Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2012 в 15:21, курсовая работа
На протяжении всей своей долгой структурной и архитектурной жизни язык, в своей основной функции как средство общения, представляет собой непрерывный поиск, непрерывные порождения оптимальной передачи. Являясь своеобразным барометром общественного развития и отношений, язык чутко реагирует на малейшие изменения во всех сферах жизни. Средства массовой информации, реклама, деловое общение, электроника, наука и техника являются основными источниками для обновления языка.
Анализ стилистичкских особенностей английского молодежного дискурса посредством смс
На протяжении всей своей долгой структурной и архитектурной жизни язык, в своей основной функции как средство общения, представляет собой непрерывный поиск, непрерывные порождения оптимальной передачи. Являясь своеобразным барометром общественного развития и отношений, язык чутко реагирует на малейшие изменения во всех сферах жизни. Средства массовой информации, реклама, деловое общение, электроника, наука и техника являются основными источниками для обновления языка.
В связи с ростом объема информации наблюдается тенденция к экономии языковых усилий и времени. Значительные изменения претерпевает лексика как наиболее подвижный пласт языка. Обогащение лексики языка происходит за счет словообразования, раздела лексикологии, отвечающего за появление новых слов. Современный английский язык располагает сравнительно новым и отличающимся высокой продуктивностью способом словообразования - сокращением (аббревиация). Именно сокращения как регулярный в последние десятилетия способ образования морфологических неологизмов отражает ту самую тенденцию к рационализации языка.
В последнее время
лексика английского языка
Появлению SMS-языка, сформированного на основе сокращений, способствовало широкое распространение высоких технологий (а именно – мобильных телефонов разнообразных интернет – чатов).
Разговор на SMS-языке придумал Нейл Папуорт - инженер фирмы Vodafon. Он же отправил первую в мире SMS-ку. Случилось это, как и положено чудесам, под Рождество, еще в 1992 году. В эпохальном послании так и значилось: «Merry Christmas¬92».
Не секрет, что в англоязычных стоанах SMS является одним из наиболее популярных средств общения, особенно среди подростков. Число сообщений, отправляемых ими в течение одного месяца, давно перевалило за миллиард и продолжает расти. Увлечение SMS стало настолько обыденным явлением, что сообщения о новых рекордах по популярности SMS практически исчезли из лент новостей: тема стала слишком избитой.
На улице и в метро, на лекциях и в лифтах, в очереди к кассе супермаркета и на пешеходном переходе мы постоянно видим молодых людей, азартно или задумчиво нажимающих на кнопки мобильных телефонов. Они набирают не цифры, а буквы, не номера, а SMS-сообщения, попросту смски.
SMS (англ. Short Message Service — служба коротких сообщений) — технология, позволяющая осуществлять приём и передачу коротких текстовых сообщений сотовым телефоном. К настоящему времени входит в стандарты сотовой связи.
Основные черты смски как жанра - краткость, сиюминутность и частный (непубличный) характер содержания, сильная зависимость от средства передачи информации - мобильного телефона, разрешающего лишь небольшой объем сообщения и располагающего ограниченным набором клавиш (причем порой только с латиницей), на каждой из которых не одна, а несколько букв. Эти черты влияют на языковой облик смсок.
История сообщений
Начало истории
языка аббревиатур следует
Телеграфисты первыми стали при передаче сообщений опускать гласные буквы в словах. Правда, они ограничились лишь служебными словами, введя в письменную речь "тчк", "зпт", "скб", "квч", "двтч", "вскл". В настоящее время данный способ сокращений, называемый в словообразовании “беглость гласных” получил свое развитие в cпецифической терминологии: (msg-message, pls-please, adds-address, gds-goods,
acct-account, exx-examples, exps-expenses, rwy-railway, mdnt-midnight, bldg-building,
bkg-banking, blvd-boulevard, scrpt-scripture).
Далее идея нашла свое продолжение в азбуке Морзе, где радисты вместо целого слова использовали его начальные слоги. В современном словообразовании английского
языка существует несколько вариантов cокращений основ в виде усечения финальной части исходного слова: (vac-vacation, hols-holidays, dino-dinosaurus, armo-armoured,
grad-graduate, techno-technology, doc-doctor, demo-demonstration, crim-criminal, ad-advertisement); усечения первого слога у исходного слова: (telephone-phone, defence-fence); усечения обоих слогов в начале и в конце слова: (flu-influenza, fridge-refridgerator).
Сокращения по начальным буквам исходных словосочетаний встречаются позже, во времена Второй мировой войны, в телеграммах американских и британских солдат домой: SWALK (Sealed With A Loving Kiss - "Запечатано с любовью") и TTFN (Ta Ta For Now - "Пока прощаюсь").
Аббревиатура в виде начальных букв устойчивых словосочетаний и вводных конструкций к концу XX века употребляется не только в СМИ, рекламе, Интернете, факсовых сообщениях и SMS-сообщениях, но и в разговорной речи: UK-United Kingdom, PC-personal computer, PM-Prime Minister, IQ-intelligence quotient, VIP-very important person, PR-public relations. IOW-in other words, FTF-face to face, BBS-be back soon, MYOB-mind your own business, DIY-do it yourself, ASAP-as soon as possible, WB-welcome back, HAND-have a nice day, ATB-all the best, FYI-for your information. Подвергаются сокращению также географические названия: NYC-New York City, LA-Los Angeles, ME-Middle East, NY-New York и т.д.
Считается, что тенденция к замене слов заглавными буквами стала популярной в 80-е годы в основном благодаря появлению рок-групп, которые не только сокращали свои названия, но и заключали в них второй (потайной) смысл:
“U2“-“You two” (“вы оба”) или “You too” (“ты тоже”), “INXS”- “In exess” или “In access” (“в избытке, в достатке”).
Способ словообразования по модели Abbr+N – N - аббревиатура + слово - слово
(H-film - horror film, L-driver - learning driver, V-ball – volleyball, F-ball – football, X-treme – extreme, V-day – Victory day , G-man – government man, etc.) также является сравнительно новым и имеет тенденцию к развитию.
В связи с растущей популярностью SMS-языка, короткие текстовые сообщения начинают формировать отдельный и весьма оригинальный пласт лексики английского языка. Для нового способа образования морфологических неологизмов характерна не только экономия графических средств, но и использование цифровых замен отдельных слогов исходного слова.
Это очевидно из сочинения тринадцатилетней школьницы из Шотландии на тему “Как я провел лето”, которое она написала на языке SMS: “My smmr hols wr CWOT. B4 we usd 2go2 NY 2C my bro, his GF& thr 3 kds FTF. ILNY it’s a gr8 plc.” В переводе на язык Шекспира текст звучал бы так: “My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their 3 kids face to face. I love New York, it’s a great place.”
В приведенном примере можно увидеть не только уже знакомые нам сокращения (smmr, hols, CWOT, NY), но и те, которые не попадают ни под одну из рассмотренных нами моделей: B4, 2go2, 2C, gr8.
Процесс сокращения можно изобразить схематически следующим образом:
Gr8 - great – [ greit ] gr8(eight)-[eit].
B4 - before – [ bi:fo: ] B[bi] 4[fo:].
Рассмотрим влияние SMS-языка и случаи его использования в различных сферах жизни человека.
1. Несколько лет назад в начале SMS развития выдвигались предположения о том, что SMS - язык может стать языком делового общения. В деловой сфере встречается большое количество аббревиатур:
-сокращения, принятые в деловой документации (abt - about, dols - dollars, exps - expenses, FX - foreign exchange, Ltd - limited, etc);
- сокращения, используемые в деловой переписке (st - street, sq - square, etc.);
- сокращения, в названиях фирм и корпораций: J&S (Journey and Study);
-сокращения, используемые в рекламе для продвижения торговых марок;
-общие аббревиатуры, встречающиеся в документах и т.д.
По последним данным в деловой сфере SMS не прижились. Специалисты считают, что SMS-язык это средство неформального общения, который не способствует успешному установлению деловых контактов (было бы не корректно использовать его, например, для официальных приглашений).
2. Популярность SMS-арго настолько велика, что он стал оказывать серьезное влияние на современный английский язык. Все чаще происходит подмена живого языка языком аббревиатур и условных обозначений. Появляются переводы на SMS-язык произведений Шекспира, которые призваны привлечь внимание британских студентов и школьников, чтобы помочь им лучше разбираться в классической литературе и эффективнее готовиться к экзаменам. Из произведений выбраны ключевые отрывки, которые можно цитировать на экзаменах и семинарах.
Вот как выглядит знаменитый монолог Гамлета «Быть или не быть? Вот в чем вопрос» в переводе на английский язык:
2 b? Ntb? = ?
«To be or not to be? That is a question».
Авторы подобных экспериментов считают, что при переводе произведений с литературного английского на SMS- язык, руководствуясь при этом известным крылатым выражением “Краткость – сестра таланта”, можно выделить самые важные элементы сюжета. Так выглядит довольно объемное произведение “Ромео и Джульетта” английского классика, сжатое при помощи правил записи SMS – сообщений до нескольких десятков строк:
FeudTween2hses – Montague& Capulet. RomeoM falls_<3w/_JulietC@mary Secretly Bt R kills J\’s Coz&isbanishd. J faces Death. As Part of Plan2b-w/R Bt_leter Bt ItNvr Reachs him. Evry1confuzd - bothLuvrs kil Emselves.
Feud between two houses – Montague and Capulet. Romeo Montague falls in love with Juliet Capuletti and they married secretly, but Romeo kills Juliet’s cousin and he is banished. Juliet faces Death. As a part of the plan she wants to be with Romeo, but the letter never reaches him. Everything confused and both lovers kill themselves.
