Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Марта 2013 в 18:59, курсовая работа
Американізми - лексичні, фонетичні і граматичні особливості англійської мови в США, що є порівняно нечисленними відхиленнями від британської літературної норми, причому саме в лексиці вони проявляються найпомітніше. До них відносяться слова, що виникли в Сполучених Штатах Америки і не отримали поширення в Англії: назви рослин і тварин північноамериканського континенту, різних явищ, пов'язаних з державним і політичним ладом США, з побутом американців. Також американізмом можна назвати слова в російській мові, запозичені з американського діалекту у зв'язку з широким розповсюдженням американських фільмів, пісень і західних рухів.
ВСТУП……………………………………………………………………….…….3
РОЗДІЛ I. АМЕРИКАНІЗМИ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ.…………………...….5
1.1. Перекладацькі принципи збереження асоціативних конотацій американізмів..…………………………………………………………....………5
1.2. Американізми: загроза самобутності англійської мови……….……8
1.3. Переклади американізмів……………………………………………11
РОЗДІЛ II. ПРОЯВ АМЕРИКАНІЗМІВ НА РІЗНИХ РІВНЯХ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ…………………………………………………………………………….12
2.1. Прояв американізмів у граматиці англійської мови…………………………………………………………………….………...12
2.2. Основні відмінності американських і британських варіантів англійської мови в орфографії...………………….………………………….....14
2.3. Основні фонетичні особливості американського варіанту…………………………………………………………………...………15
ВИСНОВКИ……………………………………………………….…………..…17
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ…..………….……..………….…18
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ……………………….…..…….20
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ………………….21
ДОДАТКИ……………………………………………………………………….22
Чи йде, насправді, мова про небезпечне засилля американізмів в сучасній англійській мові і загрозі самобутності британського варіанту? Однозначно відповісти на це питання складно. Більшість існуючих в наші дні мов схильна до проникнення до їх лексичного складу запозичень з інших мовних систем. Англійська мова в цьому сенсі - не виключення.
Відбувається його еволюційний розвиток, у рамках якого йде активне поширення і частіше вживання американізмів у англомовному світі. Проте, у всьому має бути міра, інакше цілком можлива втрата мовної самобутності, про яку попереджає Метью Энгел. До речі, читачі BBC в якості відгуку на його публікацію відправили на сайт «Натиснути американізми», які викликають у них найсуперечливіші почуття. Я відібрала деяку частину з них:
1.3. Переклади американізмів
Американські науково - технічні і газетні тексти відрізняються деякими особливостями, які необхідно враховувати при перекладі цих текстів на російську мову. Англійські колонізатори, що вперше висадилися на берегах Америки в 1607 році і що влаштувалися там, привезли з собою і свою рідну мову. Проте, англійська мова в Америці відірвалася від свого рідного грунту і, особливо після завоювання США незалежності в 1776 р., розвиваючись самостійно, придбала деякі специфічні особливості, відомі під назвою американізми.
Американізми зустрічаються в області фонетики, орфографії, граматики і лексики, причому саме в лексиці вони проявляються найпомітніше [3, 10 - 42]. Так, під впливом місцевих умов в США з'явилися ряд нових слів, невживаних в Англії, наприклад:
- squaw - man (білий, одружений на індійці);
- rolling country (горбиста місцевість та ін..).
Частина слів набула нового значення або відтінок значення:
- block (міський квартал, а не будівля);
- corn (кукурудза, а не пшениця).
Хоча американізми і не міняють істотно основи англійської мови - його граматичної будови і основного словникового фонду. проте їх потрібно враховувати в інтересах точності і правильності перекладу.
Розділ II. ПРОЯВ АМЕРИКАНІЗМІВ НА РІЗНИХ РІВНЯХ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
2.1 Прояв американізмів в граматиці англійської мови
Американська науково - технічна, публіцистична і художня література відрізняються деякими особливостями. Хоча американізми і не міняють істотно основи англійської мови - його граматичної будови і основного словникового фонду, - проте, їх потрібно враховувати в інтересах точності і правильності розуміння і перекладу.
Американський варіант англійської мови можна назвати "недбалим", тоді як британський - більше скрупульозний. Американська граматика в порівнянні з британською помітно спрощена. Нижче, вказані ті граматичні особливості письмової англійської мови в Америці, які мають значення для перекладача.
У граматиці англійської мови американізми проявляються в наступному:
а) замість формули Present Perfect використовується Past Indefinite:
They just left замість They have just left;
The President addressed the nation замість The President has addressed the nation.
б) опущення частини пасивного інфінітива в конструкції "Complex Object":
Не ordered the money (to be) withdrawn immediately - Він зажадав негайно зняти з рахунку гроші.
в) "економія" слів проявляється і в опущенні should в додаткових
доповнення:
They suggested that I (should) do it myself
It is important that they (should) correct this mistake.
В цьому випадку перекладачеві треба бути особливо уважним до контексту. Щоб зрозуміти зміст речення, оскільки одна і таж пропозиція може мати два значення:
It is important that we do it regularly - Важливо, що ми робимо це регулярно [14; 61].
