Американізми в англійській мові

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Марта 2013 в 18:59, курсовая работа

Описание работы

Американізми - лексичні, фонетичні і граматичні особливості англійської мови в США, що є порівняно нечисленними відхиленнями від британської літературної норми, причому саме в лексиці вони проявляються найпомітніше. До них відносяться слова, що виникли в Сполучених Штатах Америки і не отримали поширення в Англії: назви рослин і тварин північноамериканського континенту, різних явищ, пов'язаних з державним і політичним ладом США, з побутом американців. Також американізмом можна назвати слова в російській мові, запозичені з американського діалекту у зв'язку з широким розповсюдженням американських фільмів, пісень і західних рухів.

Содержание

ВСТУП……………………………………………………………………….…….3
РОЗДІЛ I. АМЕРИКАНІЗМИ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ.…………………...….5
1.1. Перекладацькі принципи збереження асоціативних конотацій американізмів..…………………………………………………………....………5
1.2. Американізми: загроза самобутності англійської мови……….……8
1.3. Переклади американізмів……………………………………………11
РОЗДІЛ II. ПРОЯВ АМЕРИКАНІЗМІВ НА РІЗНИХ РІВНЯХ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ…………………………………………………………………………….12
2.1. Прояв американізмів у граматиці англійської мови…………………………………………………………………….………...12
2.2. Основні відмінності американських і британських варіантів англійської мови в орфографії...………………….………………………….....14
2.3. Основні фонетичні особливості американського варіанту…………………………………………………………………...………15
ВИСНОВКИ……………………………………………………….…………..…17
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ…..………….……..………….…18
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ……………………….…..…….20
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ………………….21
ДОДАТКИ……………………………………………………………………….22

Работа содержит 1 файл

курсовая американизмы.docx

— 429.83 Кб (Скачать)

Чи йде, насправді, мова про  небезпечне засилля американізмів в сучасній англійській мові і загрозі самобутності британського варіанту? Однозначно відповісти на це питання складно. Більшість існуючих в наші дні мов схильна до проникнення до їх лексичного складу запозичень з інших мовних систем. Англійська мова в цьому сенсі - не виключення.

Відбувається його еволюційний  розвиток, у рамках якого йде активне  поширення і частіше вживання американізмів у англомовному світі. Проте, у всьому має бути міра, інакше цілком можлива втрата мовної самобутності, про яку попереджає Метью Энгел. До речі, читачі BBC в якості відгуку на його публікацію відправили на сайт «Натиснути американізми», які викликають у них найсуперечливіші почуття. Я відібрала деяку частину з них:

    • 24/7 - завжди / 24 години в добу, сім днів в тиждень / цілодобово і щодня;
    • to wait on - чекати (брит.англ. to wait for);
    • it is what it is - як є, так є (нічого не зміниш);
    • shopping cart - візок для покупок (брит.англ. - shopping trolley);
    • to touch base - зв'язатися з кимось, контактувати;
    • a half hour - півгодини (брит.англ. - half an hour);
    • heads up - попередження або повідомлення (як правило, завчасне);
    • my bad - моя помилка, моя провина (брит.англ. - my fault);
    • biweekly - раз в дві неділі; двічі в тиждень;
    • hike - стрибок або підйом (наприклад, price hikes - багатократний і раптове зростання цін); значення у брит.англ. - прогулянка, подорож;
    • eaterie, eatery - ресторан (у тому числі швидкого харчування), кафе;
    • to medal - виграти або завоювати медаль;
    • winningest - рекордсмен по кількості перемог;
    • to get smth. for free - отримати щось безкоштовно (брит.англ. - to get smth. free).

 

 

 

1.3. Переклади американізмів

Американські науково - технічні і газетні тексти відрізняються деякими особливостями, які необхідно враховувати при перекладі цих текстів на російську мову. Англійські колонізатори, що вперше висадилися на берегах Америки в 1607 році і що влаштувалися там, привезли з собою і свою рідну мову. Проте, англійська мова в Америці відірвалася від свого рідного грунту і, особливо після завоювання США незалежності в 1776 р., розвиваючись самостійно, придбала деякі специфічні особливості, відомі під назвою американізми.

Американізми зустрічаються  в області фонетики, орфографії, граматики і лексики, причому  саме в лексиці вони проявляються найпомітніше [3, 10 - 42]. Так, під впливом місцевих умов в США з'явилися ряд нових слів, невживаних в Англії, наприклад:

- squaw - man (білий, одружений на індійці);

- rolling country (горбиста місцевість та ін..).

Частина слів набула нового значення або відтінок значення:

- block (міський квартал, а не будівля);

- corn (кукурудза, а не пшениця).

Хоча американізми і не міняють істотно основи англійської  мови - його граматичної будови і  основного словникового фонду. проте  їх потрібно враховувати в інтересах  точності і правильності перекладу.

 

 

 

Розділ II. ПРОЯВ АМЕРИКАНІЗМІВ НА РІЗНИХ РІВНЯХ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

 

2.1 Прояв американізмів в граматиці англійської мови

 

Американська науково - технічна, публіцистична і художня література відрізняються деякими особливостями. Хоча американізми і не міняють істотно основи англійської мови - його граматичної будови і основного словникового фонду, - проте, їх потрібно враховувати в інтересах точності і правильності розуміння і перекладу.

Американський варіант англійської мови можна назвати "недбалим", тоді як британський - більше скрупульозний. Американська граматика в порівнянні з британською помітно спрощена. Нижче, вказані ті граматичні особливості письмової англійської мови в Америці, які мають значення для перекладача.

У граматиці англійської мови американізми проявляються в наступному:

а) замість формули Present Perfect використовується Past Indefinite:  

 

They just left замість They have just left;

The President addressed the nation замість The President has addressed the nation.

 

б) опущення частини пасивного інфінітива в конструкції "Complex Object":

 

Не ordered the money (to be) withdrawn immediately - Він зажадав негайно зняти з рахунку гроші.

 

 

в) "економія" слів проявляється і в опущенні should в додаткових

доповнення:

 

They suggested that I (should) do it myself

It is important that they (should) correct this mistake.

 

В цьому випадку перекладачеві треба бути особливо уважним до контексту. Щоб зрозуміти зміст речення, оскільки одна і таж пропозиція може мати два значення:

 

It is important that we do it regularly - Важливо, що ми робимо це регулярно [14; 61].

 

г) збиральні іменники government, crew, company та ін. у британському англійському можуть узгоджуватися з присудком як єдиного, так і множинного числа залежно від сенсу:

 

My family are fond of traveling або The family as a social unit is in decline nowadays. У американському варіанті у будь-якому випадку присудок стоїть в однині.

 

д) американізмом є і вживання have got замість простого have - мати, а have gotten - замість became - стати [27].

 

ж) до американізмів в граматиці можна віднести вживання артиклів, що відрізняється від британського варіанту; наявність або відсутність точок в абревіатурах - приклад прояву.

 

Таким чином, в граматиці англійської мови американізми проявляються в наступному: у вживанні простих часів (Indefinite) і рідкісному використанні перфектних; у недотриманні правил узгодження часів; використанні іншого порядку слів; у опущенні частини пасивного інфінітива (to be) в конструкції Complex Object, а також should в додаткових доповнення і that в союзі so that; у невживанні множинного дієслова при збиральних іменниках; у неправильному вживанні приводів і артиклів. Усе це необхідно враховувати перекладачеві в інтересах точності і правильності розуміння і перекладу.

 

2.2. Основні відмінності американського і британського варіантів англійської мови в орфографії

В орфографії американізми проявляються в "економії" букв або раціональнішому, на думку американців, їх використанням і розташуванням. Ці відмінності являються, здебільшого, заслугою Ноя Вебстера, який ввів в американський варіант англійської мови практику написання, - er замість -re, -or замість -our і так далі. Нижче наводиться таблиця основних орфографічних відмінностей.

Британський варіант

Американський варіант / американізм

-our

-or

honour

honor

colour

color

-re

-er

centre

center

metre

meter

-ue

-g

catalogue

catalog

monologue

monolog

-ll-

-l-

travelled

traveled

dialled

dialed


 

Найбільша кількість розбіжностей між американським і британським  варіантами англійської мови падає  на область лексики. Лексичні розбіжності  відносяться в основному до області  сленгу і до тих слів нормативної  мови, які означають суто американські або суто британські реалії в соціальній, економічній, політичній, технічній  і художній сферах. Лексичні відмінності  американського варіанту дуже великі в силу численних запозичень з  іспанської і індіанської мов, чого не було у британському англійському. Внаслідок широкого поширення в Англії американської літератури, кіно і естради, американізми поступово проникають в англійські видання і впроваджуються в англійську мову. Проте різницю в слововживанні в США і Англії перекладачеві доводиться постійно враховувати у своїй практичній роботі.

 

2.3. Основні фонетичні особливості американського варіанту англійської мови.

У американському варіанті англійської мови склалися правила  вимови, які відрізняються від  правил вимови у британському варіанті [13]. Американська вимова досить поширена як серед самих англійців, так і серед інших націй, що вивчають англійську мову як іноземну.

Основні фонетичні особливості  американського варіанту англійської  мови полягають в наступному.

1. При вимові [r] мова злегка  заломлюється, тобто [r] у американському варіанті ретрофлексивна.

2. [t] вокалізується, знаходячись між двома голосними, один з яких ненаголошений, як наприклад в "pity", " better", "city".

3. Фонема [l] представлена тільки "темним" аллофоном, "світлий" варіант фонеми не проявляється навіть перед голосними ("film", "look").

