Абревіації у сучасній пресі

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Апреля 2013 в 12:55, курсовая работа

Описание работы

Мета роботи – дослідити основні засоби інтенсифікації виразності газетного тексту у мові сучасної англійської преси, вказати на особливості вживання абревіатур на досліджуваному матеріалі.
Реалізація мети передбачає розв’язання таких завдань:
- дослідити найяскравіші мовні тенденції і явища на лексико-семантичному рівні: використання абревіатур;
- дослідити літературу по даній темі та проаналізувати матеріал дослідження;
- виявити найбільш вживані типи абревіацій в досліджуваному матеріалі.

Содержание

ВСТУП………………………………………………………………………………..3
РОЗДІЛ 1. Інтралінгвальні функції абревіацій…………………………………...5
1.1. Причини виникнення абревіацій…………………………………………….....5
1.2. Типи абревіатур………………………………………………………………....8
1.2.1. Структурна класифікація……………………………………………...8
1.2.2. Класифікація В.В Виноградова……………………………………….9
1.2.3. Графічні абревіації……………………………………………………..9
1.2.4. Латинські абревіації…………………………………………………..12
РОЗДІЛ 2. Функції абревіацій у сучасній англійській пресі…………………… 14
2.1. Абревіатури у сучасній англійській пресі…………………………………….14
2.2. Сфери використання абревіатур……………………………………………….17
2.3. Специфіка використання різних видів абревіацій на матеріалі сучасної англійської преси……………………………………………………………………19
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………………22
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ………………………………………24
SUMMARY…………………………………………………………………………..26

Работа содержит 1 файл

Документ Microsoft Word-1.doc

— 160.00 Кб (Скачать)

IOU – I owe you; O2 – you too; R – are; 4U – for you; B2B – business to business; B4U – before you ; ICQ – I seek you; 4X – forex (foreign exchange); B&B – bed and breakfast.

 

 

 

 

2.3. Специфіка використання різних видів абревіацій на матеріалі сучасної англійської преси

 

   У практичній  частині нашої роботи ми виявили специфіку використання різних видів абревіацій на матеріалі сучасної англійської преси. Мова преси, як відомо, робить сьогодні величезний вплив на динаміку мовного розвитку та формування мовних норм.

Мова ЗМІ, мова преси, будучи авторитетним джерелом інформації мовного характеру для більшості  людей, становить сьогодні величезний вплив на динаміку мовного розвитку та формування мовних норм.

Для дослідження даної  теми нами було розглянуто декілька журналів «English learner`s digest».

При аналізі фактичного матеріалу нами було виявлено такі типи абревіатур у англійських друкованих виданнях:

  1. US - Абревіатура утворена за назвою перших літер слів. Розшифровується як United States, Cполучені Штати в українській. В статті журналу дана абревіатура не розшифровується, оскільки вона стала загальноприйнятою та зрозумілою.  
  2. TV – абревіатура утворена від слова Television, дане скорочення також не розшифровується у статті.
  3. Dr. Johnson – абревіатура утворена від початкової літери, але з метою уникнення незрозумілості додано ще одну додаткову літеру. Дана абревіатура утворена від слова Doctor.
  4. i.e. – латинська абревіатура від «id est», що означає «тобто».

В статті журналу ця абревіатура  не розшифровується.

  1. e.g. – латинська абревіатура від «exempli gratia», яка означає «наприклад».
  2. UNICEF - абревіатура утворена за назвою перших літер слів, що входять у назву цієї організації. Розшифровується як United Nations International Children`s Emergency Fund, фонд ООН допомоги дітям на українській. В статті дана абревіатура розшифровується.
  3. phone - вихідне слово telephone почало забуватись і вживається рідше, тож абревіатура слова стала основною, а не вторинною назвою предмета.
  4. taxi – ця абревіатура походить від слова taxicab, яке в свою чергу виникло із taximetercab,  обидва слова давно вийшли із вжитку.
  5. pop music – абревіатура pop походить зі слова popular, в статті не розшифровується так як є зрозумілою для всіх читачів.

10.    3st. – дане скорочення утворилося зі слова stone(міра ваги). У статті            журналу ця абревіатура пояснюється.

11. RSPCA – абревіатура утворена за назвою перших літер слів, що входять у назву цієї організації. Абревіатура перекладається – Королівське товариство захисту тварин. Дане скорочення у статті журналу не поснюється, чим ускладнює розуміння тексту читачу.

12.  EU – абревіатура утворена за назвою перших літер слів, розшифровується як European Union. Абревіатура на даний час стала загальновживаною, у статті не розшифровується.

