Культура речи проблема взаимствования

Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2013 в 22:14, реферат

Описание работы

Данный реферат освещает вопросы культуры использования заимствованных слов в русском языке. Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, "свой" словарь , а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Содержание

Введение …………………………………………………………………2

Раздел 1. Характеристики и функции заимствований…………………3

Раздел 2. "Свое" и "чужое" в русской речи……………………………..4

Раздел 3. Иноязычные заимствования в нормативном аспекте……….7

Раздел 4. Новые заимствования в русском языке………………………10

Список литературы ……………………………………………………….14

Работа содержит 1 файл

Культура речи Проблема заимствования.docx

— 41.36 Кб (Скачать)

 

НОВЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В  РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Развитие техники, широкое  международное общение, тесные деловые  и культурные контакты современного мира не могут не приводить и действительно приводят к бурному вторжению новых заимствованных слов в наш язык. Новые заимствования - нужны ли они ? Это немаловажный вопрос культуры речи.

Круиз... хобби. В нашем  языке появились иностранные  слова, которых раньше в нем не было: круиз, мотель, кемпинг, сервис, хобби и др. Нужны ли эти слова?

Вопрос этот вполне закономерен  и не так-то прост, поскольку он связан с общей проблемой использования заимствованных слов в современной русской речи.

Мы уже сказали о  том, что практически не существует языков, лексика которых ограничивалась бы только исконными словами. Заимствования - естественный результат языковых контактов, взаимоотношений разных народов и государств. Заимствованные слова есть в каждом языке, и необходимость их в целом ни у кого не вызывает сомнений. Однако сейчас мы говорим о новых заимствованиях. Ведь буквально в наши дни появились и получили распространение такие слова, как лайнер, комикс, лазер, нейлон, хобби, глобальный, детектив, эскалация, биттлзы и многие другие. Должны ли мы приветствовать любое заимствование лишь потому, что существует общий процесс взаимодействия языков? Конечно же нет.

К заимствованным словам в  литературном языке предъявляется  ряд требований. Заимствование должно быть, во первых, необходимым - то есть таким, без которого нельзя обойтись (обычно это связано с заимствованием названий вещей, предметов или понятий, существующих в другом языке, у других народов. Всякое заимствование без надобности, необходимости приводит к злоупотреблению иноязычными словами, к недопустимому засорению родного языка.

Иноязычное слово должно, во-вторых, употребляться правильно  и точно в том значении, какое  оно имеет в языке-источнике (особенно это относится к новым заимствованиям).

И, наконец, иноязычное слово  должно быть понятно говорящим и пишущим. Однако "понятность" эта, конечно, относительна и исторически обусловлена. То, что давно понятно и известно специалисту, может быть неясным широкому кругу говорящих; то, что непонятно сегодня, может стать и становится со временем ясным и привычным для всех.

Давно замечено, что язык заимствует не только обозначения новых  вещей, понятий, например, комбайн, мотороллер, апартеид, но и такие слова, значение которых как будто совпадает со значением исконно русских слов. Сервис, хобби и им подобные как раз таковы. Почему же они употребляются в нашей речи?

Дело в том, что эти  слова сохраняются в употреблении вовсе не на правах дуплетов, которые полностью повторяют смысл соответствующих русских слов. Они отличаются некоторыми оттенками звучания, стилистической окраской и т. п.

Так, сервис - это не вообще "обслуживание", а "обслуживание бытовых нужд населения"; слово  хобби включает в свое значение семантические, т. е. смысловые, особенности сразу нескольких названий; это и увлечение, и страсть, и конек, и любимое занятие. Но ни одно из этих слов отдельно не выражает полностью всего объема значения, присущего иноязычному существительному.

Разумеется, сейчас еще рано говорить, что эти слова вполне освоились в русском языке. Обратите внимание на их морфологические особенности и на произношение: хобби не склоняется, второе же слово мы произносим сэрвис, а не как это принято в русских словах - сервис. Впрочем, как показывает опыт, это не мешает иностранным словам занимать прочные позиции в языке: сравните не вполне обрусевшие слова депо, шоссе, жюри и т. п. Окажутся ли в числе таких слов сервис и хобби, покажет время.

Слова круиз, мотель и кемпинг  появились в русском языке  сравнительно недавно. Назвать их вполне освоенными еще нельзя. В отличие от таких слов, как лагерь, турист или рейс, они не во всех случаях и не для всех могут быть понятны. Употреблять их поэтому следует с обязательным учетом их неосвоенности.

Впрочем, можно полагать, что освоение этих слов - дело времени. Действительно, наряду со словом круиз - "морское путешествие" появилось у нас и словосочетание круизный рейс, т. е. "путешествие туристов по определенному морскому маршруту" (например, вокруг Европы или вокруг Африки). Однословного русского синонима мы здесь не подберем!

