Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2011 в 20:00, реферат
В любом языке существуют готовые комбинации слов, словесные формулы, с помощью которых человек может коротко и понятно для окружающих выразить свое отношение к происходящим событиям. Одной из особенностей таких фразеологизмов является их двусмысленность: помимо своего прямого значения, они часто имеют иносказательное и смысл их может быть противоположным буквальному прочтению. В качестве примера можно привести русское выражение держи карман шире. Массу интересных оборотов можно обнаружить и в иностранных языках, причем в случае необходимости некоторые из них можно переводить не буквально, а с помощью подбора адекватных фразеологизмов родного языка. Так, французскую поговорку хорошему коту – хорошую крысу можно соотнести с русской большому кораблю – большое плавание, а вместо подождите меня под вязом сказать: после дождичка в четверг. Английские выражения везти уголь в Ньюкасл и дождь лил кошками и собаками можно оставить без комментария. Но данные фразы являются скорее исключением из правил. Гораздо труднее понять китайца, который о человеке, потерявшем работу, скажет: Он разбил свою чашку с рисом, а вместо приятного аппетита пожелает вам: ешьте неторопливо.
Существуют выражения, пришедшие в русский язык «кружным путем». Так, например, Монтескье, встретив в тексте Цицерона выражение «поднимать бурю в ложке для жертвенных возлияний вина», перевел его короче и проще: буря в стакане воды. Идиома оказалась настолько удачной, что тут же перекочевала в русский язык. А вот англичане стакан воды заменили чашкой чая. А Эразм Роттердамский, прочитав у Плутарха совет «называть корыто корытом», перевел его расширительно: называть вещи своими именами.
Мы
надеемся, что данная статья поможет
учителям-словесникам в
Свинью подложил... Красочное выражение, не правда ли? Сделал, устроил большую неприятность - вот что это значит. И сразу представляешь себе большую, даже огромную свинью, которую тебе кто-то подкладывает... куда? Например, на стол. Представляешь, а потом задумываешься: почему именно свинью выбрали для того, чтобы доставить тебе огорчение? И та ли свинья имеется в виду?
По
традиционному толкованию свинь
Но, как часто это бывает с фразеологизмами, не все ясно с происхождением подложенной свиньи. "Историческая" версия, уверяет языковед В. Мокиенко, не единственная. По другой - выражение "свинью подложить" могло восходить к религиозному запрету у мусульман (или, добавим мы, у иудеев) есть свинину. Представим себе, что некто мог коварно подкладывать верующим свинину, чтобы подстроить неприятность или зло подшутить...
И, наконец, еще две версии, более безобидные. По мнению того же Мокиенко, это выражение можно толковать и на основе правил народной игры "в свинки", где игроку подкладывали неподходящую для удара бабку - "свинку". А еще это могло быть народной шуткой типа "убил бобра!" (то есть совершил грубую оплошность). Такая фразочка имеет широкие параллели в славянских языках: в украинском - "лиса зловити", что значит "опалить полу одежды"; в чешском - "kozla odrit"(ободрать козла), что значит "ошибиться". Во французском же языке в неприятное положение ставят, говоря "jeter un chat aux jambes de quelgu un" (бросить кота под ноги кому-то).
У
нас - никаких лис, козлов и котов!
У нас в таких случаях подклады
А Васька слушает да ест - иронически о ситуации, когда один говорит, убеждает, а другой не слушает его, не считается с говорящим и продолжает делать свое (обычно предосудительное) дело. Это выражение - цитата из басни И. А. Крылова "Кот и повар" (1813). |
Бабье лето - ясные теплые дни в ранней осени. Существует несколько версий этимологии сочетания. Исходное значение сочетания - "пора, когда на осеннем солнце еще могут погреться старые женщины". Прежде самый жаркий период до 12 июня. Также выражение связывают с тем периодом в жизни крестьян, когда заканчивались полевые работы и женщины принимались за домашние дела: мочили лен, трепали его, ткали. По другой версии, сочетания бабье лето, бабьи дни, бабьи холода в старину имели смысл, основанный на суеверии: женщины обладают силой возвращать назад времена года и вообще влиять на погоду. Кроме того, бабьим летом называют тонкую, легкую паутину, летающую по полям и в лесах, предвещающую сухую осень. Эта паутина ассоциируется с едва заметными седыми прядями волос у женщин, а время теплых и погожих дней - с ее возрастом, который предшествует пожилому и характеризуется относительным расцветом.
