Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2011 в 15:23, курсовая работа
До настоящего времени исследование паремиологических единиц, в частности пословиц, осуществлялось по большей части с исторической точки зрения. Так, первоначальные элементы лингвистического знания о провербиальном фонде формировались в процессе деятельности, связанной с фиксацией пословиц, изучением их территориального распространения, созданием сборников пословиц. Постепенно, в процессе расширения круга задач, анализу подвергались все новые аспекты исследования паремиологических единиц
Введение 2
Глава I. Антипословица как объект лингвистического изучения 5
1.1. Паремиологический фонд языка как объект научного исследования 5
1.2. Понятие антипословицы в науке о языке 10
1.3. Типология антипословиц 13
Глава II. Структурная и семантическая характеристика английских пословиц 18
2.1. Структурные особенности английских антипословиц 18
2.2. Семантические характеристики антипословиц английского языка 25
Заключение 28
Список литературы 30
В силу политических и социальных изменений последних десятилетий язык динамично развивается в соответствии с требованиями нового социокультурного контекста.
Трансформированные
паремии образуются на основе существующих
в языке устойчивых фраз с помощью
структурно-семантических
Мир трансформированных паремий - это ирония, пародия, трансформация и приращение смыслов, следовательно, вторичность и интертекстуальность. В трансформированных паремиях фиксируются сразу три объекта, тесно связанные между собой - это язык, текст и культура, а смысловая заряженность трансформированных паремий – это одна из форм экономии языковых средств.
Трансформированные
паремии выполняют функции
Согласно структурной классификации С.Г. Тер-Минасовой современные антипословицы строятся по следующим структурным типам:
Друга нельзя купить. Зато его можно продать; Друг - это тот, кто все про вас знает. И все равно любит; Человек человеку - друг, товарищ и брат. Ты понял, сволочь? God save us from our friends - from my enemies I can defend myself.
A friend in need is a friend... -> to be avoided;
Друзья познаются в беде. -> Друзья познаются в еде/питье;
Хочешь завести друзей... -» заведи их подальше;
Не имей 100рублей, имей 100 друзей: всегда по рублю скинутся/имей наглую рожу/ имей всех врагов;
Не зная броду, ... -> пропусти вперед друга; Старый друг лучше... -» двух подруг/новых русских двух;
Дружба дружбой, а табачок врозь/энергоносители врозь/ножки врозь;
Не рой другому яму... -> работы меньше/чтобы он не использовал ее как окоп;
Завтрак съешь сама, обед раздели с другом, а ужин... -> отдай мужу.
Не рой другому яму, вылетит - не поймаешь; Собака - друг человека, два сапога - пара; Бешеной собаке семь верст не крюк. (Для друга семь верст не круг + С бешеной собаки хоть шерсти клок.)
Старый друг борозды не портит; В здоровом теле - здоровый друг; Если женщина не сдается, значит, она друг; Хорошо, когда собака - друг, плохо, когда друг - собака.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. -» Early to rise and early to bed makes a man healthy, wealthy and dead; Peace makes plenty. -> Peace makes plenty, plenty makes pride, pride makes envy, envy makes war, war makes poverty, poverty makes peace; The best things in life are free (1927 г., название популярной песни). -> They say the best things in life are free, but I want money! (1950 г., из песни "Money" by Bradford and Gordy); Money makes the pot. -» Money makes the pot, though the devil pisses on fire; Money talks. -» Money doesn't talk, it swears (Bob Dilan, 1965); A penny saved is a penny earned and All work and no play makes Jack a dull boy. -> A penny saved makes Jack a dull boy.
Таким образом, в английском языке акцент делается прежде всего на то, что деньги правят миром, меняют его, и в то же время сохраняется отношение к деньгам, вернее, к их чрезмерному количеству как к источнику зла, аморальности и бед. У русских же денег никогда не бывает слишком много, и в общественном сознании уже не так сильна мысль о том, что богатство всегда наживается нечестным путем. Молодежь более других групп ориентирована на высокую оплату труда и личные достижения. В то же время имеет место и другая тенденция, связанная с вытеснением трудовых ценностей ценностями досуга, которая проявляется именно среди представителей молодого поколения. Деньги - это условие, необходимое для жизни:
С деньгами не шутят. Без них тем более; Ничто не дается нам так дешево, как хочется; Деньги - зло, единственное их положительное качество - количество; Не в деньгах счастье. Верю, но хочется убедиться самому; Не в деньгах счастье, а в их количестве; Всех денег не заработаешь - часть придется украсть; Деньги - это зло. Придешь на рынок - и зла не хватает.