13. VAT – абревіатура утворена за назвою перших літер слів, розшифровується як value added tax, ПДВ на українській мові.

14.  ACT – абревіатура утворена за назвою перших літер слів, розшифровується як Australian Capital Territory. Пояснення цієї абревіатури в статті присутнє.

15.      5ft – абревіатура утворена зі слова foot, що означає фут. Пояснення у статті не дається так як скорочення давно стало загальновживаним і зрозумілим для кожного.

16.     79kg – абревіатура утворена зі слова kilogram, що означає кілограм. Ця абревіація також стала давно загальновідомою і в статті не пояснюється.

17.     7,5lbs – ця абревіація позначає грошову одиницю.

18. ODPM – абревіатура утворена за назвою перших літер слів, розшифровується як Office of the Deputy Prime Minister. У статті абревіатура розшифровується.

19. BMI – абревіатура утворена за назвою перших літер слів, розшифровується, як Body Mass Index.  

20.   NB – латинська абревіація утворена зі слів nota bene, яка перкладається на замітку або відзначимо.

Дослідивши матеріал друкованих видань (а саме статті журналів) нами було виявлено типи абревіацій, які  найчастіше вживаються у сучасній англійській  пресі. Превалюють у досліджених  нами журналах – ініціальні абревіатури (їх частка становить 90%), у той час як усічені і композитні скорочення зустрічаються значно рідше. Це досить чітко виражено у досліджуваних нами статтях.  
         Частіше за все розкривається значення тих абревіатур, які рідко використовуються, або тих, які позначають реалії інших країн, не знайомі читачам даного друкованого видання. У англійській мові зустрічаються абревіатури, запозичені з інших мов, а також латинські абревіації.  
Абревіатури вживаються в мові преси досить часто, так як це зручно і для усної і для письмової мови, вони значно економлять простір на газетних шпальтах.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВИСНОВКИ

 

Сучасна лексика мас-медії значно швидша, ніж словниковий склад інших функціональних стилів реагує на всі зміни, що відбуваються у сферах суспільного, виробничого, культурного життя.

Друковані ЗМІ переважно  є першоджерелом, у якому письмово зафіксовано появу нових слів і висловів, які претендують увійти у мовлення найширших кіл носіїв мови.

Нашою метою у даній  курсовій роботі було дослідити основні засоби інтенсифікації виразності газетного тексту у мові сучасної англійської преси, а також вказати на особливості вживання абревіатур на досліджуваному матеріалі.

Виконуючи поставлені перед  нами завдання, ми дослідили найяскравіші мовні тенденції і явища на лексико-семантичному рівні, а саме використання абревіатур.

У теоретичній частині ми розглянули особливості абревіацій в лінгвістиці. Для цього ми попередньо вивчили поняття словотвору, одним із способів якого і є абревіація. Різні дослідження показують, що абревіація вважається одним з найбільш широко поширених і продуктивних способів словотвору в сучасній англійській мові. Також ми вияснили, що функція абревіатури в процесі комунікації полягає в більш економному вираженні думки та усунення надмірності інформації. У абревіатурах інформація передається меншим числом знаків, тому "ємкість" кожного знака більше, ніж у відповідних вихідних одиницях, що дає підставу розглядати абревіації як один з видів оптимізації мовного повідомлення.

Досліджуючи матеріал друкованих видань нами було виявлено і негативну сторону абревіатур у пресі, а саме те, що в останні роки з`явилася криза перенасичення мови ініціальними абревіатурами, незручними для вимови і важкими для запам'ятовування.

Для вивчення абревіацій у практичному аспекті ми дослідили літературу по даній темі та проаналізували матеріал дослідження. Протягом останніх десятиліть абревіатура набула широкого поширення в різних сферах життя, тож ми дослідили кілька сфер, в яких найчастіше вживається даний тип скорочень (в економічній сфері, в сферах менеджменту, в мережі Інтернет).

