Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Апреля 2013 в 12:55, курсовая работа
Мета роботи – дослідити основні засоби інтенсифікації виразності газетного тексту у мові сучасної англійської преси, вказати на особливості вживання абревіатур на досліджуваному матеріалі.
Реалізація мети передбачає розв’язання таких завдань:
- дослідити найяскравіші мовні тенденції і явища на лексико-семантичному рівні: використання абревіатур;
- дослідити літературу по даній темі та проаналізувати матеріал дослідження;
- виявити найбільш вживані типи абревіацій в досліджуваному матеріалі.
ВСТУП………………………………………………………………………………..3
РОЗДІЛ 1. Інтралінгвальні функції абревіацій…………………………………...5
1.1. Причини виникнення абревіацій…………………………………………….....5
1.2. Типи абревіатур………………………………………………………………....8
1.2.1. Структурна класифікація……………………………………………...8
1.2.2. Класифікація В.В Виноградова……………………………………….9
1.2.3. Графічні абревіації……………………………………………………..9
1.2.4. Латинські абревіації…………………………………………………..12
РОЗДІЛ 2. Функції абревіацій у сучасній англійській пресі…………………… 14
2.1. Абревіатури у сучасній англійській пресі…………………………………….14
2.2. Сфери використання абревіатур……………………………………………….17
2.3. Специфіка використання різних видів абревіацій на матеріалі сучасної англійської преси……………………………………………………………………19
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………………22
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ………………………………………24
SUMMARY…………………………………………………………………………..26
1) кінцеве відсікання – відкидаються кінцеві частини слова, наприклад: doc – від doctor,
lab – від laboratory, mag – від magazine, math – від mathematics, prefab – від prefabricated;
2) початкове відсікання – відкидається перша частина слова: plane – від aeroplane, phone – від telephone, drome – від aerodrome. Початкових відсікань в сучасній англійській мові значно менше;
3) початкові і кінцеві частини слова відсікаються, а основа слова зберігається, наприклад: tec – від detective, flue – від influenza.
В сучасній англійській мові лише кілька слів такого типу. Кінцеве усічення більш поширене в англійській мові і його використання все більше зростає. Вихідним може бути звичайне слово (grad – від graduate), похідні (prep – від preparation), складені (foots – від footlights, tails – від tailcoat), словосполучення (pub – від public house, medico – від medical student). В результаті відсікань зазвичай виникають іменники, такі як pram – perambulator, varsity – university. Дуже рідко скорочуються прикметники, наприклад: imposs – impossible, pi – pious.
Абревіації або відсікання це слова, які складаються з одного чи двох складів, останнім звуком яких є голосний або приголосний (представлений буквою –о), наприклад: trig – trigonometry, Jab – Japanese, demob – demobilized, lino – linoleum, mo – moment.
Вимова абревіацій зазвичай збігається з відповідними складами у повному слові, якщо склад наголошений, наприклад: doc – doctor; якщо склад ненаголошений в повному слові, то вимова відрізняється, так як абревіація має повну вимову, наприклад: ad, але advertisement. Також можуть бути відмінності у написанні, пов`язані з вимовою або із правилами в англійській орфоепії, наприклад: mike – microphone, bike – bicycle, phiz – physiognomy, lube – lubrication.
Множина повного слова чи словосполучення залишається у абревіаціях, наприклад: pants – pantaloons, digs – diggings.
Нові слова можуть виникати із основ скорочених слів у ході розмови (to demob, to taxi, to perm) чи афіксацією, переважно додаванням суфіксів y, ie, випливають зменшені іменники та пестливі слова, наприклад: hanky – handkerchief, nighty – nightgown, unkie – uncle, baccy – tobacco, aussie – Australians, granny – grandmother. За цим принципом також можуть утворюватись прикметники, наприклад: comfy – comfortable, mizzy – miserable. Також прикметники можуть утворюватись за допомогою додавання суфіксу ее, Portugee – Portuguese, Chinee – Chinese.
Абревіації не завжди співпадають у значенні з вихідним словом, наприклад: doc i doctor мають різні значення «той хто займається медициною», але doctor також «вища ступінь отримана в університеті вченим чи науковцем» і «людина яка отримала таку ступінь», в той час як doc не може використовуватися у цих значеннях.
Існують серед абревіацій і омоніми, тож один і той самий звук і графічний комплекс може представлятись різними словами, наприклад: vac – vacation, vac – vacuum cleaner; prep – preparation, prep – preparatory school.
Початкові абревіації – це слова-іменники які виникають під час скорочення умовних сполучень; кожне умовне сполучення скорочується до початкових літер і ці початкові літери всіх слів утворюють окреме слово, наприклад: YCL – Young Communist League, MP – Member of Parliament. Ініціальні слова відрізняються у написанні прописних літер (часто відокремлених крапками) та їхньою вимовою – кожна літера отримує повну алфавітну вимову та наголос, утворюючи нове слово, наприклад R.A.F ['a:r'ei'ef] – Royal Air Force; TUC. ['ti:'ju:'si:] – Trades Union Congress. Деякі ініціальні слова можуть вимовлятись лише згідно з правилами орфоепії, наприклад N.A.T.O. ['neitou], U.N.O ['ju:nou], з наголосом на першому складі.
