Лакуны как этнокультурный феномен (на примере терминов родства в казахском и русском языках)

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2013 в 16:34, научная работа

Описание работы

Различия между языками обусловлены различием культур, легче всего они демонстрируются на материале лексических фразеологических единиц, поскольку номинативные средства языка напрямую, непосредственно связаны с внеязыковой действительностью. Безэквивалентные языковые единицы обозначают специфические для данной культуры предметы, явления, понятия, не имеющие аналога, эквивалента в другой культуре.
Национально-культурное своеобразие языка проявляется не только в наличии безэквивалентных единиц, называющих предметы, явления, понятия, отсутствующие в другой культуре, но и в существовании лакун.

Работа содержит 1 файл

Лакуны как этнокультурный феномен.docx

— 50.76 Кб (Скачать)

 ЛАКУНЫ КАК ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН

(НА ПРИМЕРЕ ТЕРМИНОВ  РОДСТВА В  КАЗАХСКОМ И РУССКОМ  ЯЗЫКАХ)

 

 

Б.А. КАСЫМОВА

студент ПГУ им. С.Торайгырова, г. Павлодар

 

 

Различия между языками обусловлены различием культур, легче всего они демонстрируются на материале лексических фразеологических единиц, поскольку номинативные средства языка напрямую, непосредственно связаны с внеязыковой действительностью. Безэквивалентные языковые единицы обозначают специфические для данной культуры предметы, явления, понятия, не имеющие аналога, эквивалента в другой культуре.

 Национально-культурное своеобразие языка проявляется не только в наличии  безэквивалентных единиц, называющих предметы, явления, понятия, отсутствующие в другой культуре, но и в существовании  лакун. Лакуны (лат. lacuna – полость, пустота, пробел, пропуск) возникают при отсутствии в конкретном языке слов и понятий, имеющихся в другом языке. Лакуны появляются не потому, что отсутствует явление или понятие, а потому, что для данной культуры как бы неважно, несущественно выделение того или иного аспекта, той или иной стороны действительности. При сопоставлении культур казахского и русского народов на примере терминов родства очевидно  что культура является рядом причин возникновения лакун в казахском и русском языках.

Казахский народ относится с уважением и почтением к родственным связям. Родственные  связи являются частицей культуры казахского народа.

В русском языке в наше время родственные связи делятся  на кровное и не кровное родство, а в казахском языке по преданиям, точнее, «атадан қалған асыл сөз бойынша» родственные связи делятся на «өз жұрты, кайың жұрты, нағашы жұрты». В казахском  народе очень много преданий и сказаний, связанных с родственными  связими. Если взять, например, поговорку «өз жұртың – күншіл, қайың жұртың – міншіл, нағашы жұртың – сыншыл», то можно увидеть отношения между завистливы, есть у тебя – завидуют, нет у тебя – не поделятся». «Қайың жұртың – міншіл родственниками казахского народа. В выше сказанной поговорке говорится «өз жұртың – күншіл. Бар болса көре алмайды, жоқ болса, бөліп бере қоймайды» – «Свои родичи. Қолыңның ұзындығына, жағаңның қызылына қарайды» – «Родичи мужа / жены придирчивы. Оценивают, насколько ты влиятелен и богат». «Нағашы жұртың – сыншыл. Жақсылығыңда сүйінеді, жамандығыңда күйінеді»  – «родственники по  матери – болельщики. Радуются твоим радостям, огорчаются твоим бедам».

«Өз жұрты» – это самые близкие родственники, такие, как мать ‘ана‘, отец ‘әке’, жена ‘әйел’, муж ‘күйеу’, сын ‘ұл’, дочь ‘қыз’, сестра, брат и родственники по линии отца. Обратимся к слову ‘сестра’. Слово ‘сестра’ является лакуном русского языка относительно казахского языка. В казахском языке обозначение каждой из дочерей в отношении к другим детям этих же родителей: апа, әпке ‘старшая сестра’; сiнлi ‘младшая сестра в отношении старшей сестры’; карындас ‘младшая сестра в отношении старшего брата’. В русском языке всем этим словам соответствует слово сестра. Для казахского языка в данном случае релевантными оказываются, во-первых, дифференциация по возрасту (старшая сестра, младшая сестра), во-вторых, пол лица соотнесения. А также в казахском языке слово ‘апа’ употребляется в значении ‘мама’, точнее, это слово является многозначным словом в казахском языке.

