Безэквивалентная лексика в испанском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2011 в 17:08, реферат

Описание работы

Данная работа посвящена изучению понятия, классификации и методов перевода безэквивалентной лексики. Эта проблема волнует многих учёных, и на данный момент в лингвистике не установлены все способы перевода подобной лексики, поэтому работа является актуальной и несёт в себе теоретическую, практическую и научную новизну.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения безэквивалентной лексики
1.1. Понятие безэквивалентной лексики
1.2. Классификация лакун
1.3. Способы перевода лакун
ГЛАВА 2. Практические основы изучения лакун
1.1

Работа содержит 1 файл

реферат.doc

— 89.50 Кб (Скачать)

Министерство  образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное  учреждение 
высшего профессионального образования

«Уральский  государственный педагогический университет»

Институт  иностранных языков 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ 

Реферат 
 
 
 
 

                                              Исполнитель:

Студент 331 гр.

очного  отделения ИИЯ

О.С. Игошева 

Научный руководитель:

А. И. Томилова 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Екатеринбург 2011

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ  
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения безэквивалентной лексики  
1.1. Понятие  безэквивалентной лексики  
1.2. Классификация  лакун  
1.3. Способы перевода лакун  
ГЛАВА 2. Практические основы изучения лакун  
1.1  
   
 

 

ВВЕДЕНИЕ

     Данная  работа посвящена изучению понятия, классификации и методов перевода безэквивалентной лексики. Эта проблема волнует многих учёных, и на данный момент в лингвистике не установлены все способы перевода подобной лексики, поэтому работа является актуальной и несёт в себе теоретическую, практическую и научную новизну.

     Проблема  безэквивалентной лексики довольно широко освещалась в научной литературе по теории перевода, а также лингвострановедению. Вопросами изучения безэквивалентной лексики занимались многие исследователи: А. В. Фёдоров, А. Д. Швейцер, И. И. Ревзин, В. Ю. Розензвейг, Я. Н. Рецкер, Л. С. Бархударов.

     Предмет исследования данной работы составляет явление безэквивалентнсти в переводе.

     Объектом  исследования является безэквивалентная лексика испанского языка.

     В первой главе работы мы рассмотрели различные понятия безэквивалентной лексики, её классификации и способы перевода.

     Во  второй главе мы обозначили методику выявления безэквивалентной лексики  среди  словарного состава иностранного языка и проанализировали её на ряде примеров.

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ

1.1. Понятие безэквевалентной лексики
  Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это - так называемая безэквивалентная лексика, в основном - обозначения специфических явлений местной культуры [Мечковская: интернет-ресурс].
  Безэквивалентная  лексика – сложное понятие, требующее многостроннего рассмотрения. В литературе встречается немало различных определений понятия безэквивалентной лексики. Рассмотрим некоторые из них.

  Безэквивалентная лексика – это лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода [Влахов, Флорин 1986:44].

  Безэквивалентная лексика - лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода [http://www.glossary.ru/].

  Безэквивалентная лексика - лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка [Нелюбин 2003: интернет-ресурс].

  Безэквивалентную лексику следует принципиально отличать от терминологии, хотя в ряде случаев реалии бывают почти неотличимы от терминов. Под термином мы имеем в виду строго научное понятие, используемое в сфере научно-технических и других специальных текстов (например, географических, этнографических, музыкальных и пр.). Реалии же встречаются преимущественно в художественной литературе, где в известной степени составляют элементы местного и исторического колорита [Фёдоров: интернет-ресурс].

Национально-культурное своеобразие лексики мажет проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках. Такие "пробелы", "белые пятна на семантической карте языка", называют лакунами [Степанов 1965:120].

     Некоторые авторы относят лакуны к безэквивалентной лексике, другие, как Л. Л. Нелюбин, разделяют эти понятия. Рассмотрим некоторые определения понятия «лакуна».

     Лакуна - отсутствие лексических эквивалентов в одном языке обозначениям, преимущественно национальных реалий, в другом [Нелюбин 2003: интернет-ресурс].

     Лакуны - это своего рода синонимы специфических реалий, процессов, состояний, которые противоречат узуальному опыту носителя иного языка и культуры [Костина 2009: интернет-ресурс].

     Лакуна - пробел, пропуск в тексте, неясное (тёмное) место (например, для инокультурного читателя) [http://ru.wikipedia.org].

     Лакуны, вообще говоря, это термин для того, что есть в одной локальной  культуре и чего нет в другой [Марковина, Сорокин 2010:20].

     Далее в нашей работе мы будем придерживаться термина лакуна и его определения, данного Л.Л. Нелюбиным.

