Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Ноября 2011 в 09:57, реферат
Уже первые европейцы, с ХШ века проникавшие в Китай, обратили внимание на необыкновенную церемонность тамошних жителей. Бесчисленные поклоны и взаимные комплименты сопровождали даже случайную уличную встречу. Особо изощренный церемониал подобало исполнять в отношении людей почтенных — годами или положением. Миновали столетия, прежде чем самые проницательные и заинтересованные европейцы — путешественники, торговцы, миссионеры, движимые любопытством или долгом слуг господних, а потом и ученые-китаеведы — начали постигать глубинные основы чужой культуры, важным элементом которой оказались знаменитые «китайские церемонии». Пришло понимание и удивительного даже для традиционного общества почитания старости. Впрочем, и потом знание и понимание не избавили их обладателей от искреннего удивления перед повседневным, вошедшим в плоть и кровь культуры, уважительным отношением к старикам, к долголетию.
Даосы полагали дух более ценной субстанцией, чем тело, ибо жизненная сила зависит от духа. Тело для даосов выступает условием функционирования духа, «колесницей духа». Как написано в старинной классической книге по китайской медицине, «если тело повреждено, дух его покидает; если дух его покидает, наступает смерть»[11].
Таким образом, с совершенно иных исходных посылок, чем конфуцианство, даосизм пришел к той же фундаментальной для китайской картины мира идее о высочайшей ценности жизни и долголетии как ее наиболее полном земном воплощении. Даосских старцев — и тех, что уходили в отшельнические скиты, и тех, что жили среди людей, — почитали не только за знания алхимических премудростей, но и за почтенный возраст.
Следует сказать, что даосизм оказал огромное влияние на художественную традицию в Китае. Яркая образность, метафизические порывы, тяга к чудесному — все это уравновешивало рациональную сухость конфуцианства. Начиная с великой книги «Чжуан-цзы», собрания остроумных парадоксальных притч и сентенций, даосские идеи мощно воздействовали и на изящную словесность, и на живопись, и на фольклор. Поэтому даосский идеал долголетия легко и естественно соседствовал с «общекитайским» культом старости, сообщая ему благодаря постоянным порывам в бессмертие некоторую мистическую перспективу.
* * *
Осталось сказать несколько слов о буддизме. Эта религия пришла в Китай, когда два главных местных вероучения уже имели сложившийся канон идей, с которыми догматы буддизма входили в резкое противоречие. Буддисты видели в жизни только страдание, зло, а для китайцев, будь то конфуцианцы или даосы, жизнь составляла главную ценность. Китайцам претил откровенный эгоизм буддистов, которых заботило только собственное спасение, — как мы помним, высочайший статус семьи, культ предков в Китае отодвигал личность на второй план. Дикими казались еще и такие буддийские «мелочи», как требования целомудрия, безбрачия, как монашеская община, совершенно неприемлемая для китайцев своей откровенной асоциальностью, и т. п. Однако буддизм сравнительно быстро приспособился, ухитрившись ввести традиционные ценности китайцев, умело затушевав их подлинное содержание, в круг своих вероучительных идеологем. Именно так обошелся простонародный буддизм с ключевым элементом китайской культуры — культом предков, от которого осталось одно название. В буддийской трактовке посмертную участь усопшего определял закон воздаяния, учитывающий соотношение добрых и дурных деяний при жизни[12].
Примерно таким же образом адаптировал буддизм и принцип сыновней почтительности. Во всяком случае, в сборниках буддийских легенд немало историй о добродетельных детях, вот только сюжеты этих рассказов возникли явно под влиянием учения Будды, который иногда и сам выступает в непривычной для себя роли почтительного сына.
Так, одна из легенд гласит, что мать Будды была очень злая и прожорливая, поедала людей. В числе жертв оказался и ее сын Будда. Попав в материнский желудок, он как почтительный сын не захотел вспороть ей живот, чтобы выйти из него, а предпочел испортить спину. Затем на волшебной горе он построил храм своей покойной матушке и дал ей имя бодисатвы «Кунцяо даминван Пуса». Кунцяо—значит «павлин». Поэтому в кумирне висит надпись: «Причинить вред павлину — все равно что ранить мою мать».
Или вот еще буддийская история вполне в духе традиционных притч о почтительных сыновьях. Добродетельный Мулянь, который творил добро, ел простую пищу и поклонялся Будде, очень переживал за свою мать, которая, напротив, ела мясо, поносила монахов, не верила в Будду, за что и попала в ад. Сын, движимый сыновней почтительностью и преданностью, освободил ее, пройдя все адские инстанции и избежав козней дьявола. В конце концов он разнес весь ад и выпустил оттуда мучившиеся души.
