Лингвокультурологические исследования на современном этапе

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Ноября 2010 в 19:52, доклад

Описание работы

В первом случае язык выступает в качестве т.н. «транслятора культурных ценностей», осуществлению этой его функции способствует субстативные свойства языка. Среди таких свойств автор выделяет следующие: язык – универсальная знаковая система открытого типа, постоянно развивающаяся, но имеющая конвенциональный характер, т.к. зарождается внутри этносоциального коллектива; способность языка к эволюционному развитию, которая обеспечивает историко-культурную преемственность общества; высокая степень эксплицитности вербальной информации, способствующая снижению коммуникативных потерь; асимметричный дуализм языкового знака, способствующий богатству средств выражения; само строение языковой системы и т.п.

Работа содержит 1 файл

Лингвокультурологические исследования на современном этапе.doc

— 47.00 Кб (Скачать)

Лингвокультурологические  исследования на современном этапе          

Современные исследователи (Г.П. Нещименко, А.И. Домашиев, Ф. Данеш, В. Гак и

др.) рассматривают  цепочку взаимодействий язык – культура – этнос. Культура

рассматривается Г. Нещименко как «духовное освоение действительности» [13,

31]. Я  зык, по мнению ученого, является  «важнейшим средством объективации

культуры, язык активно участвует на всех этапах духовного освоения

действительности: при производстве и хранении духовных ценностей, при их

распространении, при их восприятии» [13, 31]. Исследователь  выделяет два

направления исследований: язык – культура и  культура – язык.

В первом случае язык выступает в качестве т.н. «транслятора культурных

ценностей», осуществлению этой его функции  способствует субстативные свойства

языка. Среди таких свойств автор  выделяет следующие: язык – универсальная

знаковая  система открытого типа, постоянно  развивающаяся, но имеющая

конвенциональный  характер, т.к. зарождается внутри этносоциального

коллектива; способность языка к эволюционному развитию, которая обеспечивает

историко-культурную преемственность общества; высокая  степень эксплицитности

вербальной  информации, способствующая снижению коммуникативных потерь;

асимметричный дуализм языкового знака, способствующий богатству средств

выражения; само строение языковой системы и  т.п.

Наибольшую  нагрузку, по Г. Нещименко, имеет литературный язык, т.к. является

наиболее  развитой полуфункциональной формой объективного целенаправленного

культивирования» [13, 37].

Таким образом, с этой точки зрения язык влияет на культуру, способствует

распространению духовных ценностей. Однако, по мнению автора, использование

языка для передачи культуры влияет и на его онтологические функциональные

свойства. Так, выбор «трансляционного канала» [13, 38]. Оказывает воздействие

на селекцию средств, обуславливает варьирование используемого выразительного

ряда (активизация  использования того или иного  функционального жанра и т.п.).

Помимо  очевидных преимуществ использования  языка в качестве транслятора

культуры  Г. Нещименко выделяет т.н. «скрытую конфликтность» – выбор

коммуникативного  средства в полуэтнических ситуациях, возникновение языкового

барьера при межкультурном контакте.

Е.Ф. Тарасов  рассматривает культурный аспект языка  в том же ракурсе, склонен

также к аналогии человеческой языковой системы  и генетической программы

животных. Таким образом, по мнению исследователя, фило– и онтогенез человека

позволяет «прижизненно формировать способности, которыми обладали люди

предыдущих  поколений, создавшие культуру» [17, 42].

Ученый  приходит к выводу, что проблема «трансляции» культуры должна изучаться

в средствах  психологии, культурологии, философии  и лингвистики.

Узкодисциплинарный  подход языковедов, по мнению ученого, дает лишь

формализацию, без опоры на адекватные общеметодологические схемы. В связи с

этим  Е. Тарасов предлагает включить в  ближайшие задачи лингвистики

использование методик, которые уже сформированы в других науках, создание

интеграционных  междисциплинарных подходов.

Междисциплинарный характер исследований в то же время делает проблематичным

установление  однозначного статуса нарождающейся  науки – лингвокультурологии.

Однако  насущность возникновения такой  дисциплины очевидна, как это видно  из

многочисленных  исследований.

Новую дисциплину уже противопоставляют страноведению и этнолингвистике как

целостное теоретико-описательное исследование объектов, как функционирующей

системы культурных ценностей, отраженных в  языке, контрастивный анализ

лингвокультурологических  сфер разных языков на основании теории

лингвистической относительности. При этом культура понимается в широком

этнографическом смысле как система идей, традиций, образ жизни, национальный

характер, менталитет.

Существует  множество аргументов в пользу системного изучения проблемы «язык –

культура». Чтобы пользоваться разговорным  языком, надо знать совокупность

внеязыковых фактов, то, что лежит вне языка. В концепции «язык – культура»

сходятся  интересы всех наук о человеке, это  та сквозная идея, которая

интегрирует дисциплины, изучающие человека, вне его языка. Язык представляет

собой главную форму выражения и  существования национальной культуры,

выступает как средство реализации внутренней формы выражения культуры.