В английском языке честность и доверие все так же являются чертами порядочного человека (Better beg than steal), однако все больше ассоциируются с некоторой наивностью, неприспособленностью к современной жизни:
Plain dealing is a jewel. -> Plain dealing is a jewel, but they that use it die beggars; Honesty is a fine jewel, but much out of fashion; Honesty is the best policy. -> ...but he who is governed by that policy is not an honest man (R. Whately, 1854); Confess and be hanged.
В русском языке пословицы этой категории практически не подвергались деформации, однако появляются новые афоризмы:
Береги честь смолоду, коли рожа крива; Береги честь смолоду - полюбишь и козла!; Готовь сани летом, а честь - смолоду; Если честь беречь смолоду, на что же жить в старости?; Обходи трамвай спереди, а честь - смолоду; Кого скромность украшает, живут честно, кого нет - красиво; В честной борьбе всегда побеждает жулик; Мой дядя самых честных грабил; Я женщина честная, поэтому и дорогая; Голая правда - это глупо и неприлично.
Как показывает анализ собранного материала, понимание брака, удачной семейной жизни все чаще становится более приземленным и во многом связывается с материальным аспектом. Браки по расчету, растущее количество разводов - все это находит отражение в современных пословицах:
Ноте where the heart is. -> Home where the mortgage is; Marriages are made in heaven. -> Marriages are made at heavens, but consummated on earth; Marry in haste, and repent at leisure. -> Marry in haste, but repent in the suburbs/in Reno (американский городок, известный легкостью бракоразводного процесса); Never marry for money, you'll borrow it cheaper. -> Never marry for money, but marry where money is; A successful marriage isn't finding the right person - it's being the right person.
В русском языке также образуются новые пословицы про брак и тоже довольно уничижительные:
Хорошую вещь браком не назовут; Семья заменяет все. Поэтому, прежде чем ее завести, подумай, что тебе дороже - все или семья; Если мужчина не идет к жене, то жена идет к Магомету; От сумы да от жены не зарекайся; Как много девушек хороших, а я люблю женатого; Женился сам, останови товарища.
С темой брака тесно связана тема женщины:
All women are good. -> All women are good either for something or nothing; Maidens should be meek till they be married. > Maidens should be meek till they be married and then they may burn kirks; A woman's advice is no great thing. -» A woman's advice is no great thing, but he who won't take it, is a fool; A man is as old as he feels, and woman is as old as she looks. -» A man is only as old as the woman he feels; It is a good horse that never stumbles. It is a good wife that never grumbles; Trust not a woman when she weeps. -> ...nor a dog when it pisses. Примечателен тот факт, что в американском английском зафиксирован ряд пословиц, отражающих стремление женщин к независимости и бурно развивающийся в этой культуре феминизм: A woman's place is in the home. -» A woman's place is in the House... and the Senate; A man's home is his castle. -» A man's home is his castle; let him clean it.
Мужчины - женитесь! Женщины - мужайтесь! Женщины бывают полные и пустые; Не родись красивой, а родись массивной; Муж и жена, а зарплата одна.
В наши дни время - деньги везде, во всех культурах. Но в более широком понимании времени, включающем в себя понятия истории, молодости, старости, всей жизни, имеются различия, например:
History repeats itself. -> History repeats itself, the first time as tragedy, the second time as farce; Haste makes waste. -» Haste makes waste, and waste makes want, and want makes strife between the goodman and his wife; Pair and softly goes far. -> Fair and softly, as lawyers go to heaven; Time heals all wounds. -» Time wounds all heels.