В мові ініціальні слова виконують функцію іменника; вони отримують суфікс множини, наприклад MPs, а також суфікс присвійного відмінку, наприклад MP`s, POW`s.
Нові слова можуть утворюватись із ініціальних слів за допомогою додавання афіксів, наприклад YCL-er, ex-PM, ex-POW, MP`ess чи додаванням напів-суфіксів -man, наприклад GI-man. Як тільки відповідна комбінація виходить з ужитку, ініціальна літера займає своє місце і стає повністю усталеною. Наприклад radar ['reidə] – radio detecting and ranging, laser ['leizə] – light amplification by stimulated emission of radiation, maser ['meiza] – microwave amplification by stimulated emission of radiation. Існують також напів-скорочення, наприклад A-bomb (atom bomb), H-bomber (hydrogen bomber), U-boat (Untersee boat). [2. – C. 46–47]
1.2.4. Латинські абревіації. В ході дослідження абревіацій у засобах сучасної англійської преси слід звернути увагу на широке використання ще одного типу абревіацій – латинських абревіацій.
Письменник чи журналіст може вставляти слово «sic» у вставних реченнях. В літературному варіанті це означає «thus», тобто «таким чином», але вони використовують цю абревіацію, для звернення уваги на щось видатне та особливе в тому що було сказано, або цитуючи якесь інше джерело. Абревіація «і. е.», з латинської «іd est» означає «that is to say», «тобто», вони використовуються для уточнення раніше сказаного твердження. Наступна абревіація «е. g.», з латинської «exempli gratia», означає «for example», «наприклад», використовується під час наведення прикладів. Ці дві абревіації вже настільки вкорінилися в мові, що люди використовують їх в розмовах. Наприклад, «Did we have anything more to say – e.g. about where he was on the night in question?». Інші латинські абревіації, включаючи «NB», з латинської «nota bene», «на замітку», звертають особливу увагу на те, що слідує далі. [ 13. – P. 5–7. ]
РОЗДІЛ 2. ФУНКЦІЇ АБРЕВІАЦІЙ У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ ПРЕСІ
2.1. Абревіації у сучасній англійській пресі
О. Стишов відзначає: «У лексичному складі мови українських засобів масової інформації (ЗМІ) другої половини 80–90-х років ХХ століття, як і в усій загальнонародній лінгвальній практиці названої доби, спостерігається інтенсивне формування, активне функціонування та закріплення в ужитку значного корпусу новотворів. Серед них порівняно високим динамізмом відзначається творення й використання різноманітних абревіатур».
Вчені відмічають, що інтенсивне використання абревіатур зумовлене передусім інтралінгвальними чинниками, пожвавленням зв’язків зі світовою спільнотою, глобальними змінами в її розвитку та багатьма іншими причинами. Усе це сприяло динамічним соціально-політичним, економічним і культурним перетворенням, активізувало процеси номінації та комунікації. В наслідок цього значно інтенсифікувалося творення як нових слів, так і номінативів у формі словосполучення.
Поява великої кількості складних синтаксичних структур певною мірою перевантажує мову, робить її менш гнучкою, мало придатною у спілкуванні. До того ж окремі домінанти настільки громіздкі, що ними послуговуватися дуже важко. У зв’язку з цим у сучасній мові діють й інтралінгвальні чинники, найголовнішим з яких виступає закон економії мовної енергії, мовних засобів. Він тісно взаємодіє також із ще одним важливим екстралінгвальним чинником, що притаманний мові ЗМІ і має власне прагматичний характер, – ощадливим використанням газетної і журнальної площі й ефірного часу, які нині є дуже дорогими. Таким чином у мові ЗМІ виникли нові лексеми-абревіатури: CIA – Central Intelligence Agency, Dr. – Doctor, EU –European Union, R.E. – Real Estate.
На думку мовознавців, не менш важливим чинником, що сприяє активізації продукування нових складноскорочених слів виступає міжстильова взаємодія, яка є характерною рисою мови преси. Це виявляється у продукуванні новотворів за моделлю розмовного стилю: TV – television, u – you, Dunno – don't know. Величезного впливу мова преси зазнає з боку книжного, зокрема наукового і ділового стилю: vs. – verse, UNESCO – United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, p. – page. [ 8. – 214 c.]
Інтенсивне використання абревіатур у мові преси має свої негативні сторони: більшість нових абревіатур, що виникли протягом останніх десятиліть ХХ століття, стали незрозумілими для читача. вони не зафіксовані в найавторитетніших лексикографічних працях та словниках скорочень. Творення і апробація у мові абревіатур і складноскорочених слів – процес настільки інтенсивний, що на сьогоднішній день багато з них не трактуються відносно новими словниками. Крім того, газетні заголовки і мова публікації певною мірою перевантажена абревіатурами і скороченнями та застосуванням не узвичаєних абревіатур, особливо ініціальних і це ускладнює сприйняття інформації: читачеві доводиться кілька раз переглядати текст, щоб знайти словосполучення, що стало базою для творення абревіатури. Звичайно, якщо у тексті газетної статті абревіатура, що винесена в заголовок, розтлумачується.
