Advertising texts and their translations

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Сентября 2011 в 17:22, курсовая работа

Описание работы

Relevance of the topic lies in the fact that the translation in its development went through several stages, but currently preferred informative translation, which features individually-author's style is not so important. Also with the development of information technology emerged computer programs to simplify the translation, we need to know the advantages and disadvantages of this type of translation. All these changes are related to advertising texts, which in its significance beyond a high place.

Содержание

Introduction ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... 3-4


Chapter 1. The translation process in the modern world

1.1. The value of transfer ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...... ... ... ...5-7

1.2. Art of Translation ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .......... 7-8

1.3. The ratio of translation to the original ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..8


Chapter 2. Translate the text using the program Promt Gigant

2.1. Source code ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..9-11

2.2. Translation software Promt Gigant ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. .11-12

2.3. Edited translation ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 12-13

2.4. Analysis of the text, translated by Promt Gigant ... ... ... ... ... ... ... ... .. ... ... ..13


Chapter 3. Advertising texts and their translations

3.1. The meaning and function of advertising ... ... ... ... ... ... ... ... ...... ... ... ... ... 14

3.2. Difficulties in translation of advertising ... ... ... ... ... ... ... ... ....... ... ... ... 15-18

3.3. Purpose of advertising the title ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 18-19


Conclusion ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...... 20-21

Bibliography ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... .22

Applications ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .....

Работа содержит 1 файл

Виды перевода (англ).doc

— 109.00 Кб (Скачать)

    1. Barkhudarov LS levels of hierarchy and linguistic translation. - Notebook interpreter., Issue 6, M. 1969.

    2. Barkhudarov LS Language and Translation. - Moscow: International Relations, 1975.

    3. Kaftandzhiev H. Lyrics print advertising. - M.: 1995

    4. Komissarov, VN Word of the transfer. - Moscow: International Relations, 1973.

    5. Pirogov JK, Parshin PB Advertising text, semiotics, and linguistics. - Moscow: ed. Grebennikov 2000. From 250

    6. Haskin, On trends in radio advertising. -M.: 1983

    7. Chagan, NG Advertising in social and cultural space: Tradition and Modernity / Marketing in Russia and abroad № 2 - M.: 2000.

    References to use a dictionary

    1. Bobrov VB English-Russian Dictionary of Advertising and Marketing. - Moscow 1999

    2. Ivanov, KA English-Russian Dictionary of Advertising and PR. - Spb.: Polytechnic, 1998

    Books in English

    1. Dyer G. Advertising as Communication. - London. 1995

    2. Christopher Dean and Quentin Whitlock - A handbook of computer based training. Kogan Paga, London \ Nichols Publishing, New York, 1988

    Journals

    1. Cosmopolitan, August, 1998

    2. Cosmopolitan, September, 2001

    3. Dolce Vita, July, 2004

    4. Glamour, November, 1996 
 
 
 

Appendix № 1 - analysis of the text, translated

program Promt Giant

Тип ошибки English text Перевод Уточненный  перевод
Неверная  интерпретация предлога out to software houses Программирование  и проект систем часто заключается  контракт из к фирмам по разработке программного обеспечения Программирование  и разработка систем часто осуществляется по контракту с фирмами по разработке программного обеспечения…
Речевой оборот …in the hands of computer architects …в руках  компьютерных архитекторов …в руках  разработчиков компьютерной архитектуры
  …and the software point of view …и программной  точки зрения …и особенностями программного обеспечения
  …more properly called …более должным  образом …более точно
Неверная  грамматическая конструкция …and many central and local government departments …и многим центральным  и отделам местного органа власти и многим центральным и местным отделам органов власти
Существительное …and the design and assembly of complete computer systems. и проект и  трансляция(блок) законченных компьютерных систем и проект и  сборка законченных компьютерных систем
Глагол Containing содержа Содержащий
Несогласованность глаголов предложения во времени containing all the staff who work directly with the computer. содержа весь штат, кто работают непосредственно с компьютером. содержащий весь персонал, работающий непосредственно с компьютером.
Неверный перевод глагола по лицам Programmers, more properly called application programmers Программисты, более должным образом называемый прикладными программистами Программисты, более точно называемые прикладными программистами
Отсутствие предлога Programming and systems design is often contracted… Программирование  и проект систем часто заключается  контракт… Программирование  и разработка систем часто осуществляется по контракту…
 

    Appendix № 2

    
Carlsberg!  Probably the best beer in the world. Карлсбегр! Попробуй лучшее пиво в мире
Philip Morris. Universal Taste of Lightness. Ощути вкус жизни  вместе с Филипп Моррис.
EFG Private Bank: … in tune with our clients. EFG банк – в согласии с клиентом
Business knows no boundaries. Neither do we. The Economist. Для бизнеса, как и для нас, нет границ. Economist

Информация о работе Advertising texts and their translations