Время, которое у нас есть, - это деньги, которых у нас нет; Делу - время, а потехе - деньги; Время - это лучший учитель, но оно убивает всех своих учеников; Молодость - это хорошо забытая старость; Все новое - нехорошо забытое старое; Жизнь коротка. Потерпи немножко; Не бойся пятиться назад, если для разбега; Пока семь раз отмеришь, другие уже отрежут.
Синтез «гибкости» и «устойчивости», присущий фразеологии, позволяет одной и той же пословице в разных временных контекстах звучать совершенно по-разному. Так, английская пословица Different sores must have different salves, зафиксированная впервые в 1732 г., в 1950-е гг. благодаря чернокожему населению юга США трансформировалась в Different strokes for different folks. В 1970-е гг. автомобильный концерн "Volkswagen" использовал эту пословицу в своей рекламной кампании - Different volks for different folks. Деформация идиом популярна не только в сфере коммерческой рекламы, но и среди политических деятелей, которые любят "ради красного словца" ввернуть даже в самую формальную речь всем известные пословицы или клише, измененные на свой лад. Широкую популярность приобрело использование в СМИ пословичных заголовков, в основе которых каламбуры, игра слов, аллюзии и другие средства привлечения внимания читателей.
Таким образом, лингвокультурологический анализ изменений паремиологических высказываний позволяет установить изменения современных нравственных приоритетов в разных культурах.
В результате проведенного анализа можно сделать следующие выводы:
Основной причиной изменений и деформации паремии становятся изменения в моральных предпочтениях общества.
Целью фольклорного «искусства жить» является создание материального блага для своей семьи и своего рода. Практическая мораль широко практикуется в так называемом «жестком бизнесе», межгосударственных отношениях, нередко в политике. Человек, владеющий практической моралью и эффективно ее применяющий, с точки зрения этой морали считается мудрым. Старость оценивается положительно как мудрость, опыт, рассудительность и потому иногда предпочтительнее молодости: За молодым жить весело, а за старым - хорошо. Аналогичный состав англоязычных пословиц тоже не выявляет презрительного отношения к старым, бедным, неумным, некрасивым.
В связи с тем что мораль является фактом культуры, с течением времени «система общих мест – топов», куда входят пословицы, не остается неприкосновенной. Прежняя практическая мораль оказывается непригодной и меняется вместе с происходящими в обществе социально-культурными изменениями.
Заявленные изменения происходят не произвольно, а в соответствии с законами культуры, т.е. имеет место культурный отбор. По этой причине на каждом временном отрезке жизни общества существуют пословицы-топы, носящие «актуальный», временный характер, и пословицы-топы, имеющие вечное значение. Под временными следует понимать те общие места, которые еще не прошли культурного отбора, например пресловутая «политическая корректность», которой ее апологеты пытаются придать статус не практической, а духовной морали. «Исправление» языка путем ревизии существующих в языке слов и замена «неправильных» другими словами, создаваемыми политической корректностью, касается в первую очередь общих мест, составляющих практическую мораль, представленную в фольклоре.
Если раньше были бедные, больные, увечные, лысые, беззубые, слепые старики, которые жили в домах для престарелых, то теперь в политкорректной картине мира этого нет. Есть differently advantaged (poor), differently interesting (boring), visually or hearing impaired (blind, deaf), thin on the top (bald), senior citizens with alternative body image (fat), tired and emotional (drunk), economical with the truth (liers), ethically different (corrupt), социально слабые, инакозрячие старейшины, другие по способностям и временно способные, со вторыми прическами, с третьими зубами, и живут они в резиденциях для старейшин весь свой срок доживания.
В английском пословичном поле использование типично английских реалий встречается очень редко, в основном это нейтральная, общечеловеческая лексика.
Согласно Антоновой О.Н. при создании антипословиц авторы используют ся такие приемы, изменяющие значение, как расширение, замена и повтор.
Рассмотрим и проанализируем конкретные примеры.
Например, использование антипословицы в качестве заголовка:
Followers will kill and die for their leader and belief (Cp. Dog dies for life)
Bin Laden has Global Network (заголовок)
Followers will kill and die for their leader and belief (подзаголовок)