У практичній частині  курсової роботи ми виявили найбільш вживані типи абревіацій в досліджуваному матеріалі. Превалюють у досліджених нами журналах – ініціальні абревіатури (їх частка становить 90%), у той час як усічені і композитні скорочення зустрічаються значно рідше. Це досить чітко виражено у досліджуваних нами статтях.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

 

  1. Апполова М. А. Scientific English: Грамматические трудности перевода. / М. А. Апполова // – М., 1977. – 136 с.
  2. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. / Т. И. Арбекова// – М. : Высшая школа, 1988. – C. 46–47.
  3. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка. / Г. Б. Антрушина //– М. : Высшая школа, 1999. – 288 с.
  4. Герцовська Н. О. Лексико–симантичне поле успіху як категоризації і концептуалізації дійсності (на матеріалі англійської та української мов) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня кандид. філол. наук: спец. 10.02.17 «Порівняльно-історичне і типологічне мовознавство» / Н. О. Герцовська. – Київ, 2011. – 20 с. 
  5. Зацний Ю. А. Розвиток словникового складу сучасної англійської мови. / Ю. А. Зацний // – Запоріжжя., 1998. –  С. 431.
  6. Кубрякова О. С. Що таке словотвір. / О. С. Кубрякова // – М., 1965.
  7. Орлов Г. А. Сучасна англійська мова. / Г. А. Орлов // – М. : Вища школа, 1991.
  8. Солганик Г. Я. Мова сучасної публіцистики, [під ред. Г.Я. Солганик]. / Г. Я. Солганик // – М., 2007 – 214 с.
  9. Шаповалова Г. Абревіація у мові засобів масової інформації // Актуальні проблеми журналістики: / Г. Шаповалова // – Ужгород, 2001. – С. 480–485.
  10. Яцимірська М. Мова засобів масової інформації кінця ХХ століття // Актуальні проблеми журналістики: / М. Яцимірська // – Ужгород, 2001. – С. 485–490.
  11. Яшнов П. А. Особливості перекладу абревіатур. / П. А. Яшнов // – М., 2005. – С. 77–79.
  12. Arnold I. V. The English words : / I. V. Arnold // Moscow, 1986. – P. 142–144.
  13. English learner`s digest [гол. ред. Ярцева Т.]. – Kиїв, 2005. – Вип. 2. – P. 5–7.
  14. English learner`s digest [гол. ред. Ярцева Т.]. – K., 2005. – Вип. 3. – P. 4.
  15. English learner`s digest [гол. ред. Ярцева Т. ]. – K., 2005. – Вип. 4. – P. 5.
  16. English learner`s digest [гол. ред. Ярцева Т.]. – K., 2005. – Вип. 5. – P. 5–9.
  17. English learner`s digest [гол. ред. Ярцева Т.]. – K., 2005. – Вип. 6. – P. 15.
  18. English learner`s digest [гол. ред. Ярцева Т.]. – K., 2005. – Вид. 8 – P. 4–10.
  19. Kashcheyeva M. А., Potapova I. A., Turina N. S. Practical Lexicology. / M. А. Kashcheyeva // – Moscow, 1987. – Р. 122–125. 

 

СПИСОК ДОВІДНИКОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ

 

20.  Словник іноземних слів. [під ред. Лехина І. В., Локшиної С. М.,  
Петрова Ф. Н. і Шаумяна Л. С.]. М. : Радянська енциклопедія, 1964. – C. 784.

21.      Мовознавство. Великий енциклопедичний словник [гол. ред. Ярцева В. Н.]. – 2-е вид. – М. : Велика російська енциклопедія, 1998. – С. 685.

22.      Словник іншомовних слів . [за ред. О. С. Мельничука]. К., 1974.

23.      Словник іншомовних слів /  Морозов С. М., Шкарапута Л. М. – К., 2000.

24.   Словник іншомовних слів / Пустовіт Л. О., Скопенко О. І., Сюта Г. М., Цимбалюк Р. М. – К., 2000.

25.     Григорьев В. Л. Англо-русский толковый словарь. - М.: 1997. – 471 с.

 

 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

SUMMARY

 

The year paper is dedicated to researching  the formation and use of abbreviations in modern English,particulary in the print edition.

Researchers determine abbreviations as powerful source of creating new words in the language of modern English media.

The number of abbreviations currently increasing more and more. The duration of their linguistic life will depend on the stability of economic, political, socio-cultural structures they nominate. On the one hand, their use saves language tools and saves the newspaper space, but on the other -the overuse of them makes the text artificial, awkward and difficult to perception.

The urgency of the study is determined by increasing of the role of newspaper language in society and by significance of social and linguistic influence on the formation of values. Also by reflection in the newspapers`s language the modern linguistic trends and phenomenon, which are vividly revealed in the last decade.

The object of study is the abbreviation of English language.

The subject of study is the specificity of using the abbreviations in the language of modern media.

The purpose of the work – is to explore the basic means of intensification of newspaper text`s legibility in modern English language press, indicate the nature of the use of abbreviations in the studded material.

 

 

 


Информация о работе Абревіації у сучасній пресі