Без задних ног (спать) - очень крепко, беспробудно. Выражение возникло на основе наблюдений над животными: после работы лошадь ложится и спит, совершенно расслабив задние ноги; если пытаться поднять ее, она будет вставать на передние ноги, а задние ее не будут слушаться. Первоначально оборот имел значение ґспать не двигаясь от усталостиґ.
Битый час - целый час, долгое время. Происхождение сочетания чисто русское, его связывают с появлением в середине XV века первых часов с боем. Битый час изначально - это время от одного удара часов до другого.
Блошиный рынок - рынок, где торгуют всякой всячиной. По одной версии, название появилось из-за обилия грязи, блох, вшей в таких местах, так как там торговали, как правило, бедные и грязные люди; по другой - из-за низких, ("блошиных") цен и обилия различных мелких товаров, мелочей.
Большая шишка – кто-то важный, значительный, влиятельный человек. Выражение восходит к речи бурлаков, в которой шишкой называли самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым.
Буря в стакане воды (ирон.) - большой шум, спор, сильное волнение по незначительному поводу, по пустякам, не стоящим внимания. Фразеологизм считают калькой с французского. Фраза принадлежит (по словам О. Бальзака в его романе "Турский священник", 1832) французскому просветителю Ш. Монтескье (1689-1755) и сказана им по поводу политических событий в карликовом государстве Сан-Марино. По мнению некоторых исследователей, первоисточник этой фразы - латинская поговорка excitare fluctus in simpulo (поднимать волну в черпаке)
Дойти до геркулесовых столпов (книжн.) - дойти до предела чего-либо, до крайней точки. В древнем мире Геркулесовыми столпами называли скалы у Гибралтарского пролива; по преданию, их воздвиг Геркулес в знак того, что дальше нет пути человеку.
Голубая кровь (книжн., часто ирон.) - о человеке дворянского, аристократического происхождения; выражение - калька с французского le sang bleu, которое, в свою очередь, - калька с испанского la sangre azul. Первоначально так называли себя аристократические семьи испанской провинции Кастилии, гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в смешанные браки с маврами и другими народами со смуглым оттенком кожи. Полагают, что в выражении подразумевается, что у людей со светлым оттенком кожи вены имеют голубоватый цвет, чего не наблюдается у людей со смуглой кожей.
Гора родила мышь - о малом результате при больших усилиях. Выражение восходит к басне Эзопа.
Дары волхвов - по евангельской притче: дары, принесенные волхвами младенцу Иисусу, - золото как царю, ладан как Богу и благовонные масла как смертному.
Дать на орехи - сильно отругать, раскритиковать кого-либо. Выражение возникло в речи столяров и краснодеревщиков: мебель из простой древесины часто разделывалась "под орех", "под дуб".
Девичья
память (шутл.) - о плохой, "короткой"
памяти.
Есть две версии происхождения выражения:
1)
от легкомыслия некоторых
2)
выражение возникло в
Деньги
не пахнут (неодобр.) - от неразборчивом
отношении к тому, каким путем получены
деньги. Выражение - калька с лат. pecunia non
olet, которое является высказыванием императора
Веспасиана. Когда сын Веспасиана упрекнул
его в том, что он ввел налог на общественные
уборные, император поднес к его носу первые
деньги, поступившие от этого налога, и
спросил, пахнут ли они. Тит дал отрицательный
ответ.
Драть как Сидорову
козу (прост.) - сильно, жестоко и безжалостно
пороть, бить кого-нибудь. Образность сравнения
строится на переносных значениях слов
Сидор (это имя в народе часто связывалость
с представлением о злом или сварливом
человеке) и коза (по народным представлениям,
животное с вредным характером).
Дышать на ладан - о худом, слабом, болезненного вида человеке, которому недолго осталось жить. Выражение основывается на религиозной символике слова ладан. В церкви ладан кадят (раскачивают сосуд, в котором находится курящийся ладан). Этот обряд совершается, в частности, перед мертвыми или умирающими.
Загнать за Можай. - История выражения загнать кого-либо за Можай такова: 20 августа Минин и Пожарский привели свои полки под стены Москвы и стали лагерем у Арбатских ворот, всего лишь на сутки опередив войска гетмана Ходкевича, спешившие на помощь польскому гарнизону. Гетман сходу атаковал лагерь ополчения, но был отбит. Решительное сражение под стенами Кремля произошло через сутки. Исход отчаянной кавалерийской рубки и рукопашной схватки пехоты долгое время не был ясен. Пока отряд отборной русской дворянской конницы, ведомый простолюдином Мининым (случай в истории беспримерный!), лихой атакой не опрокинул польские роты. Начавшаяся вслед за этим общая атака русских полков вынудила гетмана дать приказ на отступление, которое переросло в паническое бегство. Бросив все пушки и весь обоз, Ходкевич остановился лишь под Можайском (с тех пор в народе живет поговорка загнать за Можай) и вскоре убрался восвояси. То есть загнать за Можай - окончательно разбить, поставить крест на ком-чем-либо; современное употребление и в значении "несправедливо препятствовать кому-чему-либо". Сегодня это выражение может употребляться и в значении "за 101 километр", то есть на выселки, где нет активной общественной жизни.