Что касается слов мотель и кемпинг, то появление их диктуется широким развитием в наши дни автомобильного туризма. Мотель - это гостиница для автотуристов (а также обслуживающая их техническая станция). Кемпинг - -лагерь для автотуристов , место их отдыха. Привьются ли эти слова в русском языке или будут заменены описательными оборотами (гостиница автотуристов или лагерь автотуристов), сказать пока трудно. Можно предполагать, однако, что слова мотель и кемпинг обладают большими потенциальными возможностями закрепиться в русском языке: с развитием международного автотуризма они все более становятся словами интернациональными - общими для всех языков.

Обсуждая вопрос о допустимости того или иного заимствования, следует  помнить, что плохи не сами заимствованные слова, а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания. 

 

Заключение

Исконная лексика не является однородной. Она состоит из пластов: индоевропейский, общеславянский, восточнославянский и собственно русский - которые сформировались на определенных этапах развития языковой системы, и составляет основу словарной составляющей современного русского языка.

Причины заимствований делят  на не языковые (детализация и не расчлененность) и языковые (появление слова с предметом). А при освоении слова могут подвергаться фонетическим, морфологическим и семантическим изменениям. Лексические и семантические кальки, полукальки – это специфическая разновидность заимствований с точки зрения освоения.

Заимствованные слова  сохраняют некоторые приметы, по которым легко можно установить их иноязычное происхождение. Эти приметы  связаны либо с фонетическим обликом, либо с особой морфологической структурой, либо с семантической характеристикой. Наиболее надежны фонетические признаки. Однако и они не всегда свидетельствуют об иноязычном характере слова. Наблюдая их в какой-либо лексике, корректнее говорить о том, что заимствована морфема. Окончательный вывод о заимствовании целого слова можно сделать только на основе тщательного этимологического исследования.

Самой многочисленной оказалась  группа слов, заимствованных из латинского языка. Они составляют примерно 50% из общего числа заимствованных слов. Второе место по количеству занимают слова из греческого языка. Одинаковое количество заимствованных слов из французского и английского языков. Самыми скудными группами оказались слова, заимствованные из немецкого и итальянского языков.

Слова различного происхождения  используются примерно одинаково во всех жанрах. Но внутри самого жанра  из-за различия темы используются те слова, которых способствуют раскрытию  этой темы.

 

Библиографический список литературы

1. Книги одного, двух или  трех авторов

1) Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М. , 1955.

3) Брагина А. А. Неологизмы  в русском языке. -М. : "Просвещение", 1973.

4) Калинин А. В. Культура  русского слова. -М. : Изд-во Моск. ун-та, 1984.

2. Книги четырех и более авторов 

1. Речевое общение: Искусство убеждать / Н. В. Анисина [и др.]. – СПб.: СПбГТУ, 2000. – 129 с.

2. Русский язык и культура речи: учебник / В. И. Максимов [и др.]; под ред. проф. В. И. Максимова. – М.: Гардарики, 2000. – 411 с.

3. Издания, не  имеющие индивидуальных авторов

1) Люстрова З. Н., Скворцов Л. И., Дерягин В. Я. О культуре русской речи. -М. : Знание, 1987 2) Люстрова З. Н., Скворцов Л. И. Мир родной речи (Беседы о русском языке и культуре речи). -М. , "Знание", 1972.

3) Сорокин Ю. С. Развитие  словарного состава русского  литературного языка в 30-90-е годы XIX века. -М. -Л., 1965. 
4)Филин Ф. П. О структуре современного русского литературного языка. -ВЯ, 1973, № 2

4. Сборники научных трудов, статей

1) Скворцов Л. И. Теоретические основы культуры речи -М. : "Наука", 1980.

5. Словари,

Справочники

Энциклопедический словарь  юного филолога (языкознание). Сост. М. В. Панов. -М. : Педагогика, 1984.

Брагина А. А. Неологизмы в  русском языке. -М. : "Просвещение", 1973. Стр. 159-160. 1 Люстрова З. Н., Скворцов Л. И. Мир родной речи (Беседы о русском языке и культуре речи). -М. , "Знание", 1972. Стр. 63-65. 2 Сумароков А. П. Статья "О истреблении чужих слов из русского языка" -М. , 1745 3 Белинский В. Г. Статья "Речь о критике", 1842 1 Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX века. -М. -Л., 1965, с. 58 и след. 2 Филин Ф. П. О структуре современного русского литературного языка. -ВЯ, 1973.


МИНистерство ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ  УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО  ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОЛГОГРАДСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

КАМЫШИНСКИЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

(ФИЛИАЛ)

ГОУ ВПО  «ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра «Гуманитарные науки»

 

 

 

РЕФЕРАТ

по учебной дисциплине «Деловой русский язык»

КУЛЬТУРА РЕЧИ И ПРОБЛЕМА ЗАИМСТВОВАНИЯ

В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Вариант: № 29

 

 

 

 

 

 

 

Выполнила:

студентка группы КЭЛ 121(З)

Мингазова Л.И.

 

Проверил:

к.ф.н., доцент

Т. В. Латкина

 

 

 

 

Камышин 2012 г.


Информация о работе Культура речи проблема взаимствования