Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Марта 2011 в 21:16, доклад
Традиционные японские ценности - обостренное восприятие лояльности, верности обязательствам, принципы чести, которые были выпестованы японским обществом со времен раннего средневековья и стали неотъемлемыми чертами японского национального характера
Японский
менталитет
Традиционные японские
ценности - обостренное восприятие
лояльности, верности обязательствам,
принципы чести, которые были выпестованы
японским обществом со времен раннего
средневековья и стали
Но, пожалуй, главная черта японцев - их коллективизм. На протяжении многих веков главным источником пропитания японцев был рис. Чтобы вырастить рис, его надо было постоянно поливать. В горных районах страны в одиночку рис невозможно полить, здесь люди действовали в одной команде. Урожай можно было вырастить либо всем сообща, либо никому. Японцы не имели права на ошибку. Не будет риса, начнется голод. Отсюда и коллективизм японцев. Есть японская пословица, звучащая примерно так - «Торчащий гвоздь забивают первым». Эта пословица как нельзя лучше описывает один из основных принципов, по которому живет японское общество. Здесь можно быть индивидуальностью, самосовершенствоваться, но при этом ни в коем случае нельзя забывать об интересах коллектива. Индивидуум существует только внутри группы, поэтому лучше не выделяться из толпы - «белых ворон» здесь не терпят. Эта особенность японской культуры отразилась на воспитании маленьких японцев и японской системе образования. В этом есть свои положительные и отрицательные моменты. С одной стороны, с малых лет японец учится уважать других, соблюдать правила этикета, быть дисциплинированным. С другой стороны, он постоянно находится под давлением общества, боится сделать что-то не так и потерять лицо.
Японцы слышат
не так, как европейцы.
Думают же японцы намного интуитивнее, чем жители Европы. Интуиция помогает им быстро - не прибегая к анализу и рассуждению, выделять самое существенное. Не потому ли японцы так легко перенимают чужой, европейский опыт? Ведь они подсознательно определяют, что нужно, что важно, а что не заслуживает внимания.
Сам японский язык под стать их мышлению, они мыслят так, как их приучил к этому их собственный язык. В нем нет, например, спряжения глаголов. Мы говорим: "Я иду", "Ты идешь", "Он идет". Японец скажет: "Я идти", "Ты идти", "Он идти". Нет никакой разницы между единственным и множественным числом - например, "журнал" и "журналы" выражаются одним и тем же словом. Японский язык не принуждает человека анализировать, что было сказано. Он заставляет его догадываться, что могло быть сказано. Лишь контекст объясняет мысль. Все сказанное неповторимо живет в своем контексте.
Мало знать японский язык, нужно еще знать, что человек хочет сказать. По статистике, когда два японца разговаривают друг с другом, каждый понимает собеседника всего на 60%. По этой причине — бесконечные переспрашивания, повторы, порой даже японские слова специально заменяют на английские. Таковы особенности языка. Почему японский язык считают самым сложным в мире? Не потому, что там очень много иероглифов — в китайском языке их больше. Достаточно, как правило, знать 2000 японских иероглифов, чтобы читать газеты, писать. Сложнее всего то, что в каждой ситуации нужно использовать правильное слово. К примеру, чтобы просто произнести местоимение «я», в японском языке существует около 30 разных слов, которые нужно использовать в каждой конкретной ситуации - разговариваешь ли ты с собеседником, равным тебе по званию или младше, разговариваешь ли ты с женщиной или мужчиной, с мальчиком или девочкой... А еще нужно понимать, что говорит и что хочет сказать собеседник. Поэтому, чтобы говорить и понимать, необходимо много раз переспрашивать. Сами японцы вставляют в речь много английских словечек: с английским языком все просто — там слово обозначает именно то, что означает.
Японцы мыслят интуитивно.
Для них не нужно пространных
объяснений. Поэтому всюду, где интуиция
позволяет восстановить смысл, можно
безболезненно сокращать
По этой причине японцы не испытывают никакой неприязни к омонимам - словам, которые одинаково пишутся или звучат, но означают совсем разное. В Европе и Америке к этим словам-двойникам относятся иначе. Их не любят. Они мешают понять сказанное, они задерживают внимание, они порождают путаницу. Они нарушают автоматизм восприятия.