     1.2. Классификация лакун

     Широкий подход к лакунам потребовал классификации  этого ёмкого явления. Культурологи и этнолингвисты выделили и исследуют  огромное количество категорий и  видов лакун: языковые и этнографические; межъязыковые и внутриязыковые; уникальные и частные; абсолютные и относительные; системные и личностные; гиперонимические и гипонимические; мотивированные и немотивированные; лексические,  грамматические и стилистические; частеречные и формообразовательные; векторные и многие, многие другие [http://ru.wikipedia.org].

     Такая типология, которая классифицировала бы все лакуны по одному принципу, до сих пор отсутствует [Махонина, Стернина: интернет-ресурс].

     Один  из подходов к классификации лакун представлен А. А. Махониной и М.А. Стерниной. В рамках этого подхода все межъязыковые субстантивированные лакуны подразделяются на три группы: номинативные (возникающие на фоне отсутствия в языке соответствующей номанации), обобщающие (возникающие на фоне отсутствия в языке соответствующего обобщения) и конкретизирующие (возникающие на фоне отсутствия в языке соответствующей конкретизации по определённому признаку) [Костина 2009: интернет-ресурс].

     Ю. С. Степанов выделяет абсолютные и относительные лакуны. Согласно исследователю, абсолютные лакуны осознаются при составлении переводных словарей как слова, не имеющие эквивалента в виде слова в данном языке. К относительным лакунам относятся слова, употребляемые в языке редко и при особых обстоятельствах [http://baza-referat.ru/].

     Так же существует типология А.А. Махониной, которая представляется нам наиболее всеобъемлющей и непротиворечивой. Согласно предлагаемой типологии,  все межъязыковые лакуны подразделяются на две большие группы: обобщающие и конкретизирующие. Обобщающие лакуны выделяются на основании отсутствия в исследуемом языке   соответствующего обобщения, а конкретизирующие лакуны могут быть выделены на основании  отсутствия в исследуемом языке конкретизации по определенному признаку [Петросян 2011: интернет-ресурс].

     Описанные виды лакун свидетельствуют о том, что этот лингв-культурологический феномен существует на разных языковых, речевых и культурологических уровнях [Костина: интернет-ресурс].

Каждая  из представленных классификаций может  являться правомерной, так как отражает разные стороны рассматриваемогого понятия. 
 
 

     1.3. Способы перевода лакун

     Перевод  - деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке) [http://ru.wikipedia.org].

     Перевод лакун представляет собой сложный процесс, требующий определённых умений и навыков переводчика.

     В частности переводчик должен уметь  сопоставлять два текста (оригинал и перевод, или два варианта перевода) по смыслу — т.е. не по смыслу отдельных слов, а по смыслу сообщения, содержащегося в тексте [Туровер, Триста, Долгопольский 1967: интернет-ресурс].

     Необходимо  подчеркнуть, что термин "безэквивалентная лексика" употребляется в смысле отсутствия соответствия той или  иной лексической единицы в словарном составе другого языка. Однако, по мнению Л.С. Бархударова, неправильно было бы понимать этот термин в смысле "невозможности перевода" данной лексики. В своей работе "Язык и перевод" Л.С. Бархударов отмечает, что любой язык в принципе может выразить любое понятие; при отсутствии в системе языка специального обозначения, знака для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств [http://www.bestreferat.ru]. 

     Наиболее  простой метод перевода - это транслитерация и транскрибирование, т.е. заимствование слова путем сохранения его формы - написания или звучания. Разумеется, нет никаких гарантий, что термин, созданный этим методом, станет общеупотребительным. Процесс пополнения словарного состава языка путем естественного отбора относится к малоизученным проблемам и требует отдельного рассмотрения. Отметим лишь, что метод транслитерации (или транскрипции) обладает существенным недостатком, а именно - его использование связано с привнесением в текст перевода нового образования, чуждого языку перевода, непонятного читателю и требующего дополнительных пояснений [Вагапова, Вагапов: интернет-ресурс].

     Следует отметить, что в настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется реже, в силу того, что передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова остаются непонятными читателю [http://www.bestreferat.ru].

     Второй способ передачи лакун, выделенный Л.С. Бархударовым, носит название калькирования и заключается в замене составных частей-морфем или слов данной лексики их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода [http://www.bestreferat.ru].

     Третьим способом, по мнению Л.С. Бархударова, является описательный метод перевода. По его словам, этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы исходного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенный признаки обозначаемого данной лексической единицей явления при помощи ее дефиниции (определения) на язык перевода. Однако описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет серьезный недостаток - он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным.

     Также существует приближенный перевод (перевод при помощи "аналогии"), который заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в языке перевода для лексической единицы исходного языка.

Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов – транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии, что дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения [http://www.bestreferat.ru].

Информация о работе Безэквивалентная лексика в испанском языке