Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2011 в 13:28, курсовая работа
Цель работы - проследить смену тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи.
Задачи состоят в следующем:
рассмотреть понятия «буквальный перевод» и «вольный перевод»;
сравнить различные варианты перевода одного и того же текста оригинала;
выяснить, какая из тенденций преобладала в различные эпохи.
Теоретической базой послужили работы, посвящённые проблемам перевода: работы отечественных лингвистов (В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, А.Н. Паршин, А.В. Федоров, В.С. Виноградов, Л.А. Черняховская), зарубежных лингвистов (A. Lefevere, G. Toury, K. Reiss), а также представителей тверской герменевтической школы (Н.Л. Галеева, Е.В. Гарусова).
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ПЕРЕВОД: ВОЗНИКНОВЕНИЕ, ОСНОВНЫЕ ВИДЫ И ТЕНДЕНЦИИ
История возникновения понятия «перевод»
Виды перевода
Смена тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи
Глава 2. ПРОЯВЛЕНИЕ ТЕНДЕНЦИЙ «БУКВАЛИЗМА» И «ВОЛЬНОСТИ» В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Практическая часть
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Язык перевода М.П. Вронченко максимально приближен по стилю к эпохе оригинала. Это достигается за счёт использования устаревших слов: «противу, препона, бич, поношенье, ярмо, стенать, деяние, стяжать». В тексте эти и последующие слова выделены курсивом. Данные слова имеют в словаре Д.Н. Ушакова пометку «устаревшие». Также в переводе М.П. Вронченко можно увидеть много сокращенных слов, то есть такие формы, которые в современном языке не употребляются или употребляются крайне редко. Например: «таков, боле, сновиденья, должно, столь, б, любови, коей, тению, сей». Если анализировать перевод П.А. Каншина с лексической точки зрения, то можно увидеть, что он более современный, так как здесь практически не используются устаревшие слова. Также П.А. Каншин использует в своём переводе слова разговорного стиля, например «пинки», а также двойные слова «долгие-долгие годы».
Начало
монолога «To be or not to be» переводится как
«Быть или не быть» у М. Вронченко и «Жить
или не жить» у П. Каншина. Все последующие
изменения выделены в текстах оригинала
и переводов подчёркиванием. Скорее всего,
П. Каншин выбрал такой перевод просто
потому, что ему хотелось выделиться из
«толпы» многочисленных переводчиков
монолога, показав свою изобретательность
с помощью такого интересного варианта
перевода. Ведь в действительности Гамлет
в оригинале не рассуждал о жизни и смерти,
он просто рассуждал и пытался найти подсказку,
что делать дальше, действовать или не
действовать. Фраза «The slings and arrows of outrageous
fortune» переводится буквально как «удары
и стрелы жестокой фортуны». М. Вронченко
перевёл это так: «удары стрел враждующей
фортуны», в то время как у П. Каншина это
«злобные удары обидчицы-судьбы». Во втором
переводе эпитеты усиливают стилистический
эффект, чего нет у Шекспира. То есть опять
второй автор перевёл всё по-своему. 4-я
строка монолога Гамлета следующая: «Or
to take arms against a sea of troubles», то есть Гамлет
колеблется в выборе, одной из альтернатив
является восстание против бесчисленных
бед. М.П. Вронченко так и пишет: «Или восстать
противу моря бедствий», в то время как
П.А. Каншин ещё не определился со словом,
не знает, что лучше: «вооружиться против
моря бед» или «восстать», поэтому в своём
переводе он употребляет оба сказуемых,
что создаёт некую перегруженность текста.
Далее Гамлет противопоставляет два состояния:
смерть и сон и в этом случае для него ближе
сон, и он выбирает эту альтернативу: «To
die, to sleep - To sleep!». Пример буквального перевода
«Умереть - уснуть. Уснуть». То есть М.П.
Вронченко выполнил буквальный перевод,
лишь несколько смягчив сильные эмоции,
выраженные восклицательным знаком. Противопоставление
и выбор, сделанный героем, сохраняются.
Вольный перевод проще: «Умереть, уснуть».
Простое перечисление действий не отражает
трудный выбор Гамлета в оригинале, что
делает этот перевод довольно вольным.
В строке «When we have shuffled off this mortal coil» присутствуют
слова, которые невозможно перевести без
контекста метафоры: mortal - «мертвый», coil
- «узел». Это предложение может быть переведено
как «когда мы стряхнем этот смертельный
узел». М. Вронченко даёт следующий эквивалент:
«Когда мятежную мы свергнем бренность»,
у П. Каншина «когда мы уже сбросили с себя
все земные тревоги». Первый перевод ближе
к оригиналу, он в полной мере воссоздаёт
метафору Шекспира. В конце монолога, когда
Гамлет обращается к нимфе, с тем чтобы
она в своих молитвах помянула его грехи,
мы читаем такую заключительную строку:
«Nymph, in thy orisons
Be all my sins remembered».