г) збиральні іменники government, crew, company та ін. у британському англійському можуть узгоджуватися з присудком як єдиного, так і множинного числа залежно від сенсу:
My family are fond of traveling або The family as a social unit is in decline nowadays. У американському варіанті у будь-якому випадку присудок стоїть в однині.
д) американізмом є і вживання have got замість простого have - мати, а have gotten - замість became - стати [27].
ж) до американізмів в граматиці можна віднести вживання артиклів, що відрізняється від британського варіанту; наявність або відсутність точок в абревіатурах - приклад прояву.
Таким чином, в граматиці англійської мови американізми проявляються в наступному: у вживанні простих часів (Indefinite) і рідкісному використанні перфектних; у недотриманні правил узгодження часів; використанні іншого порядку слів; у опущенні частини пасивного інфінітива (to be) в конструкції Complex Object, а також should в додаткових доповнення і that в союзі so that; у невживанні множинного дієслова при збиральних іменниках; у неправильному вживанні приводів і артиклів. Усе це необхідно враховувати перекладачеві в інтересах точності і правильності розуміння і перекладу.
2.2. Основні відмінності американського і британського варіантів англійської мови в орфографії
В орфографії американізми проявляються в "економії" букв або раціональнішому, на думку американців, їх використанням і розташуванням. Ці відмінності являються, здебільшого, заслугою Ноя Вебстера, який ввів в американський варіант англійської мови практику написання, - er замість -re, -or замість -our і так далі. Нижче наводиться таблиця основних орфографічних відмінностей.
Британський варіант |
Американський варіант / американізм |
-our |
-or |
honour |
honor |
colour |
color |
-re |
-er |
centre |
center |
metre |
meter |
-ue |
-g |
catalogue |
catalog |
monologue |
monolog |
-ll- |
-l- |
travelled |
traveled |
dialled |
dialed |
Найбільша кількість розбіжностей
між американським і
2.3. Основні фонетичні особливості американського варіанту англійської мови.
У американському варіанті англійської мови склалися правила вимови, які відрізняються від правил вимови у британському варіанті [13]. Американська вимова досить поширена як серед самих англійців, так і серед інших націй, що вивчають англійську мову як іноземну.
Основні фонетичні особливості американського варіанту англійської мови полягають в наступному.
1. При вимові [r] мова злегка заломлюється, тобто [r] у американському варіанті ретрофлексивна.
2. [t] вокалізується, знаходячись між двома голосними, один з яких ненаголошений, як наприклад в "pity", " better", "city".
3. Фонема [l] представлена тільки "темним" аллофоном, "світлий" варіант фонеми не проявляється навіть перед голосними ("film", "look").
4. [sh] вокалізується в таких словах, як "Asia", "version", "excursion", "Persia".
5. [h] часто випадає в тих випадках, коли знаходиться в ненаголошеному складі, але вимовляється і є присутньою практично одна рівна шкала і низхідний тон. Ця інтонаційна модель визначає і усю звукову структуру американського варіанту. У британському ж варіанті англійської мови багато шкал: низхідні і висхідні, ступінчасті і ковзаючі.
З цього можна зробити висновок, що британський і американський варіанти англійської мови відрізняються один від одного у вимові і мелодиці звучання. Американська вимова досить поширена серед англійців і інших націй, що говорять англійською мовою, а також серед тих, хто використовує англійську мову як іноземну. Усе це знову ж таки обумовлено широким поширенням американського кіно і шоу-бізнесу, так само як і особистими контактами людей, що являються носіями різних варіантів англійської мови.
ВИСНОВКИ
У даній роботі були досліджені американізми в англійській мові. Запозичення стали яскравою рисою мовного розвитку. Відкрита орієнтація на захід в області економіки, політики, культури, спорту, моди послужила важливим стимулом, що полегшує активізацію вживання іншомовної лексики.
Нині американський варіант англійської мови є типом мови, що настільки стійко склався і який, як показують спостереження, характеризується специфічними, властивими саме англійській мові в США рисами на усіх рівнях мовної системи. Контрасти між американським і англійським стандартами англійської мови виявляються досить часто і в різних сферах системи мови. Думка, що американізми засмічують нашу культуру, сприяють втраті інтересу сучасної молоді до рідної мови і стають причиною зниження загальної грамотності населення. З іншого боку, проникаючі в нашу мову запозичення - це закономірне явище, яке відбиває активізацію стосунків між нашою країною і англомовним світом. Захоплення англіцизмами стало модою, воно обумовлене молодіжними стереотипами і ідеалами. Таким стереотипом нашої епохи служить образ американського суспільства, що ідеалізується, в якому рівень життя набагато вищий, і високі темпи технічного прогресу ведуть за собою весь світ.
Хотілося б відмітити, що американці, мліють від звучання британського варіанту англійської мови. Американці навіть влаштовують у себе вечірки запрошуючи англійця у гості, просять його що-небудь розповісти, а самі слухають як він говорить. Проте, британський англійський американці називають "рафінованим" - цієї мови у них ніколи не було, як не було, природно, і того, що називається "Англійськими традиціями і культурою". Частково заздривши британцям, американці говорять, що ті "show off" - "величаються". Самі ж британці говорять, що вони просто "polite" - ввічливі.
СПИСОК ВИКОРИСТАНАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