 У казахского народа  история возникновения слов ‘қарындас’  и ‘сіңлі’ связана с древней мифологией и преданиями. В эпосах имя младшей сестры (по отношению к старшему брату ‘қарындас’) соотносилось со словом ласточка ‘қарлығаш’. Слово  ‘қарлығаш’ произошло   от «қара ала кұш» – черно-пегая птица, точнее ласточка. В казахской мифологии  сохранились лишь отголоски древнего культа ласточки. Сказка о ласточке, спасшей людей от дракона, о ласточке, принесшей на крыльях каплю воды для умирающего от жажды человека. Отсюда выражение «қарлығаш қанатымен су сепкендей» – «как ласточка, кропящая воду крыльями», о стремлении бескорыстно внести свой, пусть малый, вклад в важное дело. Казахи говорят, «қыз – тілекші», то есть «девочка, девушка желает добра, молится за своих родных, в том числе, и за старшего брата». «Қарындас» – букв. «единоутробный (-ая)» во многих тюркских языках означает кровного родственника вообще. Вероятно, в древней мифологии роль младшей сестры была более значительна. В эпосе бездетные супруги молятся о единственном ребенке, в ответ же им дается сразу сын и дочь. На уровне метафизики здесь речь идет о возникновении двух противоположных, дуальных сил из единого начала (материнской утробы). Их противоположность выражена через оппозицию – старший и младший, мужское и женское. Отсюда и были сказаны поговорки  и выражения «Қарындасқа бұрмағаның қары сынсын»,  «Қарындасың – қарлығашың», которые означают значимость младшей сестры по отношению к старшему брату ‘қарындас’ в казахском народе. Значение слова ‘сіңлі’ можно определить по преданиям казахского народа. В поговорке «апасының киген тонын сіңілісі де киер» заметна  связь  между сестрами, точнее, то, что младшую сестру ‘сіңлі’ воспитывает страшая сестра. Младшая сестра по отношению к старшей сестре ‘сіңлі’, в отличие от младшей сестры по отношению к старшему брату ‘қарындас’, учится и повторяет все за старшей сестрой.

Термин родства ‘брат’ также является лакуном русского языка относительно казахского языка.  В казахском языке обозначение каждого из сыновей в отношении к другим детям этих же родителей: аға ‘старший брат’, іні ‘младший брат по отношению к старшему брату’, бауыр ‘младший брат по отношению к старшей сестре’. В русском языке всем этим словам соответствует слово брат. Для казахского языка в данном случае релевантными оказываются, во-первых, дифференциация по возрасту (старший брат, младший брат), во-вторых, пол лица соотнесения. Также слово ‘аға’ обозначает слово ‘дядя’, является многозначным словом в казахском языке. В казахском языке это слово употребляется для обозначения людей старшего возраста, для обращения к наставнику, либо к людям старшего по статусу лицам мужского пола, этим самым подчеркивая вежливость к обращаемому лицу. Поговорки казахского народа, например «ағасы бардың жағасы бар, Інісі бардың тынысы бар» – имеющий старшего брата имеет материальную поддержку, имеющий младшего брата – спокойствие за будущее, «ағаның үйі – ақ жайлау» – «дом брата – просторный джайляу», «сіз, біз – деген жылы сөз, ағайынға жарасар», означают значения брата в семье .

К близким родственникам ‘өз жұрты’ также относятся родственники по отцовской линии,  такие термины родства, как бабушка, дедушка, прадедушка, прабабушка, дядя, тетя, плямянник, племянница, двоюродные брат и сестра, троюродные брат и сестра, а также относятся термины зять, внук, внучка,  правнук, правнучка.  Термины  бабушка и дедушка являются лакунами  русского языка относительно казахского языка.  В казахском языке бабушка по отцовской линии (өз жұрты)  ‘әже’, по материнской линии (нағашы жұрт) ‘нағашы әже’. В русском языке всем этим словам соответствует лишь одно слово бабушка. Также слово дедушка зависит от линии родства, по отцовской линии ‘ата’, по материнской линии ‘нағашы ата’. На бытовом уровне у казахов  широко распространено представление о том, что ребенок наследует по отцовской линии кость, а  по материнской – кровь, что необычные качества, творческие способности ребенок получает от ‘нағашы’ – родственников матери, поэтому казахи такое огромное значение придавали выбору невесты. Говоря  в общем, в казахской мифологии четко выражено представление о том, что казахи по материнской линии восходят к сверхчеловеческим существам. Например, если в индийской мифологии есть представление о надчеловеческой касте легендарных царей и мудрецов древности, происходящих от лебедей, то в казахских генеалогических легендах батыр женится на девушке-лебеди, которая затем покидает его,  оставляя ему их общего ребенка – будущего первопредка казахского народа (в некоторых легендах малыш умирает от сглаза). Эти легенды полны несказанной тоски по небесному идеалу, несбыточному в земной жизни. Человек слаб, потому лишь на краткий миг ему открывается абсолютное счастье, после которого на память остается  ребенок – ‘аманат’ – заложник другого мира. Если даже у казахского народа  род продолжается по отцовской линии, они всегда считали родственников по материнской линии ‘нағашы жұрты’ самыми близкими родственниками.

