаточно близок к норвежским и исландским диалектам. Однако в 1538 году, когда в Дании, владевшей Фарерами, прошла Реформация, и использование фарерского языка на письме было полностью запрещено, а вместо него стал вводиться датский. Хотя говорить на фарерском не запрещалось, письменная традиция полностью прервалась (в отличие от фольклорной). 

В 1854 В. У. Хаммерсхаймб издал свой вариант стандартной орфографии для фарерского языка. Не создавая орфографию, ориентированную на произношение, он сделал выбор в пользу непрерывности письменной традиции. В итоге соотношение между произношением и орфографией в фарерском языке весьма сложное, а этимологические написания часто не соответствуют никакой языковой реальности. Например, буква ð вовсе не обозначает никакого особого звука, а буква m соответствует [m] везде, кроме окончания дательного падежа множественного числа -um [ʊn]. 

Некоторые интеллектуалы  сопротивлялись орфографии Хаммерсхаймба, полагая ее слишком сложной, и Якоб Якобсен предложил свою систему. Орфография Якобсена, известная как broyting, лучше отражала произношение, но распространения не получила. 

Официальный статус фарерский получил в 1948 году, однако не играл большой роли в СМИ до 1980-х годов. Сейчас датский является на Фарерах скорее иностранным языком, хотя примерно 5 % населения островов владеют им как родным, а с третьего класса все в обязательном порядке изучают его в школе.

Словари 

Первым учёным, которым занимался фарерским языком, был Йенс Кристиан Свабо (1746—1824). Он составил фарерско-датско-латинский словарь Dictionarium færoense, который, однако, начал издаваться лишь в 1966 году, то есть не стал первым печатным словарём фарерского языка. 

Хаммерсхаймб и Якобсен издали в 1891 году «Фарерскую антологию» (Færøsk anthologi), сборник фольклорных текстов со вторым томом, содержавшим фарерско-датский словарь на 10 000 слов в современной фарерской орфографии. В 1928 году вышел Donsk-føroysk orðabók (Датско-фарерский словарь) Матса Андриаса Якобсена и Кристиана Матраса, со вторым изданием в 1961 году. В 1967 вышел Датско-фарерский словарь Йоуханнеса ав Скяри (Jóhannes av Skarði), на основе которого издавались все последующие словари. Тот же автор в 1985 году издал англо-фарерский словарь (Ensk-føroysk orðabók). В том же году вышел фарерско-английский словарь Дж. В. К. Янга, а в 1987 году — фарерско-норвежский. 

В 1993 году вышел  новый датско-фарерский словарь Йялмара Петерсена. В отличие от предыдущих, он ориентируется не на пуристическую письменную норму, а на разговорную речь. 

В 1998 году под  редакцией Йоухана-Хендрика Винтера-Поульсена вышел первый толковый словарь (Føroysk orðabók) на 65 700 статей. В последние годы изданы фарерско-итальянский (2004), фарерско-немецкий (2006), исландско-фарерский (2005), фарерско-английский и англо-фарерский (2008). Ожидается также издание фарерско-русского и русско-фарерского словарей под редакцией Джонни Томсена (Johnny Thomsen).

[править] Взаимопонимаемость с другими языками 

На Фарерских  островах датский язык сохраняет  более сильные позиции, чем в  Исландии, также ранее принадлежавшей Дании. Тот факт, что образование  ведётся на двух языках, приводит к  тому, что фарерцы лучше понимают другие скандинавские языки, чем исландцы. 

Существует и  местный вариант датского языка, называемый gøtudanskt («гётский», или «уличный» датский), который, однако, быстро вытесняется стандартным «державным» датским (rigsdansk). Поскольку датский является на Фарерах иностранным языком, фарерцы говорят по-датски с акцентом, и это облегчает другим скандинавам общение с ними (собственно датское произношение дальше отстоит от написания, что затрудняет общение). 

Устная фарерская речь может быть понятна лишь исландцам, и то с трудом. Носителям континентальных скандинавских языков нужно учить фарерский язык для его понимания. 

Консервативность  фарерской орфографии означает, что человек, владеющий древнеисландским или современным исландским языком, а также некоторым консервативными вариантами нюнорска, может понять письменный фарерский текст, хотя для точного перевода всё равно понадобится словарь. Что касается неологизмов, то фарерский язык несколько легче заимствует международные термины, чем исландский (это связано с бо́льшим влиянием датского языка). 
 

Алфавит 

Фарерский алфавит состоит из 29 букв: 

Aa, Áá, Bb, Dd, Ðð, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Íí, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Óó, Pp, Rr, Ss, Tt, Uu, Úú, Vv, Yy, Ýý, Ææ, Øø 

    Ð,  ð никогда не встречаются в  начале слова. Прописное Ð встречается  в контекстах, требующих всех  прописных, например, на картах: SUÐUROY 'Сури' (дословно «Южный остров)».

    Вместо  Ø, ø может встречаться ö, например, Föroyar 'Фарерские острова'.

    Буквы,  не входящие в алфавит, могут  встречаться в личных именах, например, Lützen, Müller, Winther, Zacharias. 

Фонология и орфография 

Произношение  и орфография связаны в фарерском языке весьма сложными правилами, не все из которых к тому же регулярны. 

Гласные 

Монофтонги фарерского языка представлены на таблице

Гласные  Передний ряд  Средний ряд  Задний ряд

Верхний подъём  iː ɪ   ʊ uː

Верхне-средний подъём  eː øː  (ə)  oː

Нижне-средний подъём  ɛ œ   ɔ

Нижний подъём   a   

Дифтонги (с примерами) представлены на следующей таблице

Дифтонги

Транскрипция  МФА  Примеры

ai  eitt 'одно'

aiː  ein 'один, одна'

ɛiː  hey 'привет'

ɛa  dag 'день'

ɔaː  ár 'год'

ɔi  roynd 'экзамен'

ɔiː  hoyra 'слышать'

ɔuː  sól 'солнце'

ʉuː  tú 'ты'

au  havn 'гавань'

œu  nøvn 'имена'

ɛu  nevnd 'комиссия'

ʊi  mítt 'моё'

ʊiː  mín 'мой, моя'

Чтение  гласных

Графема  Название  Краткое чтение  Долгое чтение

A, a  fyrra a [ˈfɪɹːa ɛaː] («ведущее a»)  /a/  /ɛa/

Á, á  á [ɔaː]  /ɔ/  /ɔaː/

E, e  e [eː]  /ɛ/  /eː/

I, i  fyrra i [ˈfɪɹːa iː] («ведущее i»)  /ɪ/  /iː/

Í, í  fyrra í [ˈfɪɹːa ʊiː] («ведущее í»)  /ʊi/  /ʊiː/

O, o  o [oː]  /ɔ/  /oː/

Ó, ó  ó [ɔuː]  /œ/  /ɔuː/

U, u  u [uː]  /ʊ/  /uː/

Ú, ú  ú [ʉuː]  /ʏ/  /ʉuː/

Y, y  seinna i [ˈsaidna iː] («заднее i»)  /ɪ/  /iː/

Ý, ý  seinna í [ˈsaidna ʊiː] («заднее í»)  /ʊi/  /ʊiː/

Æ, æ  seinna a [ˈsaidna ɛaː] («заднее a»)  /a/  /ɛaː/

Ø, ø  ø [øː]  /œ/  /øː/

Другие  гласные

ei  -  /ai/  /aiː/

ey  -  /ɛ/  /ɛiː/

oy  -  /ɔi/  /ɔiː/ 

Чтение гласных  букв зависит от того, в какой  позиции они находятся. Как и  во всех скандинавских языках (кроме  датского), в фарерском действует правило «слогового баланса», согласно которому долгие гласные встречаются только в открытых слогах, а краткие — лишь в закрытых. Соответственно, у каждой буквы есть два чтения — для «долгой» позиции и для «краткой». Долгая позиция для гласных — перед одиночной согласной, а также перед группами pl, pr, tr, tl, tj, kr, kl, kj. В зависимости от окружения чтение гласной в разных формах одного слова может меняться: ср. формы слов «мой» и «один» в таблице дифтонгов. 

Кроме того, на чтение гласных оказывают влияние дополнительные факторы, связанные с более частными фонологическими процессами. Так, перед  согласными gv и ggj гласные ó, ú, ey, í, ý, ei, oy имеют особое чтение. 
 
 

Морфология 

Морфология фарерского языка несколько проще морфологии исландского. По количеству грамматических форм фарерский уступает также немецкому, находясь, таким образом, на третьем месте в германской группе языков. Тем не менее, формальная морфология фарерского языка богаче немецкой в системе именного склонения (меньшая омонимия форм). 

Главным образом  упрощение фарерской морфологии проявляется в следующем: 

    Совпадение  форм именительного и винительного  падежей множественного числа  у всех имён существительных.  Ср. исл. «hestur (конь) — hestar (кони) — hesta (коней)», фар. «hestur (конь) — hestar (кони/коней)».

    Неупотребление  форм родительного падежа имён  существительных и прилагательных  в разговорной речи. Формы родительного  падежа употребимы в книжном языке, но в живой речи их вытеснили формы с предлогами. Возможна даже замена родительного падежа винительным в притяжательной функции (что также часто делается после предлогов) или употребление специальной притяжательной формы на «-sar» у имён собственных.

    Вытеснение  флективных форм сослагательного  наклонения аналитическими конструкциями  или замена их (в определённых  контекстах) на формы изъявительного  наклонения. Форма настоящего времени  сослагательного наклонения употребляется  в современном языке только  в третьем лице и в ограниченном  числе контекстов.

    Выравнивание  форм множественного числа глаголов  по форме 3-го лица. Ср. исл. «við fundum (мы нашли), þið funduð (вы нашли), þeir fundu (они нашли)» фар. «vit/tit/teir funnu (мы/вы/они нашли)» 
 
 

Существительные 

Имена существительные  имеют категории рода, числа, падежа и определённости. Родов три —  мужской, женский и средний. Чисел  два — единственное и множественное. Падежей четыре — именительный, родительный, дательный и винительный. Родительный падеж в современном  живом языке редок, особенно от имен женского рода и во множественном  числе. В таблицы склонения, приведённые  ниже, он не включен. 

Существительные делятся на сильные и слабые (старые основы на «-n», которое в скандинавских языках отпало). Ниже приведены несколько широко распространенных типов склонения.

Информация о работе Фарерский язык