Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2010 в 21:39, творческая работа
Проблемы паронимии давно привлекают внимание преподавателей языка и изучающих его. Часто, какое слово-пароним употребить, как правильно сказать - “a historic event”, или “historical event”- ставит в тупик даже людей, неплохо владеющих языком.
Итак, что же такое паронимы? В трудах различных языковедов данное явление отмечено под разными названиями, как- то: квазиомонимия, гетерофемия, парономазия и т.д., что свидетельствует, конечно, об отсутствии единого подхода к определению данного явления.
Эссе по русскому языку на тему
«Проблема
употребления паронимов»
Выполнила: Москвина И. Г
студентка 432гр.
Проверила: Иванова Т. Ю
Проблемы паронимии давно привлекают внимание преподавателей языка и изучающих его. Часто, какое слово-пароним употребить, как правильно сказать - “a historic event”, или “historical event”- ставит в тупик даже людей, неплохо владеющих языком.
Итак, что же такое паронимы? В трудах различных языковедов данное явление отмечено под разными названиями, как- то: квазиомонимия, гетерофемия, парономазия и т.д., что свидетельствует, конечно, об отсутствии единого подхода к определению данного явления. В лингвистике сложилось два основных подхода к определению паронимии - узкий и широкий. В рамках узкого подхода (О.В. Вишнякова, Д.И. Розенталь/Теленкова и др.) паронимы ограничивается областью созвучных однокоренных слов с разным значением, принадлежащих к одному лексико-грамматическому разряду. Сторонники же широкого подхода [В.П.Григорьев, В.Д.Девкин, Ю.М.Скребнев, О.С.Ахманова и др.] относят к паронимам и однокоренные, и разнокоренные слова. В нашем случае, мы будем вести речь о словах, относящихся к паронимам, согласно узкому определению и будем называть их в дальнейшем языковыми паронимами. Этот выбор обусловлен тем, что неправильное употребление языковых паронимов обусловлено чаще всего незнанием значений однокоренных слов-паронимов, низкой культурой речи, т.е. - объективным факторами, как в случае c historic/historical event. Употребление речевых паронимов обусловлено, в основном, субъективными факторами, как-то: желание скаламбурить, просоночное, пьяное и другие подобные состояния, а также реализовать определённые стилистические цели, если речь идёт о художественном произведении. Согласитесь, объективно сложнее решить, какое существительное употребить в том или ином контексте: советник или советчик (языковые паронимы), а не советник/советчик, или скворечник (речевые паронимы), например.
Языковые паронимы нередко встречаются в различных областях обучения языку - Business English и ESP, где студенты часто не знают, или, даже зная, нередко делают ошибки при использовании или переводе таких слов. Например, при обучении ESP студентов юридических факультетов, часто встречались ошибки в таких словах, как:
а) inhuman/inhumane prison conditions;
b) judicial - 1.of or by a court of justice-судебный ( e.g. judicial branch) 2. showing or using judgement in thinking about something (e.g. “He is rather talented”-replied Sarah judicially) и judicious - showing or having good sense - разумный, рассудительный (e.g.You put your case most judiciously);
c) credible - that can be believed-заслуживающий доверие (e.g. a credible witness)
credulous - ready to believe things-доверчивый (e.g. credulous consumers).
d) politic - acting or judging wisely, prudent. Политичный, рассчетливый.
political - of the state, of government, of politics. Политический.
При обучении BE или ESP студентов экономических факультетов часто взаимозаменялись или неверно переводились такие слова, как:
a) economic - экономический;
economical- экономный
b) enviable - causing envy-завидный, заманчивый ( e.g. The company made profit at an enviable rate);
envious - full of envy-завистливый ( e.g. The company's success was watched enviously by the competitors);
c) exhausting- изнуряющий, утомительный (e.g. It was a difficult and exhausting job);
exhaustive - thorough or complete - исчерпывающий ( e.g. This list is by no means exhaustive);
exhaustible- smth. that exists only in a limited quantity- ограниченный, небезграничный (e.g. … possible long term shortages of exhaustible resources).
В связи с явлением паронимии, т.е. невозможностью взаимозаменять языковые паронимы в различных фразах, встаёт вопрос о вариантности - возможностью взаимозамены без искажения смысла той или иной фразы. К вариантам слова относятся такие случаи, как advance, advancement; analytic, analytical, где внешнее различие не ведёт к разрыву тождества слова.
Явление паронимии следует отличать от других сходных с ним явлений. Кроме вариантности, это такие явления, как однокоренная синонимия, однокоренная антонимия, омонимия.
От однокоренных антонимов (например: godly-набожный, благочестивый; и godless- безбожный) паронимы отличаются тем, что значения слов-паронимов никогда не достигают полной противоположности.
В плане отграничения паронимов от других однокоренных образований наибольшую трудность представляют собой однокоренные синонимы. Во многих работах по паронимии однокоренные синонимы рассматриваются как частный случай языковых паронимов. Отнесение однокоренные синонимов к паронимам вызывает следующие возражения: дело в том, что синонимы - это такие тождественные или близкие по значению слова, несовпадающие семантические признаки которых могут нейтрализоваться в определенных контекстах. Принцип нейтрализации применяется в качестве одного из основных критериев при подаче и истолковании синонимов в словарях. Так, существительное anarchism семантизируется через его однокоренной синоним anarchy. Однокоренные паронимы, в отличие от однокоренных синонимов, допускающих нейтрализацию дифференциальных признаков и, как следствие этого, их взаимозаменяемость в определенных контекстах, не способны к взаимозамене (например, psychic - psychological - психический, психологический).
С паронимами тесно соприкасаются омонимы. Основное различие паронимов и омонимов заключено в их фонетическом оформлении. Если омонимы в своем звучании полностью тождественны, то паронимы имеют лишь частичное звуковое подобие.
В разграничении однокоренных паронимов и смежных явлений нам представляется важным руководствоваться не только результатами анализа значений аффиксов, но и признаком параллельности паронимов: "Отнесение признака параллельности к паронимии логично с точки зрения единых принципов подхода к характеристике различий в соотношении формы и содержания лексических единиц: значения паронимов не совпадают (не пересекаются как у синонимов), не противополагаются (как у антонимов), их внешний вид не одинаков (как у омонимов) - паронимы существуют рядом, параллельно один другому" (Вишнякова "Паронимия в русском языке").
При
встрече со словами-паронимами следует
уделять им особое внимание. Представляется
целесообразным вводить паронимы семантизируя
их через синонимы и антонимы, по мере
возможности снабжая каждую пару (ряд)
примерами сочетаемости. В случае, когда
паронимы английского языка имеют своих
"паронимических братьев" в русском
языке (economic/economical - экономический/экономный),
представляется возможным эти конкретные
пары вводить и переводным способом, что
способствует повышению культуры речи
родного языка.