Доминантность степеней сравнения в произведении Л. Керролла «Алиса в Зазеркалье»

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2012 в 21:08, курсовая работа

Описание работы

Английский язык имеет богатый словарный запас, который мы используем, когда описываем свои чувства, предметы и явления окружающего нас мира, излагаем свои требования и пытаемся что-то доказать.
Большую ценность имеет категория сравнения, они охватывают только качественные и количественные прилагательные, а для остальных прилагательных, которым эта категория не свойственна, сообщает прилагательным большую экспрессивность.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................3
ГЛАВА 1. Особенности употребления степеней сравнения в английском языке........................................................................................................................5
ГЛАВА 2. Доминантность степеней сравнения в произведении Л. Керролла «Алиса в Зазеркалье».......................................................................15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................24
БИБЛИОГРАФИЯ..............................................................................................26
ПРИЛОЖЕНИЕ

Работа содержит 1 файл

доминантность степеней сравнения.doc

— 192.50 Кб (Скачать)

[2: 162]

При использовании сравнительной степени часто употребляется союз than и те же конструкции, что и при сравнении прилагательных:

He came earlier than she did. – Он пришел раньше, чем она.

Для усиления сравнительной степени наречий, также как и прилагательных, употребляются: much (гораздо), much more (намного), a great deal, far – (значительно), например:

It is much better to say nothing. – Гораздо лучше ничего не говорить.

She is feeling much worse. – Она чувствует себя намного хуже. [2: 158]

Итак, степени сравнения наречий образуются в основном от наречий образа действия. При этом правила образования степеней сравнения наречий такие же, как и правила образования степеней сравнения прилагательных.

Из материала главы 1 можно сделать некоторые выводы, необходимые для практической части работы:

−   Степени сравнения – категория, присущая в английском языке как прилагательным, так и наречиям;

−   Выделяют положительную, сравнительную и превосходную степени сравнения;

−   Образование степеней сравнения односложных, двусложных и многосложных слов отличается;

−   Образование степеней сравнения в английском языке не всегда подвергается правилам – есть исключения.

ГЛАВА 2. ДОМИНАНТНОСТЬ СТЕПЕНЕЙ СРАВНЕНИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИИ Л. КЕРРОЛЛА «АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ»

 

«Алиса в Зазеркалье» (англ. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There — Сквозь зеркало, и Что там увидела Алиса) — детская книга английского математика и писателя Льюиса Керролла (настоящее имя Чарльз Лютвидж Доджсон), написанная в 1871 как продолжение книги «Алиса в стране чудес». Эти две работы являются наиболее известными. Книга повествует о девочке Алисе, которая решила понарошку войти в зеркало и оказалась в Зазеркалье, где мир представлял большую шахматную доску. [6: 20]

Льюис Керролл публиковал также много научных трудов по математике под собсвенным именем. Одним из его увлечений была фотография. Керролл пользуется славой короля бессмыслицы. Неповторимое своеобразие керролловского стиля обусловлено единством его литературного дара мышления математика и изощренной логики. Вопреки распространненному мнению о том, будто Керролл наряду с Эдвардом Лиром может считаться основоположником «поэзии нелепостей» («nonsense poetry»), Льюис Керролл в действительности создал иной жанр «парадоксальной литературы»: его герои не нарушают логики, а наоборот, следуют ей, доводя логику до абсурда. Смелые эксперименты с языком, множество затрагиваемых в сказках об Алисе тонких логических и философских вопросов, многозначность («полисемантичность») высказываний действующих лиц и ситуаций делают «детские» произведения Керролла излюбленным чтением «седовласых мудрецов». [5: 26]

Рассмотрим, как используются степени сравнения в произведении Л.Керролла «Алиса в Зазеркалье». В данном произведении основная роль степеней сравнения – сравнение мира обычного и мира Зазеркалья, но они могут использоваться и в других целях:

1)В повествовании, показывая обычные явления, не имея дополнительного значения. But the black kitten had been finished with earlier in the afternoon, and so, while Alice was sitting curled up in a corner of the great arm-chair, half talking to herself and half asleep, the kitten had been having a grand game of romps with the ball of worsted. [20: 3] Здесь автор использует сравнительную степень наречия “early” исключительно для констатации времени.