Так, фирма "Seiko", выпускающая известные всему миру часы, не страдает у себя в стране от двусмысленности своего названия. "Сейко" по-японски означает не только "успех", но и "секс". В Европе, США или России любая серьезная фирма с таким скабрезным названием имела бы проблемы со сбытом своей продукции. Японцы же, как показывает опрос, не могут понять, как можно связать имя "Сейко" с чем-либо кроме успеха! Тем более, что оба варианта этого слова пишутся разными иероглифами, а это в Японии очень важно.
Для японцев речь
гораздо теснее связана с письмом,
чем для нас. Если два слова
произносятся одинаково, но пишутся
по-разному, то это, считают они, разные
слова. Их схожесть звучания даже не замечается
японцами. Например, так обстоит дело со
словами "gekkei" ("лавр" и - "менструация")
и "seibyo" ("эпилепсия" и - "половая
болезнь"). Порой японские омонимы обозначают
даже противоположные по смыслу слова:
например, "kouten" ("бурная погода"
и - "приятная погода"). Разница в написании
делает эти слова непохожими. Если же японец
в ответ на вопрос: "Какая завтра погода?"
произнесет: "Kouten", то, чтобы не ввести
собеседника в заблуждение, он непременно
начертит пальцем на ладони нужные иероглифы,
различая "бурю над городом" и "благолепие
в небесах".
В этой любви японцев
к омонимам ощущается еще одна
особенность их мышления. Оно гармонично,
оно примиряет
В Японии вообще не любят что-то доказывать на словах и тем более яростно спорить друг с другом, что так присуще европейцам. Нет, там считают, что слова должны порождать гармонию, а не раздор. Естественно, это имеет свои недостатки. Нечеткость, расплывчатость, двусмысленность понятий и представлений нигде так не опасны, как в юриспруденции. Именно здесь японский рассудок, как и язык, дает сбои. Невозможно окончательно определить правоту и неправоту, считает японец, ибо в любой ситуации каждый в чем-то прав, а в чем-то неправ. Истина присутствует везде. Ее крупица ведома каждому. А выводы из этого можно делать самые разные.
Не случайно японцы так охотно, без всякого стеснения, перенимают чужие достижения. Не случайно знаменитый фильм "Расемон", где несколько человек абсолютно по-разному рассказывают одну и ту же историю, снял именно японец Акира Куросава. Не случайно ни один японский политик не приехал в Перл-Харбор, где в декабре 1941 года была уничтожена база тихоокеанского флота США, и не покаялся, а вот мысливший в категориях римского права немецкий канцлер покаялся перед Польшей за преступления третьего рейха.
Согласно канонам японской социальной психологии, собеседник не противостоит говорящему, а как бы включается в его субъективное пространство. Вместо того, чтобы смотреть на ситуацию отстраненно, японцы способны вставать на точку зрения другого и рассматривать себя как бы извне. Японцы сами пытаются с сочувствием отнестись к позиции партнера по переговорам вместо того, чтобы рационально настаивать на своем. В этом смысле им чужды дискуссии и дебаты в западном понимании. Японцы ставят цель достичь эмоционального резонанса, избегают прямого нажима, подчас стесняются смутить оппонента, поставить его в неловкую ситуацию, застать врасплох.
...Лист бумаги пуст.
Лишь в углу оставлена голая ветка.
Птице на ней холодно и одиноко.
Куда
ни глянь, белый простор...
Еще средневековые художники изобрели принцип "yohaku no bi" - "красота белизны". Согласно ему, в живописи тушью ключевую роль играла пустота, белизна, то есть ненарисованное - так же как в речи важнее всего было невысказанное. Молчание дороже слов. Когда человек произносит что-то, он невольно подчеркивает, что его мнение отличается от мыслей собеседника. Именно поэтому он высказывает его. Если он думает одинаково с ним, следует молчать.
Когда два человека
сидят лицом к лицу и молчат,
эта ситуация кажется европейцу
неудобной, а молчание - тяжелым, тягостным.