«Вражда между двумя домами - Монтекки и Капулетти. Ромео Монтекки влюбляется в Джульетту Капулетти, они тайно женятся, однако Ромео убивает брата Джульетты, и его изгоняют. Джульетта имитирует собственную смерть. По плану она хочет быть с Ромео и пишет ему письмо, но оно к нему не попадает. Все смешалось, и любовники убивают себя».
Если сюжет не
претерпевает значительных изменений,
то красота классического
Таким же образом
учащиеся, сэкономив время, на языке
текстовых сообщений могут
На язык SMS была переведена вся «Илиада» Гомера:
Paris went 2 fight menelaus. But he was wiv fright. Hector told im 2 b a man. Shame on him! Helen went 2 watch from da walls.
Paris went to fight with Menelaus. But he was with fright. Hector told him to be a man. Shame on him! Helen went to watch from the walls.
Парис отправился драться с Mенелаем. Но он был испуган. Гектoр сказал ему, чтоб тот был мужчиной. Стыдно! Елена смотрела на это со стены городской.
Почетный профессор английской литературы Университетского колледжа в Лондоне, Джон Сазерленд, при поддержке которого осуществляются эксперименты с литературным языком, считает, что SMS является «многообещающим образовательным ресурсом».
Энтузиазм профессора
разделяют далеко не все. Специалисты,
обеспокоенные будущим
Достижения цивилизации не обошли стороной и церковь. На сайтах в Интернете несколько лет назад описывались случаи перевода Библии на язык SMS.
“Wiv da lord watchin ova me, I an everyfin I need. he calms my storms + lets me rest peacefuly”. “The LORD is my shepherd; I shall not want. He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters…”
«Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться: Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим…» (23-й псалом).
Как ни странно, эта забава английской школьницы получила одобрение Библейского союза (Scripture Union), который намеривается выпустить модернизированные псалмы под названием «Текстовые сообщения от Господа» (Txt Messages From God).
В Австралии перевели Библию на язык SMS для того, чтобы она стала более доступной для молодого поколения. Представители библейского общества считают, что в новом «переводе» текст библии остался неизменным. Другим стало лишь «правописание». Британский христианский сатирический сайт еще несколько лет назад провел конкурс перевода молитвы «Отче наш» (Lord’s Prayer) на SMS-язык:
dad @ hvn.
Our Father, who art in heaven.
Отче наш, сущий на небесах.
@ - коммерческое «эта» («собака» у русских пользователей Интернета) используется как предлог «на» или «в» («at» в англ).
4giv r sins.
Forgive us our trespasses.
Прости нам долги (грехи) наши.
Цель работы: рассмотреть современную SMS(смс)-коммуникацию с лингвистической и культурной точки зрения. Проанализировать следующие особенности смс-сообщений:
Задачи:
Засоряют ли смс-сообщения язык?
Известно, что адепты общения посредством SMS предпочитают использовать не стандартный английский язык, а весьма специфический язык, в котором применяются множество сокращений, условных обозначений и т.д. Такой арго позволяет, во-первых, ускорить набор сообщений, а, во-вторых, уместить в ограниченный 160 символами объем SMS больше информации.
Популярность SMS-арго настолько высока, что он стал оказывать серьезное влияние на современный английский язык. Такая ситуация вызывает серьезные опасения со стороны лингвистов.
Тот или иной жанр, та или иная речевая сфера сама по себе не может засорять или не засорять язык. Смски - не причина неграмотности современной молодежи, а зеркало. В них отражаются многие негативные процессы, произошедшие с культурой нашего общества за последнее время: падение интереса к чтению хорошей литературы и к чтению вообще, засилье низкопробных журналов, выход «из подполья» криминала, в полный голос заговорившего в печатных и электронных СМИ на своем уголовном языке; насаждение «клипового мышления»; понижение требований к знанию языка и литературы в школе и разрушение классической системы преподавания этих предметов.
Сознательное (сопровождающееся языковой рефлексией) и даже бессознательное (лишенное языковой рефлексии) восприятие грамотного, высококачественного (с содержательной и формальной точки зрения) текста - залог сохранения достойного языка в целом и хорошего уровня грамотности у индивида и общества. Отсутствие возможности и желания такого восприятия губительно для языка и культуры, для национального менталитета. В условиях современного мира очень велик натиск низкопробных текстов СМИ, рекламы, массовой литературы, агрессивного насаждения западных ценностей. Реферативное, клиповое мышление призвано заменить характерный для цивилизации способ существования разума, при котором сам мыслительный процесс ценен, а не только достижимый с его помощью практический результат. Вред, наносимый языковому сознанию современного читателя и зрителя низкопробными СМИ - сниженным стилем, речевой небрежностью, логическим убожеством и нравственной «простотой» их журналистов - это реальная проблема, а не надуманная.