The eldest Oyster looked at him.

But never a word he said:

The eldest Oyster winked his eye,...[20: 27]

Превосходная степень сравнения прилагательного не сравнивает что-либо, не выражает явления, действия или изменения, а всего лишь обозначает персонажа песни, спетой Алисе одним из братьев – самую старшую устрицу.

2)Для сравнения явлений. The most curious part of the thing was, that the trees and the other things round them never changed their places at all: however fast they went, they never seemed to pass anything.[20: 14] Алиса сравнивает события, произошедшие с ней в начале путешествия во время её нахождения в саду. Она пришла к выводу, что самая любопытная вещь – то, что деревья не двигались во время бега, а оставались на том же самом месте. 'What volcano?' said the King, looking up anxiously into the fire, as if he thought that was the most likely place to find one.[20: 7] Король выделяет именно камин из всех других мест, где можно найти вулкан. Startled as she was, Alice was more frightened for him than for herself at the moment, and watched him with some anxiety as he mounted again.[20: 57] Алиса сравнивает чувство страха, испытываемого за Белого Рыцаря, который всё время падал с лошади, и за себя, если бы он упал на неё.

3)Для демонстрации образа действия. So Alice picked him up very gently, and lifted him across more slowly than she had lifted the Queen,...[20: 7] Сравнительная степень прилагательного в данном случае характеризует действия Алисы по отношению к Королю. And still the Queen kept crying Faster! Faster! - but Alice felt she COULD NOT go faster, thought she had not breath left to say so.[20: 14] Красная Королева постоянно подгоняла Алису, заставляла её бежать ещё быстрее, хотя та уже совершенно выбилась из сил. 'Would you—be good enough,' Alice panted out, after running a little further, 'to stop a minute—just to get—one's breath again?'[20: 53] В данном примере действие ярко выражено – Алиса и Белый Король бежали к городу, где должна была состояться битва Льва и Единорога.

4)Для описания персонажей, часто в сравнении с Алисой. “Is she like me? - Alice asked eagerly, for the thought crossed her mind, - There's another little girl in the garden, somewhere!” “Well, she has the same awkward shape as you, - the Rose said, - but she's redder - and her petals are shorter, I think”.[20: 12] Здесь цветок даёт описание Алисы с его точки зрения через сравнение с другим человеческим существом, которое она видела раньше. 'If you can SEE whether I'm singing or not, you've sharper eyes than most.' Humpty Dumpty remarked severely.[20: 47] Шалтай-Болтай иронизирует над Алисой, подчёркивая наличие у неё прекрасного зрения.

5)Для демонстрации изменений во времени. However, the egg only got larger and larger, and more and more human.[20: 41] С помощью сравнительной степени прилагательных автор описывает превращение яйца в Шалтая-Болтая. 'She gets more and more like a porcupine every minute!'[20: 37] Быстрое мелькание вязальных спиц в ногах овцы делали её похожей для Алисы на дикобраза с каждой минутой. He was far too much astonished to cry out, but his eyes and his mouth went on getting larger and larger, and rounder and rounder, till her hand shook so with laughing that she nearly let him drop upon the floor.[20: 7] Белый Король был крайне удивлён и от этого открывал рот всё шире и шире.

Сравнительная и превосходная форма прилагательного good может становиться частью некоторых устойчивых словосочетаний. В таком случае оно может выражать различные значения и перевод фраз зависит от контекста. 'That would be all the better, wouldn't it?' the Queen said, as she bound the plaster round her finger with a bit of ribbon.[20: 34] Королева имеет в виду, что было бы даже лучше, если бы Король действительно совершал преступления, если всё равно будет наказан. Таким образом, она сравнивает между собой его поступки. 'I do my best,' the Messenger said in a sulky tone. 'I'm sure nobody walks much faster than I do!'[20: 52] Гонец подчёркивает свои способности и усилия помочь Королю. ‘And the sooner we begin it, the better.'[20: 68] Королева объясняет Алисе, что для того чтобы ей самой стать королевой, необходимо пройти испытание, и желательно поскорее его начать. ‘I'd better go in at once—' and there was a dead silence the moment she appeared.[20: 74] Алиса оценивает ситуацию и приходит к выводу, что ей лучше войти в пиршественный зал.