Для японца же такая манера "вести
беседу", не произнося ни единого
слова, свидетельствует о духовной
близости людей. В Японии считается
даже, что влюбленные, подолгу болтающие
наедине, на самом деле уже разлюбили
друг друга. Иначе бы они понимали
партнера без слов.
Подобная манера общаться немало вредит деловым контактам японцев и европейцев. Последние стремятся детально обсудить каждую мелочь. Японцы же, если что-то не вызывает у них возражений, предпочитают об этом молчать. Столь разные взгляды на юридические тонкости порождают путаницу. Вообще японская манера вести разговор на взгляд западного человека довольно странна. Например, слово "Да" - разменная монета в устах японца. Он поддакивает, но верить ему нельзя. В этом не нужно подозревать двуличность, коварство или презрение к собеседнику. Нет, произнося слово "Да", японец дает понять своему партнеру, что "слушает его", "понимает, о чем тот говорит". Пройдет несколько мгновений, и японец может опровергнуть то, с чем только что вроде бы соглашался. Непрямое возражение, а фигура умолчания, уход в сторону от предмета обсуждения часто представляют собой симптомы несогласия.
Кстати, в нашем обиходе мы тоже, слушая с глазу на глаз чьи-либо резоны, заинтересованно киваем. Когда приходит очередь отвечать, мы порой совершенно жестко и категорично даем отрицательный ответ. Это - не коварство, это - элементарная сосредоточенность. Наше внимание к сказанному подкрепляют механические жесты, их японское - певуче произнесенные слова.
Ни один нормальный японец не станет задавать вопрос, ответ на который можно понять и без слов. Если у гостя слюнки текут и глазки поблескивают, то японец не будет спрашивать - "Вы голодны?" Он просто подвинет человеку тарелку с едой.
Японские психологи отмечают, какое неприятное впечатление производит на них американская манера говорить за столом: "Please help yourself!" Конечно, это произносится из самых благих побуждений: "Не мешкайте! Берите, что вам нравится!" Однако звучит это как "Угощайтесь сами! Никто вам не поможет, если вы промедлите!" Японская вежливость требует от радушного хозяина "предупреждать" пожелания гостей. Для этого надо обращать внимание на то, что им нравится и вовремя подавать полюбившиеся им блюда. Заставлять гостя самого выбирать, что ему может понравиться, а что неаппетитно, - это верх неуважительности к человеку.
О вежливости. Японский
язык необычайно богат на слова и
словесные обороты, помогающие человеку
"блеснуть отменной вежливостью".
Имеется целый ряд градаций: их
используют в зависимости от того,
с кем говоришь. Иностранец, изучавший
японский язык по самоучителю, внезапно
теряет способность его понимать,
если его собеседник из чувства уважения
обращается к нему в изысканно-вежливой
форме. Разом меняется вся лексика.
Даже вместо слов "папа", "тетя",
"дед" используются их редкие синонимы.
В Европе все совсем по-другому. Там
за изысканной вежливостью часто
скрывается лицемерие. Японцы делают вовсе
не так, и эта особенность как
нельзя ярче проявляется в их манере
приветствовать друг друга низким поклоном,
в котором мы по ошибке зачастую
видим лишь заискивающее подобострастие.
Вот еще одно необычное
для нас проявление вежливости -
японцы стараются как можно реже
говорить "о себе любимом". Они
всячески избегают местоимения "я",
заменяя его даже там, где мы-то
наверняка не сумеем без него обойтись.
Так, вместо фразы "Приходи ко мне!"
по японскому этикету полагается
говорить - "Приходи в мою квартиру!"
В Японии - в отличие от нас - люди
редко считают себя отдельными -
пусть и крохотными, но независимыми
- "атомами" или индивидами. Нет,
здесь человек по-прежнему соотносит
себя с коллективом, является частью
его, остается его необходимым винтиком.
Отношение к коллективному
Интересна еще одна японская пословица - "Если хвалить, даже свинья залезет на дерево". Смысл ее следующий. Допустим, есть служащий без выдающихся способностей и особых успехов в работе, но, если его хвалить, говорить, что он умен, то он будет стараться, работать более прилежно и в итоге в работе получишь от него большую отдачу, чем раньше.