За дериваційними ознаками серед величезного масиву абревіатур, зафіксованих у мові преси, науковці (Каховська Л. Ф., Віняр Г. М., Стишов О. А. та ін.) виділяють три основні групи: часткові, ініціальні, комбіновані, хоч у мові сучасних англійських газет у їх формуванні спостерігаються свої особливості.
Досить часто абревіатурні і скорочені інновації здебільшого не стають надбанням загальномовного словника, залишаються оказіональними утвореннями, що покликані яскраво відтворити певний образ, ситуацію, поняття, явище, а водночас просто привернути увагу читача. [ 10. – C . 485–486. ]
У структурі газетного
мовлення зустрічаємо і абревіатури
з першим усіченим питомо українським
компонентом, які постали на основі
прикметниково-іменникових
Ініціальні абревіатури, або акроніми, – досить значний за обсягом корпус лексичних скорочень, який активно використовують журналісти. Це літерні і звукові, літерно-звукові, комбіновані новотвори.
В. Нагіна відзначає як досить поширене явище у мові сучасних ЗМІ творення абревіатурних і складноскорочених слів, зауважуючи при цьому: «Важливим фактором в організації журналістського дискурсу є емоційність. Саме цим пояснюється проникнення в сучасну публіцистику оказіональних лексем, які виконують не стільки інформативну функцію, скільки забезпечують емоційний вплив на слухача, посилюють сприйняття почутого, урізноманітнюють і збагачують індивідуальне мовлення».
У процесі активізації творення абревіатур і скорочених слів зростає кількість омонімічних утворень, що є зовсім небажаним явищем. Адже читачеві буває досить важко зрозуміти зміст таких скорочень. Вони можуть спричинити плутанину, помилки в сприйнятті інформації. І хоч такі омонімічні абревіатури часто зрозумілі з контексту чи ситуації, проте, утворюючи нові одиниці, цього явища слід уникати, тим більше, коли немає у цьому гострої необхідності.
Отже, оскільки творення інноваційних абревіатур у заголовках і текстах газетних публікацій – досить поширене явище, воно вимагає обережного їх використання, щоб не зробити англійську мову важкою і незрозумілою для читача. [ 9. – C. 480–482.]
2.2. Сфери функціонування абревіатур
Протягом останніх десятиліть абревіатура набула широкого поширення в різних сферах життя. У кожній сфері діяльності існують свої скорочення. Перекладач, який спеціалізується в тій або іншій області, повинен слідкувати за появою нових скорочень і обновлення свого активного словника абревіатур. Наприклад, до сфери міжнародних фінансових інститутів відносяться такі скороченн, як:
BOP – Balance of Payments (Платіжний балансу); CCFF – Compensatory and Contingency Financing Facility (Механізм Компенсаціонного і надзвичайного фінансування); CPI – Consumer Price Index (Індекс цін споживача); EFTA – European Free Trade Association (Европейська асоціація вільної торгівлі); EMC – European Monetary System (Европейська валютна система); IBRD – International Bank for Reconstruction and Development (Міжнародний Банк Реконструкції і Розвитку, Всесвітній Банк); IMF – International Monetary Fund (Міжнародний валютний фонд); VAT – Value Added Tax (Налог на додаткову вартість).
Абревіації у економічній сфері. Для економічного тексту, як, втім, і для наукової літератури загалом, властиво найбільш чітке і логічне членування тексту. Даний тип скорочень набуває все більшої актуальності у цій сфері. Скороченню частіше піддаються назви організацій, установ пов'язаних з фінансово-економічною діяльністю. Що стосується типу абревіацій, то в розглянутій сфері превалюють ініціальні скорочення (94%), рідше зустрічаються композитні та усічені абревіатури, наприклад EEC – European Economic Community, EFTA – European Free Trade Association.
Значення основних абревіатур менеджменту. Ми розглянули перелік основних скорочень у сфері менеджменту.
ABC – Activity Based Costing. Калькуляція операційних витрат; В2С, В2В – Business to Consumer, Business to Business. Споживчий ринок, Корпоративний ринок; CRM – Customer Relationship Management. Менеджмент відносин з клієнтом; DCF – Discounted Cash Flow analysis. Аналіз окупності капіталовкладень по дисконтованих (наведених) витрат; ERP – Enterprise Resource Planning. Планування корпоративних ресурсів; FTF – First Things First. У першу чергу - головне. GIGO – Garbage In, Garbage Out. «за що купив за те і продав».
Окрему групу абревіатурних
скорочень складають
Навіть скорочення із літер і цифр почали використовуватись для вираження слів і навіть цілих фраз, які співпадають за звучанням із назвою літер і цифр: