Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Сентября 2011 в 17:22, курсовая работа
Relevance of the topic lies in the fact that the translation in its development went through several stages, but currently preferred informative translation, which features individually-author's style is not so important. Also with the development of information technology emerged computer programs to simplify the translation, we need to know the advantages and disadvantages of this type of translation. All these changes are related to advertising texts, which in its significance beyond a high place.
Introduction ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... 3-4
Chapter 1. The translation process in the modern world
1.1. The value of transfer ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...... ... ... ...5-7
1.2. Art of Translation ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .......... 7-8
1.3. The ratio of translation to the original ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..8
Chapter 2. Translate the text using the program Promt Gigant
2.1. Source code ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..9-11
2.2. Translation software Promt Gigant ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. .11-12
2.3. Edited translation ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 12-13
2.4. Analysis of the text, translated by Promt Gigant ... ... ... ... ... ... ... ... .. ... ... ..13
Chapter 3. Advertising texts and their translations
3.1. The meaning and function of advertising ... ... ... ... ... ... ... ... ...... ... ... ... ... 14
3.2. Difficulties in translation of advertising ... ... ... ... ... ... ... ... ....... ... ... ... 15-18
3.3. Purpose of advertising the title ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 18-19
Conclusion ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...... 20-21
Bibliography ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... .22
Applications ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .....
1. Barkhudarov LS levels of hierarchy and linguistic translation. - Notebook interpreter., Issue 6, M. 1969.
2. Barkhudarov LS Language and Translation. - Moscow: International Relations, 1975.
3. Kaftandzhiev H. Lyrics print advertising. - M.: 1995
4. Komissarov, VN Word of the transfer. - Moscow: International Relations, 1973.
5. Pirogov JK, Parshin PB Advertising text, semiotics, and linguistics. - Moscow: ed. Grebennikov 2000. From 250
6. Haskin, On trends in radio advertising. -M.: 1983
7. Chagan, NG Advertising in social and cultural space: Tradition and Modernity / Marketing in Russia and abroad № 2 - M.: 2000.
References to use a dictionary
1. Bobrov VB English-Russian Dictionary of Advertising and Marketing. - Moscow 1999
2. Ivanov, KA English-Russian Dictionary of Advertising and PR. - Spb.: Polytechnic, 1998
Books in English
1. Dyer G. Advertising as Communication. - London. 1995
2. Christopher Dean and Quentin Whitlock - A handbook of computer based training. Kogan Paga, London \ Nichols Publishing, New York, 1988
Journals
1. Cosmopolitan, August, 1998
2. Cosmopolitan, September, 2001
3. Dolce Vita, July, 2004
4.
Glamour, November, 1996
Appendix № 1 - analysis of the text, translated
program Promt Giant
|
Appendix № 2
Carlsberg! Probably the best beer in the world. | Карлсбегр! Попробуй лучшее пиво в мире |
Philip Morris. Universal Taste of Lightness. | Ощути вкус жизни вместе с Филипп Моррис. |
EFG Private Bank: … in tune with our clients. | EFG банк – в согласии с клиентом |
Business knows no boundaries. Neither do we. The Economist. | Для бизнеса, как и для нас, нет границ. Economist |
Информация о работе Advertising texts and their translations