Также следует отметить, что степени сравнения чаще используются в прямой речи (- Oh, you wicked little thing! - cried Alice, catching up the kitten, and giving it a little kiss to make it understand that it was in disgrace. - Really, Dinah ought to have taught you better manners!)[20: 3], чем в непрямой (The confusion got worse every moment, and Alice was very glad to get out of the wood into an open place, where she found the White King seated on the ground, busily writing in his memorandum-book.).[20: 50]

Следовательно, можно сделать вывод, что в произведении «Алиса в Зазеркалье» степени сравнения прилагательных и наречий используются для разных целей, но основная их функция – именно сравнение предметов и явлений. Степени сравнения чаще используются в прямой речи (примерно 58%), чем в непрямой (около 42%), т.к. основная эмоциональная окраска данному произведению придается именно с помощью реплик героев.

В данной практической главе сравнения будут классифицированы по рассмотренным в теоретической части работы принципам, а именно: принадлежность к определенной части речи, количество слогов, степень сравнения (сравнительная или превосходная), использование в тексте исключений.

Итак, в произведении встречается наибольшее количество степеней сравнения наречий (около 65% от общего количества):

- I don't think they can hear me, - she went on, as she put her head closer down, - and I'm nearly sure they can't see me. [20: 6]

- I should see the garden far better, - said Alice to herself, - if I could get to the top of that hill: and here's a path that leads straight to it - at least, no, it doesn't do that. [20: 10]

Indeed, once, when she turned a corner rather more quickly than usual, she ran against it before she could stop herself. [20: 10]

Наиболее часто встречаемые степени сравнения наречий – производные слов fast (She felt as if she would never be able to talk again, she was getting so much out of breath: and still the Queen cried – ‘Faster! Faster!’ [20: 14]), good (- But if you HADN'T done them, - the Queen said, - that would have been better still; better, and better, and better! - Her voice went higher with each – ‘better’, - till it got quite to a squeak at last. [20: 35]). Наречие fast используется для придания динамики произведению, так как его герои всё время подгоняли, направляли Алису, заставляли её пройти весь путь до конца. Тогда как наречие good является основным средством оценки героев и ситуаций.

При этом в тексте встречается также большое количество степеней сравнения прилагательных (около 35% от общего количества):

My dear! I really MUST get a thinner pencil. [20: 8]

The most curious part of the thing was, that the trees and the other things round them never changed their places at all: however fast they went, they never seemed to pass anything. [20: 14]

- I never saw anybody that looked stupider, - a Violet said, so suddenly, that Alice quite jumped; for it hadn't spoken before. [20: 12]

Что касается количества слогов в слове, в произведении используются степени сравнения как односложных, так и многосложных слов. Здесь мы можем отметить, что наиболее часто используются степени сравнения односложных слов (около 68% от общего количества):

- Then two are cheaper than one? - Alice said in a surprised tone, taking out her purse. [20: 40]

The shop seemed to be full of all manner of curious things - but the oddest part of it all was, that whenever she looked hard at any shelf, to make out exactly what it had on it, that particular shelf was always quite empty: though the others round it were crowded as full as they could hold. [20: 37]

Her voice went higher with each – ‘better’. [20: 35]

Также очень распространено использование степеней сравнения двусложных слов (около 20%):

- You won't make yourself a bit realler by crying, - Tweedledee remarked: - there's nothing to cry about. [20: 30]

In another moment she felt the carriage rise straight up into the air, and in her fright she caught at the thing nearest to her hand. which happened to be the Goat's beard. [20: 20]

And it certainly DID seem a little provoking (- almost as if it happened on purpose, she thought) that, though she managed to pick plenty of beautiful rushes as the boat glided by, there was always a more lovely one that she couldn't reach. [20: 39]

Нечасто используются степени сравнения трехсложных слов (примерно 12% от общего количества):

And this one is the most provoking of all - but I'll tell you what - she added, as a sudden thought struck her, - I'll follow it up to the very top shelf of all. [20: 37]

The most curious part of the thing was, that the trees and the other things round them never changed their places at all: however fast they went, they never seemed to pass anything. [20: 14]

Использование в тексте исключений из правил не несет смыслового характера. Они используются наряду с другими словами, например:

So she went on, wondering more and more at every step, as everything turned into a tree the moment she came up to it, and she quite expected the egg to do the same. [20: 40]

Having four feet, these managed rather better than the foot-soldiers: but even THEY stumbled now and then. [20: 50]

- I didn't say there was nothing BETTER, - the King replied. - I said there was nothing LIKE it. [20: 52]

- And I'VE got a toothache! - said Tweedledee, who had overheard the remark. - I'm far worse off than you! [20: 31]

Рассматривая наличие сравнительной и превосходной степеней сравнения, можно заметить, что сравнительная степень встречается гораздо чаще (около 70%):

However, the egg only got larger and larger, and more and more human: when she had come within a few yards of it, she saw that it had eyes and a nose and mouth; and when she had come close to it, she saw clearly that it was HUMPTY DUMPTY himself. [20: 41]

Alice felt even more indignant at this suggestion. [20: 43]

This young lady loves you with an H, - the King said, introducing Alice in the hope of turning off the Messenger's attention from himself - but it was no use - the Anglo-Saxon attitudes only got more extraordinary every moment, while the great eyes rolled wildly from side to side. [20: 51]

При этом все же нередко можно встретить употребление превосходной степени сравнения (30%):

Of all the strange things that Alice saw in her journey Through the Looking-Glass, this was the one that she always remembered most clearly. [20: 63]

- Dinah! do you know that you're scrubbing a White Queen? Really, it's most disrespectful of you! [20: 80]

- You know, - he added very gravely, - it's one of the most serious things that can possibly happen to one in a battle - to get one's head cut off. [20: 31]

Употребление сравнительной степени в произведении наиболее свойственно наречиям:

- Faster! Don't try to talk! [20: 14]

- It's time for you to answer now, - the Queen said, looking at her watch: - open your mouth a LITTLE wider when you speak, and always say "your Majesty." [20: 13]

- Oh, much better! - cried the Queen, her voice rising to a squeak as she went on. [20: 36]

Употребление превосходной степени сравнения наиболее свойственно прилагательным:

For some minutes Alice stood without speaking, looking out in all directions over the country - and a most curious country it was. [20: 14]

- I was thinking, - Alice said very politely, - which is the best way out of this wood: it's getting so dark. Would you tell me, please? [20: 24]

- The prettiest are always further! - she said at last, with a sigh at the obstinacy of the rushes in growing so far off, as, with flushed cheeks and dripping hair and hands, she scrambled back into her place, and began to arrange her new-found treasures. [20: 39]              

Также можно заметить, что писатель умышленно допускает ошибки в образовании степеней сравнения для более полной передачи переживаний героев а также образовывает степени сравнения слов, не образующих степени сравнения: - Well, she has the same awkward shape as you, - the Rose said, - but she's redder - and her petals are shorter, I think. [20: 12] В данном случае автор иронизирует над цветком: высокомерная Роза попросту не знала правильной степени сравнения. В метафорическом смысле автор призывает судить не по форме, но по содержанию. - You won't make yourself a bit realler by crying, - Tweedledee remarked: - there's nothing to cry about. [20: 30] Здесь автор подчёркивает склонность Траляля к сочинительству. Он, будучи мастером слова, вполне может себе позволить «изобрести» несуществующую форму слова.

Проведенные исследования свидетельствуют о том, что в произведении «Алиса в Зазеркалье» наиболее часто употребляются степени сравнения односложных наречий сравнительной степени, применяемые для придания динамики произведению. Прилагательные наиболее часто встречаются в превосходной степени, в основном для выражения эмоций и впечатлений героев. В целом, сравнительная степень в произведении встречается значительно чаще, чем превосходная, ввиду необходимости сравнения реального мира и предметов и жителей Зазеркалья.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Целью работы являлась демонстрация доминантности степеней сравнения в произведении Л. Керролла «Алиса в Зазеркалье».

При изучении данной проблемы были поставлены следующие задачи: раскрыть сущность степеней сравнения, исследовать произведение «Алиса в Зазеркалье» на предмет использования в нем степеней сравнения, определить доминирующие степени сравнения в произведении.

Информация о работе Доминантность степеней сравнения в произведении Л. Керролла «Алиса в Зазеркалье»