Сленг американских студентов

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2013 в 19:03, реферат

Описание работы

Цель работы состоит в выявлении особенностей становления американского молодежного сленга, составлении и анализе словаря американского моложенного сленга.
Задачи: 1. рассмотреть процесс становления современного сленга американской молодежи;
2. обозначить причины трудности понимания молодёжного сленга;
3. выявить особенности образования американского молодежного сленг;
4. составить и проанализировать словарь американского молодежного сленга.

Содержание

Введение 3
1. Причины трудности понимания американского молодёжного сленга 4
2. Особенности американского молодежного сленга 5
Вывод 7
Список использованной литературы 8
Приложение 9

Работа содержит 1 файл

osobennosti_amerikanskogo_molodyozhnogo_slenga.doc

— 99.00 Кб (Скачать)

Районная научно-практическая конференция школьников Коченёвского района

 

Секция ИНОСТРАННЫЕ  ЯЗЫКИ (английский, французский, немецкий)

 

 

 

Особенности американского молодёжного  сленга

 

Котова Оксана

МБОУ Коченёвская СОШ №2, 10 «А» класс.

Научный руководитель:

Симсон Лариса Сергеевна,

учитель иностранных  языков

 

 

 

Контактный  телефон 8 -923-116-44-20

 

 

 

 

р.п. Коченёво, 2011

 

Оглавление

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Во все времена  реальный язык молодежи отличался от языка взрослых. А уж от того, на котором говорят преподаватели в школе и в институте, и подавно. По мнению лингвиста Георгия Камского, «язык - это живое существо, которое меняется каждый день. Сегодня он не похож на себя вчерашнего, а завтра изменится вновь. Он сам отбирает жизнеспособные формы и отвергает попытки привнести что-то насильственным путем» [2]. Самым важным критерием в существовании языка является количество людей, активно им пользующихся.

Молодежный сленг является авангардом языка. В нем обкатывается то, что завтра может попасть в общий словарь. Его одновременно сила и слабость в том, что он очень существенно зависит от реалий сегодняшнего дня. Появились компьютеры - он воспринял, появился Интернет - он развернулся в эту сторону. Неизвестно, что будет модно завтра, но это наверняка будет отражено в словаре молодежи.

В настоящее время проблемами исследования современного американского  сленга занимаются такие лингвисты  как, Г.А. Орлов, А.Д. Швейцер. Труды именно вышеназванных ученых и легли в основу нашей работы.

           Цель работы состоит в выявлении особенностей становления американского молодежного сленга, составлении и анализе словаря американского моложенного сленга.

            Задачи: 1. рассмотреть процесс становления современного сленга американской молодежи;

                          2. обозначить причины трудности понимания молодёжного сленга;

                           3. выявить особенности образования американского молодежного сленг;

                           4. составить и проанализировать словарь американского молодежного сленга.

Актуальность  данного исследования обусловлена  все возрастающим интересом лингвистов к исследованию различных аспектов сленга, который является частью разговорной  речи английского языка. Ряд исследователей проводили и проводят изучение сленгов других социальных и возрастных групп, в основном, языков криминального мира, военных, а также общего американского сленга.

 

 

 

 

1. Причины трудности понимания американского молодёжного сленга

 

Молодежный  сленг привлекает к себе в первую очередь своей выразительностью, озорной и веселой игрой со словом. На фоне унылой официальной  речи сленги привлекают свежей метафоричностью, раскованностью, а порой и краткостью обозначений. Сленгу присущ скорее семантический юмор. Более всего ценится удачная, порой мрачновато-абсурдная, игра слов.

Но в чем  же отличие молодежного сленга от сленгов других типов?

Во-первых,  эти слова служат для общения людей одной возрастной категории. При этом они используются в качестве синонимов к обычным словам, отличаясь от них эмоциональной окраской.

Во-вторых, молодежный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира молодых. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям других возрастных категорий. Благодаря знанию такого специального языка молодые чувствуют себя членами некой замкнутой общности [2].

И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова.

Таким образом, эти три наблюдения не позволяют  причислить молодежный сленг ни к  одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать  его как отдельную семантическую  категорию. Это и позволяет определить термин молодежный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми определенной возрастной категории, заменяющие обыденную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.

Американский молодежный сленг вызывает значительные трудности в понимании. А.Д. Швейцер обуславливает это рядом причин:

1. Стремлением коммуникантов установить непринужденное взаимопонимание; установкой на разговорность общения (фамильярность, интимность и т.д.); неподготовленностью (спонтанностью), отсутствием детального продумывания содержания разговора.

2. Неадекватным подходом к обучению иностранным языкам, заключающимся в том, что традиционные пособия и упражнения в них, как правило, построены не на основе естественной речи, а на базе искусственно созданной. Студентов обучают идеализированному академическому языку, и они не в состоянии выработать необходимые навыки понимания того английского языка, который они слышат во время общения с его носителями, в частности, с американскими студентами.

3. Тенденцией снижения регламентирующего влияния American Standard English и повышения статуса разновидностей языка, в большей степени опирающийся на узус, на более широкое включение в свой состав элементов сниженной речи и, частично, сленга.

4. Экспансией молодежного жаргона, что приводит к увеличению разрыва между «академическим» языком, ориентированным на престижный, образцовый Oxford English, и тем, который используется в реальном повседневном общении [2].

2. Особенности американского молодежного сленга

  Рассмотрим некоторые особенности молодежного сленга. Значительную часть единиц сленга представляют те лексические единицы, которые фактически являются дублетами нейтральных или разговорных единиц.

Установка на разговорность, непринужденность, знание коммуникантами друг друга, конситуации способствует проникновению в речь молодежи тех лексических единиц, формально-содержательные характеристики которых не нарушают обстановки непринужденности.

Они не актуальны для официального общения. Это сниженные дублеты синонимы (типа roaddog, dude, boogerhead = chap, pal, fellow, bud(dy), guy, chum, mate, friend, associate – «товарищ, приятель, друг, компаньон» и пр.) или собственно сленгизмы. К этой категории слов также относятся такие единицы, как: wench, gooey = girlfriend«подружка, любимая девушка»; bank, yen, duckets, spent, bones, benjamin, loot = money – «деньги; бабки, зеленые»;

  Особого внимания заслуживает та часть молодежного сленга, которая представляет собой эмоционально окрашенную лексику, чаще всего с насмешливой, иронической или пародийной коннотацией, что, в общем, характерно для любого жаргона. Например, сленговое bacon и police – полицейские; beef и problem – разногласие, проблема; buffalo chick и fat female – толстая женщина [4].

Молодежный сленг проницаем для лексики, заимствованной из других профессиональных групп и групповых жаргонов и арго и, в свою очередь, служит источником заимствований для этих социальных диалектов [1]. Например, в образовании God sguad -  студенты, специализирующие на изучении религии, произошел метафорический перенос военного термина squad – взвод и библейского God – бог; метафорическое выражение jump on the grenade – досл. бросаться на гранату, означает развлекать некрасивую девушку, чтобы дать возможность своему другу развлекаться с ее красивой подругой; walk of shame, образованное по аналогии с walk of fame (аллея славы) – возвращение в одиночестве домой на виду у всех соседей после ночного рандеву; false messiah – нечто или некто, воспринимаемые как нечто не оправдывающее ожидание; commodore – от морского звания командующий соединением кораблей, но после метафорического переноса означающее «медленно работающий компьютер»; communist – глупый, плохой; da nazzis – человек, облаченный властью, прерывающий вечеринку и т.д.

  Молодежь черпает свои инновации в лексиконах пользующихся популярностью групп, служащих для них поведенческим ориентиром; так, немало жаргонизмов было почерпнуто из лексикона наркоманов: hooch, tree, buddak, cripps, doobie, hronik, smokey treat – марихуана; to get one’s johny, blaze(on), burn, pull tubes, play monopoly – курить марихуану; el, reefer(из лексикона Black English), spliff – сигареты с марихуаной [3]

Группа сленгизмов, представленная междометиями, которые служат для непосредственного выражения чувств и волеизъявления. Чаще всего они представляют собой короткие выкрики или звукоподражание и выражают различные степени удивления, например, bonk!, chyaa!, eesh!, flip mode!, oh my goshness!, shnikies!(удивления); bet! dude! shoots for real!, ah… ja!(согласие); bet! dude!,negotary! ta huh! (несогласие).

Г.А. Орлов в  своей работе обращает внимание на то, что «молодежь ввела около 30% сленгизмов, которые представляют собой табуизированную лексику» [1], например, В.D.S.< Big Dick Syndrome «самонадеянный»; I.T.Z.< doing well «дела идут хорошо»; ID «водительские права; sco < let’s go – “пошли”; P.< parent – «родитель».

Большую группу студенческого сленга составляет лексика, связанная с употреблением алкоголя и вечеринками (chill – расслабиться; have arms, chizzil – устроить вечеринку; raize da roof – хорошо провести время и т.д.).

Стоит отметить, что наряду с вышеперечисленными группами образования молодежного сленга присутствуют также такие способы образования как: усечение, например, za - pizza, fam < family – семья; неологизмы и окказионализмы, например, rentals = parents – родители; digethead или tool – тот, кто много работает с компьютером; brainiac – интеллигентный студент.

В разработанном  словаре американского молодежного сленга было проанализировано 70 сленговых единиц. Отчетливо видно, что общим для молодежного сленга, как и для прочих его разновидностей, является негативная ценностная ориентация, общая для форм внутригруппового общения и социальных ситуаций использования сленга. Смеем предположить, что этим, вероятно, объясняется преобладание сленгизмов с доминантами наркотики, алкоголь, в то время как сленгизмы с доминантой «учеба» составляют незначительное число.

 

Вывод

 

В настоящее  время лингвистика уделяет повышенное внимание проблемам нестандартной речи, изучению ее особенностей и характерных черт в связи с тем, что в современном языке наблюдается широкое распространение сленга. Сленг является, пожалуй, наиболее противоречивой частью нестандартной речи, и английский язык здесь не является исключением.

  В данной  работе рассмотрены следующие  вопросы:

  • процесс становления молодежного сленга;
  • причины трудности понимая сленга;
  • характеристика и анализ основных способов образования сленга;
  • разработан словарь американского молодежного сленга на основе Интернет-словарей;
  • произведен анализ образования отдельных единиц сленга.

  В результате  исследования выяснилось, что сленг  может образовываться следующими  способами:

  • сниженные дублеты синонимы;
  • жаргонизмы, арго, профессиональная лексика;
  • междометия;
  • фрзеологические обороты;
  • табуизированная лексика;
  • усечение;
  • неологизмы и окказионализмы.

  Подводя  итог, нужно сказать, что молодежный  слег прочно укоренился среди  студентов и школьников Америки.  Процесс постоянного изменения и модернизации свойственен любому языку, и, если достаточное количество людей считает использовать новый вариант произношения и написания слов, языковая норма претерпевает изменения и становится приемлемой.

 

 

 

Список использованной литературы

 

      1. Орлов, Г.А. Современная английская речь. - М., 2001.
      2. Швейцер, А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. - М., 2003.
      3. esl.about.com
      4. manythings.org

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение

Словарь американского молодежного сленга

    1. a pain in the neck phr - надоедливый человек, раздражитель, доставучка (сленгинизмы);
    2. ace! - прекрасно, здорово, круто, употр. вместо "excellent, wonderful" (восклицание);
    3. acid head - наркот, наркоман (из лексикона наркоманов);
    4. add fuel to the flame -  "подбросить дровишек", "подлить масла в огонь" (фразеологические обороты);
    5. ain't = are not, am not, is not, (очень разговорный вариант) не, нет (сленгизмы, образованные путем усечения);
    6. all shook up -  шухер , суета (группа неологизмов и окказионализмов);
    7. apple pie order -  в ажуре, "чики-пики", порядок (группа неологизмов и окказионализмов);
    8. ASAP = a.s.a.p. = As Soon As Possible - как можно скорее (часто используется в деловых письмах) (табуизированная лексика);
    9. ask  = to bum –«просить» (сленгинизмы);
    10. asshole - плохой человек, "редиска" (группа неологизмов и окказионализмов);
    11. at sixes and sevens - кто в лес, кто по дрова, куча мала, беспорядок (фразеологические обороты).
    12. badand(недоверие) (междометия);
    13. bank, yen, duckets, spent, bones, benjamin, loot = money – «деньги; бабки, зеленые»;
    14. basics <basic subjets – основные предметы (сленгизмы, образованные путем усечения);
    15. bet! dude! shoots for real!, ah… ja!(согласие) (междометия);
    16. bet! dude!,negotary! ta huh! (несогласие) (междометия);
    17. big cheese - босс, "большая шишка" (группа неологизмов и окказионализмов);
    18. Bingo! - готово! Оба-на!" (восклицание);
    19. blew out – находящийся в состоянии опьянения или возбуждения под воздействием марихуаны (из лексикона наркоманов);
    20. bonk!, chyaa!, eesh!, flip mode!, oh my goshness!, shnikies!(удивления) (междометия);
    21. boo!(неодобрение) (междометия);
    22. brainiac – интеллигентный студент (группа неологизмов и окказионализмов);
    23. business class и fat, too large to fit in a normal–sized seat – слишком толстый, чтобы разместиться на обычном сидении (сленгинизмы);
    24. buttons = remote control device for TV – «пульт дистанционного управления для TV» ( сниженные дублеты синонимы);
    25. by golly! - ей богу! чтоб мне провалиться! (восклицание);
    26. commodore - медленно работающий компьютер» (метафорический перенос);
    27. communist – глупый, плохой (метафорический перенос);
    28. dark side и the student neighborhood – студенческий район (метафорический перенос);
    29. Death Star и Social Science Building at UCD – здание общественных наук в Калифорнийском университете в Дэвисе (метафорический перенос);
    30. dig that! cool! score! damm right! (одобрение) (междометия);
    31. digethead или tool – тот, кто много работает с компьютером (группа неологизмов и окказионализмов);
    32. dome и one’s head, skull – голова (метафорический перенос);
    33. egghead - интеллектуал, "яйцеголовый" (группа неологизмов и окказионализмов);
    34. fam - family – семья (сленгизмы, образованные путем усечения);
    35. fiend – находиться в зависимости от марихуаны (из лексикона наркоманов);
    36. floppy disc – зубрила (группа неологизмов и окказионализмов);
    37. fruit и a looser, stupid person – дурак (метафорический перенос);
    38. fundas - fundamentals (сленгизмы, образованные путем усечения);
    39. geeka – находящийся в зависимости от марихуаны (из лексикона наркоманов);
    40. geri - пожилой человек (сленгизмы, образованные путем усечения);
    41. hooch, tree, buddak, cripps, doobie, hronik, smokey treat – марихуана (из лексикона наркоманов);
    42. hypertweaked – зависимый от кокаина (из лексикона наркоманов);
    43. I.T.Z.< doing well «дела идут хорошо» (табуизированная лексика);
    44. ID «водительские права (табуизированная лексика);
    45. iron pimp – школьный автобус (группа неологизмов и окказионализмов);
    46. jammed = upset, irritated – «расстроенный, раздраженный» (сленгинизмы);
    47. janky = unattractive, not stylish – «непривлекательный» (сленгинизмы);
    48. jewels = a very nice pair of shoes – «красивая пара туфлей» (сленгинизмы);
    49. killjoy = buzz crusher - «зануда, человек, отравляющий удовольствие другим, брюзга» (сленгинизмы);
    50. mule with a broom и a very ugly girl – очень некрасивая девушка (сленгинизмы);
    51. one’s circle of friends = posse, dogpack, tribe, crew -«круг друзей» (сленгинизмы);
    52. P.< parent – «родитель» (табуизированная лексика);
    53. petro - gasoline – бензин (сленгизмы, образованные путем усечения);
    54. rentals = parents – родители (группа неологизмов и окказионализмов);
    55. roaddog, dude, boogerhead = chap, pal, fellow, bud(dy), guy, chum, mate, friend, associate – «товарищ, приятель, друг, компаньон» и пр.
    56. rony < pepperoni – пицца с колбасой (сленгизмы, образованные путем усечения);
    57. sco < let’s go – “пошли” (табуизированная лексика);
    58. seed и offspring, child – отпрыск, ребенок (метафорический перенос);
    59. shiznet(отвращение) (междометия);
    60. spliff – сигареты с марихуаной (из лексикона наркоманов);
    61. sqeebs!, erf! (смущение) (междометия);
    62. to get one’s johny, blaze(on), burn, pull tubes, play monopoly – курить марихуану (из лексикона наркоманов);
    63. to jack = to steal – «воровать, стащить» (сленгинизмы);
    64. to jet, jam = to leave, to go – «уходить» (сленгинизмы);
    65. to kill, kari = to make fun of – “подсмеиваться” (сленгинизмы);
    66. to lunch = to go crazy – “свихнуться» (сленгинизмы);
    67. wench, gooey = girlfriend«подружка, любимая девушка»;
    68. woopty-woo!(выражение радости) (междометия);
    69. yo!(привлечение внимания) (междометия);
    70. za – pizza (сленгизмы, образованные путем усечения).

Информация о работе Сленг американских студентов