В обучении языку необходимо знать те знаки, которые приведут к пониманию

некоторого  общего концептуального смысла, который  в значительной степени

культурно обусловлен.

В рамках проблемы «язык – культура» возможна разработка встречного описания

культуры  через факты её отражения в  языке и интерпретации языковых фактов

через «внеязыковой компонент».

Синтез  собственно лингвистических методов  с методами смежных наук привел к

созданию  социально-речевой ориентации (когнитологии). Согласно когнитивному

подходу языковой контекст должен корректироваться культурологическим для

адекватности речевого употребления.

Наиболее  полно и детально определяет статус лингвокультурологии как научной

дисциплины  В.В. Воробьев – «научная дисциплина синтезирующего типа,

пограничная между науками – культура и  лингвистика», основным объектом

являются взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его

функционирования  и изучение интерпретации в системе  языковой коммуникации и

основанные  на его культурных ценностях все, что составляет «языковую картину

мира».

Такова  сумма концепций и аргументаций, выдвинутых в рамках проблематики «язык

– культура. Указанная область исследования еще не обрела постоянного статуса.

Число работ в этой области значительно  уступает количеству работ в сфере

междисциплинарных наук - психолингвистики и социолингвистики. Развиваясь в

рамках  таких направлений как структурная  антропология, этнография

коммуникаций, социолингвистика, сегодня лингвокультурология  признается

многими способной к независимому существованию (хотя наравне с этим

существуют  мнения, согласно которым это всего лишь часть одной из

вышеперечисленных дисциплин).

Лингвокультурология ориентируется на новую систему  культурных ценностей,

выдвинутых  новым мышлением, жизнью современного общества, на объективную

интерпретацию фактов и явлений культурной жизни. Объективная и целостная

интерпретация культуры народа требует от лингвокультурологии  системного

представления культуры народа в его языке, в  их диалектическом

взаимодействии, а также разработки понятийного  аппарата, способствующего

формированию  современной культурологической и лингвистической концепции. 
 

   Библиография                                 

1.      Ахманова О.С. Основные напрвления  в социолингвистике. – Ин.яз в

школе, 1971. - №4. – с.2

2.      Брайт У. Введение: параметры социолингвистики. – Новое в лингвистике.

– Вып. 17. – М.: Прогресс, 1975. – с. 35

3.      Винокур Г.Т. Филологические  исследования. лингвистика и поэтика. –

М., 1990. – с.75

4.      Головин Б.Н. Вопросы социальной  дифференциации языка. Вопросы

социальной  лингвистики. – 1., 1969. – с. 344, 347

5.      Гумбольдт В. Фон. Избранные  труды по языкознанию. – М., Прогресс, 1984.

6.      Гумбольдт В. Фон. Характер  языка и характер народа. В.  Гумбольдт Фон.

Язык  и философия культуры. – М.; Прогресс, 1985.

7.      Жирмунский В.М. К проблеме социальной дифференциации язык. – Язык и

общество. – М. Наука, 1968. – с.22 – 39.

8.      Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика.  К основам общей теории. – М.,

1977 –  с. 7

9.      Звегинцев В.А. История языкознания  19 – 20 в.в. в очерках и

извлечениях . – в. 244 – М.: Прогресс, 1964, 65г.г.

10.   Лабов У. Единство социолингвистики. – Социально – лингвистические

исследования. – М.: Наука, 1973. – с. 5-31

11.   Лабов У. Исследование языка  в его социальном контексте.  – Новое в

лингвистике. – Вып. 7, - М.: Прогресс, 1975 – с.96 - 82

12.   Мейе А. Сравнительный метод  в историческом языкознании. –  М., 1954. – с.81

13.   Нещименко Г.П. К постановке  проблемы «язык как средство  трансляции

культуры». – Язык как средство трансляции культуры. – М.: Наука, 2000. – с.30 – 45

14.   Никольский Л.Б. О предмете  социолингвистики. – В.Я., 1974. - №1  – с.63

15.  Сепир  Э. Избранные труды по языкознанию  и культуралогии. – М.: Прогресс,

1993. –  с.192

16.   Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию.  – М,: Прогресс, 1977. – 695 с.

17.   Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры. В одноименном

сборнике. – М.; Наука, 2000. – с.90

18.   Уорф Б. Отношение норм поведения  и мышления к языку. – Новое  в

лингвистике. – Вып. 1. – М.,1960

19.  Хаймс  Делл Х. Этнография речи. –  Новое в лингвистике. – Вып.7 г М.:

Информация о работе Лингвокультурологические исследования на современном этапе