Закидать шапками (ирон.) - победить врагов без особых усилий, благодаря своей многочисленности. Это словосочетание употреблялось в период русско-японской войны. В начале войны черносотенная пресса потешалась над японскими войсками, уверяя, что русская армия легко одолеет врага. Однако неподготовленность России к войне привела к поражению. На Руси обычай бросать шапку оземь был своего рода национальным обычаем, выражавшим и досаду, и веселье.
Игра не стоит свеч - о деле, занятии, которое не оправдывает затраченных усилий. Выражение из речи картежников, калька с французского. Первоначально говорилось об очень небольшом выигрыше, который не окупает стоимости свечей, сгоревших во время игры.
Как пить дать - обязательно, непременно. Выражение основано на традиции давать путникам напиться. Дать воды - простое и легкое дело, поэтому оборот употреблялся в значении ґбыстро, легкоґ. В начале 19 в. появляется форма как пить дадут; современная форма сложилась к середине 19 в.
Калиф на час - 1) о человеке, получившем власть случайно, на короткое время; 2) о человеке, случайно и ненадолго ставшем кем-нибудь, занявшемся делом, которое ему не свойственно (обычно престижным). Выражение восходит к арабской сказке "Сон наяву, или Калиф на час" из сборника "Тысяча и одна ночь".
Кесарево сечение – обычно понимается как перевод латинского sectio caesarea, от sectio - "сечение" и caedo -"режу". Существует толкование, что "сaesareus" означает именно "цезарев"- то есть кесарев. Есть предание, что Цезарь - тот, который Гай Юлий - появился на свет именно благодаря этой операции. А операцию знали давно - еще Гиппократ владел этой технологией. Впрочем, она была очень рискованной, редко удавалось сохранить жизнь и матери, и плоду, поэтому каждый такой случай входил в анналы медицины. А тут еще такой знаменитый персонаж! Прижизненная легенда! Чего только о нем не рассказывали после обожествления! И необычное появление на свет хорошо с этой легендой монтировалось.
Козел отпущения (чаще неодобр.) - о человеке, на которого постоянно сваливают ответственность за ошибки, проступки, грехи других. По древнееврейскому обряду, в день отпущения грехов первосвященник, кладя руки на голову козла, тем самым возлагал на него грехи всего народа.
Колумбово яйцо (яйцо Колумба) - остроумное решение трудной задачи, неожиданно простой и смелый выход из затруднительного положения. Выражение возникло из испанского народного анекдота. Мудрецы тщетно пытались поставить яйцо стоймя, в стоячее, вертикальное положении на стол. Но только простак Хуанело догадался ударить концом яйца о стол - скорлупа треснула, и яйцо было установлено. Отсюда и пошло выражение Huevo de Juanelo "Яйцо Хаунело". На русский язык это выражение иногда переводили как яйцо Ванюши (по-испански - Хуанело, а по-русски - Ваня, Ванюша). Бецони в "Истории Нового Света" (1565) относит этот анекдот к Христофору Колумбу. В ответ на ироническое замечание, что открытие Америки не представляло большой трудности, Колумб предложил собеседнику поставить яйцо. Когда тот не сумел, Колумб сам поставил яйцо, сказав, что труда это не представляет.
Крамольная мысль - интриги, происки. Слово крамола заимствовано из церковнославянского, первоисточник, по-видимому, в германских языках karm ("жалоба, плач").
Крокодиловы слезы - притворные слезы, неискренние сожаления. Выражение возникло в русском языке в результате буквального перевода сложного немецкого слова Krokodilstranen. Первая запись - в "Немецко-латинском и русском лексиконе" Вейсмана 1731 г. Появление соответствующего образования в немецком языке связано с поверьем о том, что когда крокодил пожирает человека, то он плачет (ср. в "Азбуковнике" XVIII в.: Крокодил зверь водный. Егда имат человека ясти, тогда плачет и рыдает, а ясти не перестает).
Информация о работе О происхождении и значении некоторых фразеологических оборотов