Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2011 в 17:08, реферат
Данная работа посвящена изучению понятия, классификации и методов перевода безэквивалентной лексики. Эта проблема волнует многих учёных, и на данный момент в лингвистике не установлены все способы перевода подобной лексики, поэтому работа является актуальной и несёт в себе теоретическую, практическую и научную новизну.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения безэквивалентной лексики
1.1. Понятие безэквивалентной лексики
1.2. Классификация лакун
1.3. Способы перевода лакун
ГЛАВА 2. Практические основы изучения лакун
1.1
Для каждого вида безэквивалентной лексики существуют наиболее характерные способы перевода. Наиболее часто с помощью транскрипции с элементами транслитерации переводятся антропонимы, топонимы и термины. Калькирование используется для передачи ассоциативных лакун, названий книг, газет, журналов, реалий и фразеологизмов. Чаще всего безэквивалентные лексические единицы сохраняются в тексте перевода в исходном виде при передаче различных фирменных названий. Выбор способа перевода зависит от предпочтений самого переводчика, аудитории, на которую ориентирован текст перевода, и тенденций в современной языковой практике. [http://vconf.vgi.volsu.ru], что кажется нам не совсем правильным, поскольку различные грамматические и лексические структуры могут переводиться лишь с помощью определённых приёмов перевода.
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛАКУН
В данном параграфе мы поговорим о методике выявления лакун.
Лакуны
выявляются, прежде всего, по двуязычным переводным словарям
«Сигналами»
возможной лакунарности лексической
единицы (слова, устойчивого сочетания)
являются:
- развернутая объяснительная дефиниция
слова в переводном словаре;
- объяснение слова в переводном словаре
через перечислительный или синонимический
ряд.
Лакуны обнаруживаются также в процессе
непосредственной межкультурной коммуникации:
носитель того или иного языка сталкивается
с тем, что в изучаемом языке нет слова
для обозначения того или иного явления,
обозначенного в его родном языке [http://baza-referat.ru].
1.2 ?
Приведём примеры выявленных лакун:
Butellon –
распитие спиртных напитков на
улице, купленных в местном
магазине до 10 часов вечера [http://spain-lg.ru]; siesta – полуденный,
послеобеденный отдых; buleria – алкогольная
вечеринка [http://spain-lg.ru]; tapas - закуска, подаваемая
в Испании к пиву или вину [http://ru.wikipedia.org]; empanadas – большой закрытый
пирог с начинкой из мяса, рыбы, грибов
[http://ru.wikipedia.org]; ajotomate – салат из томатов
с чесноком [http://ru.wikipedia.org]; espetos – хорошо прожаренная
на вертеле, вываленная в морской соли
рыба [http://ru.wikipedia.org]; mazamorra – сладкая кукурузная
каша [С. Игнатов, Ф. Кельин 2002:321].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, мы выяснили, что безэквивалентной лексикой (лакунами) называют лексические единицы языка оригинала, не находящие соответствия в языке перевода. Так же мы установили, что отсутствие эквивалента в языке перевода не означает невозможности перевода безэквивалентной лексики. Мы определили ряд способов передачи безэквивалентной лексики на другой язык и рассмотрели несколько типов классификаций данной лексики.
Список используемой литературы:
Информация о работе Безэквивалентная лексика в испанском языке