 Слова прабабушка и прадедушка также являются лакунами. В русском языке эти термины родства образованы от приставки пра- , которая имеет усилительное значение либо обозначает более высокую степень. В терминах родства обозначается более отдаленное родство, точнее, они имеют значение родителей бабушки и дедушки. В казахском языке нет терминов, обозначающих родителей бабушки и дедушки. У казахского народа по прямой отцовской линии к кровным  родственникам относятся люди, имеющие родство до седьмого колена. Начиная с себя лицо мужского пола считает семь поколений по восходящей: өзі – әке – ата –  баба – арғы ата – баба – түп ата – тек ата. В казахском языке их называют ‘жеті ата’. По преданиям «жетi атасын бiлмеген, жетiмдiктiң салдары» – не знание семи поколений, признак сироты. У казахского народа ‘Жеті ата’ являются культурой и традицией. По нисходящей семь поколений выглядит так: өзі ’сам’ – бала ’сын’ – немере ’внук ’ – шөбере ‘правнук’ – шөпшек – шөбелек – немене. Термины шөпшек, шөбелек, немене, а также арғы ата, баба, түп ата, тек ата являются лакунами для русского языка относительно казахского  языка.

Термины немере ‘внук, внучка’, шөбере ‘правнук, правнучка’ не являются лакунами. Доказательство этому является то, что в казахском языке в отличие от русского языка некоторые термины не имеют  разделения  на рода. В русском языке дети, рожденные от родных сестер или братьев отца, являются двоюродными сестрами либо братьями, рожденные от двоюродных сестер или братьев отца являются троюродными сестрами либо братьями. Дети, рожденные от родных сестер или братьев являются племянниками. Если в современной русской системе одинаково называют  детей сестер и братьев, то некогда в древнерусской системе для них были специальные термины: братыч (братанич, сыновец)  – (устар.) сын брата, племянник по брату, братанич  – (устар.) племянник, сын старшего брата. Сын младшего  – брательник, сестрич (сестренич, сестричищ, сестринец)  – (устар.) сын сестры, племянник по сестре, братанина (братанна, братана, сыновица)  –   (устар.) дочь брата, племянница по брату. Сестрина (сестрична)  – (устар.) дочь сестры, племянница по сестре. А в казахском языке  дети, рожденные от сестер отца и родных сестер обозначает термин – ‘жиен’. В казахском языке детей племянников называют ‘жиеншар’, а рожденные от них – ‘көгеншар’. Также и все, ставшие родственниками через сестер, племянниц и дочерей, носят родственные наименования с приставкой ‘жиен’: жиен аға, жиен апа, жиен қарындас, жиен сіңлі, жиен келін, жиен күйеу. Эти термины в наше время являются лакунами для русского языка по отношению к казахскому языку. Термины родства двоюродные и троюродные братья, двоюродные и троюродные сестра, являются лакунами для казахского языка по отношению к русскому языку. Слово двоюродный является древнерусским, образованный от слов «два» и « род», точнее, находящийся не в прямом родстве. Имеющий такое же значение термин троюродный  образовано  от слов «три» и «род». Из вышесказанного видно, что в наше время нет понятия  дядя,  в значении брат отца или племянник, в значении сын брата. Вместе с тем нет понятия тетя, в значении сестра отца и племянница в значении дочь брата. По прямой мужской линии все считаются родными братьями – сестрами, дифференциация только по возрасту, как было уже выше сказано. Родные братья  и сестра являются людьми, в которых течет точно такая же кровь.