Но вот согласиться с уважением к старости буддисты никак не могли, они считали ее одним из четырех страданий, выпадающих на долю человека: рождение, старость, болезнь, смерть. Поэтому в поэзии, на которую буддизм (в версии «чань») оказал сильное влияние, появились трагические мотивы в описании старости, дотоле не свойственные китайским стихотворцам. Великий Ван Вэй, верующий буддист, писал:
Увял, обескровлен
Твой давний лик молодой.
Редеют седины,
Вот-вот их лишишься ты.
Изранено сердце
Мирской, жестокой тщетой.
И есть ли спасенье
Помимо Врат Пустоты?[13]
(Пер. Арк. Штейнберга)
Этими прекрасными строками можно было бы и закончить. Но следует сказать хотя бы несколько слов об отношении к старости в современном Китае. Опросы общественного мнения показывают, что молодые люди в большинстве не возражают против сохранения (скорее — возрождения) в обществе традиционных ценностей — сыновней почтительности, уважения к старшим. Вот только есть ли для этого соответствующие условия? Суровые меры по ограничению рождаемости привели к тому, что в городских семьях редко бывает больше одного ребенка. Тут уж не до строгостей традиционного воспитания. Недаром этих единственных деток называют императорами — ведь это они повелевают в семье, а бабушки-дедушки да и родители пылинки с них сдувают.
Мне самому доводилось видеть в набитом пекинском автобусе поразительную сцену: на освободившееся место старуха-мать заботливо усадила сына, молоденького солдатика в форме, с румянцем во всю щеку, а сама осталась стоять, с умилением поглядывая на своего дитятю…
Другое дело,
что реальная жизнь всегда далека
от идеала — и в традиционном
Китае умирали нищие, всеми покинутые
старики, и далеко не все сыновья
являли собой пример образцовой почтительности,
и в патриархальной семье не всегда царил
лад. Так что многое из описанного в этом
очерке — скорее норма культуры, чем ее
повседневность. Об этом стоит помнить.
[1] Слово лао записывается
одним знаком-иероглифом, который восходит
к архаическому рисунку, изображавшему
согбенного человека с длинными всклокоченными
волосами (возможно, символ мудрости),
который опирается на палку. Современное
слово охватывает широкий круг значений
от основных «старый, пожилой, дряхлый,
почтенный, уважаемый, изношенный, ветхий»
(то же в форме существительного и глагола)
до периферийных вроде «терять, умирать»,
а также образует множество сочетаний
со значением старшинства и родства, например,
лаоцзур — предок, лаоэр— второй брат
и т. п.
[2] Алексеев В. М. В старом
Китае. Дневник путешествия 1907 года. М.,
1958. С. 47–48.
[3] Алексеев В. М. Указ.
соч. С. 114.
[4] Показательно, что,
когда в конце ХIХ века в Японии началась
переоценка традиционных ценностей, во
многом общих с Китаем, некий радикальный
реформатор, имея в виду эту притчу, с насмешкой
заметил, что мальчику следовало бы не
героизм проявлять, а заработать на сетку
от комаров. Даже «прогрессивная общественность»
расценила это замечание как неуместный
цинизм.
[5] Алексеев В. М. Китайская
литература. М., 1978. С. 467–468.
[6] Комментарий Чжу Си
дан в переводе В. М. Алексеева. См.: Алексеев
В. М. Китайская литература. C. 452.
[7] Алексеев В. М. Китайская
литература. С. 431.
[8] Вот один из многочисленных
примеров. Известный ученый Шэнь Дэ-цянь
(1673–1769) только с семнадцатой (!) попытки
в возрасте 66 лет сдал экзамен и получил
должность. За это был поощрен императором
Цянь-луном, который дважды удостоил его
высочайшей чести, написав предисловия
к двум трудам Шэня.
[9] Если не оговорено иное,
стихи даны в переводе автора статьи.
[10] Напрашивающиеся здесь,
как и раньше при обсуждении почитания
родителей, параллели с христианством
подробно рассмотрены и убедительно опровергнуты
С. С. Аверинцевым, к статье которого я
и отсылаю читателя. См.: Аверинцев С. С.
Западно-восточные размышления, или О
несходстве сходного // Восток–Запад.
Исследования. Переводы. Публикации. М.,
1988. С. 37–39.
[11] Здесь и выше при изложении
идеологии даосизма использована книга
Е. А. Торчинова «Даосские практики» (СПб.,
2001).
[12] Ермаков М. Е. Мир китайского
буддизма. СПб., 1994. С. 155.
[13] Врата Пустоты — буддийское
учение.