4. [sh] вокалізується в таких словах, як "Asia", "version", "excursion", "Persia".

5. [h] часто випадає в тих випадках, коли знаходиться в ненаголошеному складі, але вимовляється і є присутньою практично одна рівна шкала і низхідний тон. Ця інтонаційна модель визначає і усю звукову структуру американського варіанту. У британському ж варіанті англійської мови багато шкал: низхідні і висхідні, ступінчасті і ковзаючі.

З цього можна зробити висновок, що британський і американський варіанти англійської мови відрізняються один від одного у вимові і мелодиці звучання. Американська вимова досить поширена серед англійців і інших націй, що говорять англійською мовою, а також серед тих, хто використовує англійську мову як іноземну. Усе це знову ж таки обумовлено широким поширенням американського кіно і шоу-бізнесу, так само як і особистими контактами людей, що являються носіями різних варіантів англійської мови.

 

 

 

 

 

 

 

ВИСНОВКИ

У даній роботі були досліджені американізми в англійській мові. Запозичення стали яскравою рисою мовного розвитку. Відкрита орієнтація на захід в області економіки, політики, культури, спорту, моди послужила важливим стимулом, що полегшує активізацію вживання іншомовної лексики.

Нині американський варіант  англійської мови є типом мови, що настільки стійко склався і який, як показують спостереження, характеризується специфічними, властивими саме англійській мові в США рисами на усіх рівнях мовної системи. Контрасти між американським і англійським стандартами англійської мови виявляються досить часто і в різних сферах системи мови. Думка, що американізми засмічують нашу культуру, сприяють втраті інтересу сучасної молоді до рідної мови і стають причиною зниження загальної грамотності населення. З іншого боку, проникаючі в нашу мову запозичення - це закономірне явище, яке відбиває активізацію стосунків між нашою країною і англомовним світом. Захоплення англіцизмами стало модою, воно обумовлене молодіжними стереотипами і ідеалами. Таким стереотипом нашої епохи служить образ американського суспільства, що ідеалізується, в якому рівень життя набагато вищий, і високі темпи технічного прогресу ведуть за собою весь світ.

Хотілося б відмітити, що американці, мліють від звучання британського варіанту англійської  мови. Американці навіть влаштовують  у себе вечірки запрошуючи англійця у гості, просять його що-небудь розповісти, а самі слухають як він говорить. Проте, британський англійський американці називають "рафінованим" - цієї мови у них ніколи не було, як не було, природно, і того, що називається "Англійськими традиціями і культурою". Частково заздривши британцям, американці говорять, що ті "show off" - "величаються". Самі ж британці говорять, що вони просто "polite" - ввічливі.

СПИСОК ВИКОРИСТАНАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

 

  1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. - М.: Высшая школа. - 1985
  2. Аракин В.Д. История английского языка: Учебное пособие. М., 1985
  3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие.-М., 1977
  4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник для студентов и факультетов иностранных языков / И.В. Арнольд. - 3е изд., перер. и доп. - М.: Высшая школа, 1986. - 296с.
  5. Акуленко В.В. Интернациональные элементы в лексике и терминологии / В.В. Акуленко. - Харьков: Высшая школа, 1980.-450с.
  6. Алексейчик Г.М. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография. Фонетика. Орфоэпия. Графика. Орфография: учебное пособие / Г.М. Алексейчик, Н.И. Астафьева, И.А. Киселёв и др. - Мн.: Изд. Высшая школа, 1990.-157с.
  7. Бушкова В. В. Филологические науки. Актуальне проблемы перевода.
  8. Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении.
  9. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского язика / В.И. Заботкина. - Москва: Высшая школа, 1989. - 126 с.
  10. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ -М.: Высш. школа, 1981. -285 с.
  11. Иофик Л. Л., Чахоян Л. П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. - Л.: Просвещение, 1967. - 213 с.
  12. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973, - 214с.
  13. Нестерчук Г.В. США и Американцы. - М.: Высшая школа. - 1997, - 238с.
  14. Слепович В.С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. - Минск: Тетра Системс. - 2003, - 318с.
  15. Сержантов С.В. Проблема интернационализации лексики. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза.-М., 1990. - 201с.
  16. Старостенко Ю. Д. Московские «американизмы» 1920х - 1930х годов. Наука, образование. Тезисы докладов научно - практической конференции преподавательского состава, молодых ученых и студентов. М., 2009. - 183с.
  17. Томахи Г. Д. Америка через американизмы. Высшая школаы, 1982 г. 265с.
  18. Швейцер А. Д. Английский язык в Америке, М., 1965
  19. Швейцер А.Д.Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания, 1995. №6, стр. 3-17
  20. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.
  21. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1963, - 215 с.

Информация о работе Американізми в англійській мові