Нижеперечисленных родственников также относят к близким родственникам ‘өз жұрты’, хотя бы по той простой причине, что они не являются ни ‘қайың жұрт’, ни ‘нағашы жұрт’: жеңге, келін, абысын, жезде, күйеу бала. В казахском языке жена старшего брата ‘жеңге’, родственника была близка и принимала активное участие в личной жизни младших деверей (қайын іңі ) и золовок (қайын сіңлі), устраивая знакомства и свидания. С. Кондыбай показал общее (прототюркское) происхождение этого слова со славянским «жена, жинка, женщина», а также с  латино-романским корнем «ген/гин» (генезис, гинекократия и т.д.). А жена младшего брата ‘келін’, В русском языке этим термином соответствует слово сноха. Для казахского языка в данном случае релевантными оказываются дифференциация по возрасту (старший брат, младший брат). В казахском языке жены братьев по отношению друг к другу ‘абысын’. ‘Абысын’ называются невестки одного рода, семьи. С. Кондыбай считает, что именно это тюркское слово лежит в основе древнегреческого амазон-амазонка, что с учетом закона смены звуков б-м выглядит убедительнее, чем большинство индоевропейских гипотез. Этот термин родства является лакуном для русского языка по отношению к казахскому языку. В казахском языке мужья своих старших сестер ‘жезде’, младших сестер  ‘күйеу бала’. В русском языке всем этим словам соответствует слово зять. Термины ‘жезде’, ’күйеу бала’ является лакуном для русского языка по отношению к казахскому языку. Для казахского языка в данном случае различие терминов родства оказываются дифференциация по возрасту. Зятья любят гостить у родственников жены «жігіттің бір өрісі – қайың жұрты» – «одно из место  отдыха джигита у родственников жены», но не к коем случае не жить с ними. Термин родства примак или человек, поселившийся   после женитьбы в семье жены, принятый в семью жены, в русском языке почти забыто, казахский же аналог актуален и звучить гораздо обиднее ‘күшік күйеу’.

‘Нағашы жұрт’ родственники по материнской линии. В русском языке так таково нет разделения на линии отца и матери. Все термины родства, которые относятся к ‘нағашы жұрт’, являются лакунами для русского языка по отношению к казахскому языку. Как было выше сказано родители матери (бабушка, дедушка)  ‘нағашы ата’, ‘нағашы әже’;  братья матери – ‘нағашы аға’, их жены нағашы жеңге. Если в современной русской системе одинаково называют  дядей брата отца и брата матери, то некогда в древнерусской системе для них были специальные термины: стрый – дядя с отцовской стороны и вуй – дядя по материнской линии. Cестры матери – ‘нағашы апа’, их мужья – ‘нағашы жезде’.  Дети ‘нағашы’, младшие по возрасту, мальчики – ‘нағашы іні’, девочки – ‘нағашы қарындас’. Сыновья сестер матери – ‘бөле аға’, ‘бөле іні’; дочери сестер матери – ‘бөле апа’, ‘бөле қарындас’, ‘бөле сіңлі’. Как было выше сказано в русском языке двоюродные братья и сестра являются дети сестер и братьев своих родителей, то есть являются близкими родственниками. Но в казахском языке родные являются лишь по отцовской линии. Дети ‘бөле’ по отношению друг к другу являются ‘жұрағат’ – они могут вступать в брак между собой. Дело в том, что это уже отдаление не на три поколения, как считалось бы в случае с родством по отцовской линии, а на три различных рода. Если в современной русской системе одинаково называют  детей сестер и братьев родителей, то некогда в древнерусской системе для них были специальные термины: стрыйчич (стрый)  – (устар.) двоюродный брат по отцу, точнее сын дяди, брата отца и уйчич (вуйчич, вуй) – (устар.) двоюродный брат по матери, точнее сын дяди, брата матери, стрыечка – (устар.) двоюродная сестра по отцу, то есть  дочь дяди, брата отца. Если брат и сестра матери являются ‘нағашы аға’ и ‘нағашы апа’, то для них сын или дочь сестры приходиться ‘жиен’, что было рассмотрено выше.  ‘Жиен’ у ‘нағашы’ может взять без спроса понравившуюся ему вешь – этот обычаи называется ‘Жиенқұрық’. Те чувства, который каждый из нас испытывает к своей матери, невольно переносятся на и ее родных. И если  где-то мать может относиться строго к своим детям, то ее родители, ее братья и сестра, другие родственники их балуют. Поэтому и говорят в народе «балалығың ұстаса, нағашыңа бар» – «хочешь поребячиться иди к нағашы», «Нағашы елі, жігіттің ойланбай баратын, сұрамай алатын елі» – «к нагашы парень едет не раздумывая, берет не спрашивая», то есть это самые участливые из родственников. Радость по поводу прихода кого-либо в казахском языке может передаваться сравнением «нағашысы келгендей» – «как будто его нагашы приехал». У свояков ‘бажа’ обычно особенно доверительные и теплые отношения, может быть, это обусловлено тем, что мужчина и его семейство общаются в основном со своими родственниками ‘өз жұрт’, связано с этим было сказано «Екі аяқтыда бажа тату, төрт аяқтыда бота тату».

Информация о работе Лакуны как этнокультурный феномен (на примере терминов родства в казахском и русском языках)