У М.П. Вронченко почти что буквальный перевод:
«О нимфа, помяни
Грехи
мои в своей молитве».
У П.А. Каншина: «О нимфа, в своих святых молитвах помяни и меня, и все мои грехи». Вольность перевода заключается в том, что молитвы получают определение «святые», а также Гамлет просит о том, что она помянула не только грехи его, а и его самого. Оба эти факта отсутствуют в оригинале текста, что в данном случае можно считать лишним и чересчур вольным.
Также можно отметить, что в переводе П.А. Каншина слишком много многоточий. Ведь насколько мы знаем, многоточие используется только тогда, когда что-то умышленно не высказывается до конца или только подразумевается. Однако, у У. Шекспира Гамлет последователен в своих мыслях, он открыт в своих рассуждениях, он всё высказывает до конца.
Можно
также заметить, что П.А. Каншин как переводчик
сосредоточил большое внимание на подборе
лексики и на стремлении усилить эффект
отдельных слов. В этом переводе можно
заметить большое количество всевозможных
дополнений, додумок -- в этом выражается
«вольность» перевода. Возможно, переводчик
старается сделать свой перевод более
понятным читателю (т.е. в терминологии
Лефевра он больше ориентирован на принимающую
культуру “target culture”). При этом следование
букве оригинала для него не столь важно.
В то же время перевод монолога М. Вронченко
больше тяготеет к «буквализму». Переводчик
старается приблизить свой перевод к эпохе
У. Шекспира, используя характерную для
этого устаревшую лексику (т.е., если следовать
терминологии Лефевра, наблюдается ориентация
на передающую культуру “source culture”, и
перевод тяготеет к более точной передаче
букве оригинала).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данном исследовании была сделана попытка проследить смену тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи. Для реализации этой цели в работе был решён ряд задач. В данной работе выявлена смена тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи (античность, ХVI в. - XIX в.).
В частности, в первой главе было выяснено, что в античном мире переводчики больше тяготели к буквальному переводу, поскольку в этот период большую роль играла Библия, в переводе которой должно быть всё чётко и понятно. В XVI в. тенденция к вольному переводу переходит в свою крайность и выражается в том, что стало модно переводить светские тексты, «улучшая» их «в угоду просвещенной публике». При этом убирались или редактировались все отрывки оригинала, не устраивающие переводчика. Большинство русских литераторов XVIII в. были связаны с переводческой деятельностью. Как правило, с перевода начиналась их литературная деятельность, поскольку переводной текст зарубежного автора, который был широко известен, легче входил в принимающую культуру, чем собственное творение. В начале XIX века шло бурное формирование жанров, стиля, языка художественной литературы. Перевод становится обогащением фонда образцов для подражания. Позднее он уже начинает служить для удовлетворения запросов российского читателя.
Материал
теоретической главы и сделанные по ней
выводы можно обобщить в виде следующей
таблицы:
Эпоха | Преобладающая тенденция | Ориентация на передающую/принимающую культуру (source/target culture) |
Античность (переводы Библии и других сакральных текстов) | «буквализм» | source culture |
до XVI в. | постепенный переход от «буквализма» к «вольности» | постепенный переход от ориентации на “source culture” к ориентации на “target culture” |
XVI в. | «вольность» | target culture |
XVIII в. | «вольность» | target culture |
XIX в. | «вольность» | source culture и target culture |
Вторая глава работы была посвящена проявлению тенденций «буквализма» и «вольности» в переводе художественного текста, а точнее в монологе Гамлета и двух переводах, выполненных М.П. Вронченко и П.А. Каншиным. В этой главе были рассмотрены примеры буквального и вольного переводов одного и того же стихотворения и проведено сравнение их друг с другом и с оригиналом.
М.П. Вронченко старался приблизить свой перевод к эпохе У. Шекспира, поэтому он использовал характерную для этого устаревшую лексику и в точности скопировал форму монолога (35 строк). Если следовать терминологии Лефевра - это ориентация на передающую культуру “source culture”, и как следствие, данный перевод тяготеет к более точной передаче букве оригинала, к «буквализму».
П.А. Каншин старался сделать свой перевод более понятным читателю. Как переводчик он сосредоточил большое внимание на подборе лексики и на стремлении усилить эффект отдельных слов. В его переводе можно заметить большое количество всевозможных дополнений, додумок - в этом выражается «вольность перевода» (в терминологии Лефевра перевод П.А. Каншина больше ориентирован на принимающую культуру “target culture”, при этом следование букве оригинала для него не столь важно).
В
дальнейшем планируется рассмотреть противоположное
направление перевода с русского языка
на английский язык и сравнить переводы
одного и того же оригинала на английский
язык с его переводами на немецкий язык.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Информация о работе Буквализм и вольность как основная переводческая оппозиция