Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2012 в 10:18, курсовая работа
В языке каждого народа есть устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову, а не строятся, подобно словосочетаниям и предложениям.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.
ВВЕДЕНИЕ
Фразеология как объект изучения
Типы фразеологических единиц
Имена собственные в составе фразеологических единиц
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ЗАИМЕСТВОВАННЫЕ ИЗ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ И СТРАН
Особенности перевода образных фразеологических единиц
Особенности перевода фразеологических единиц лишенных образности
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИНТЕРНЕТ РЕСУРСОВ
Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в Соединенное Королевство: the curse of Scotland (карточн.) «девятка бубен»; Prince of Wales «кронпринц, наследный принц»; Irish bull «очевидный абсурд, нелепица».
По аналогии с названиями английских графств Stratfordshire, Bradfordshire возникло шутливое имя собственное Bedfordshire в выражении to be off to Bedfordshire «идти спать» (в действительности такого графства нет); в нем тем не менее содержится элемент, присущий ряду английских географических названий: -shire.
4. Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве. Они принципиально ничем не отличаются от британских. В их состав входят имена собственные, связанные с американской действительностью, историей, литературой и т.п.
Особенно богат
Arkansas lizard (в старом военном сленге) «вошь», букв, «арканзасская ящерица» (от штата Арканзас);
Arkansas toothpick «охотничий нож, штык», букв, «арканзасская зубочистка»;
Broadway boy 1) «картежник»; 2) «крикливо, ярко одетый человек»; 3) «дамский угодник», букв, «бродвейский парень»;
Bronx cheer «громкое выражение неодобрения (криком, свистом, любым шумом)», особенно в выражении to get the Bronx cheer «быть освистанным», букв. «приветствие по-бронкски»;
California bible, California prayer book «колода игральных карт», букв, «калифорнийская библия»;
California blanket «газета, в которую заворачиваются бездомные, устраивающиеся на ночлег на улице», букв, «калифорнийское одеяло»;
California kiss-off, Hollywood kiss-off, New York kiss-off 1) «увольнение, освобождение от работы»; 2) «смерть»;
Cape Cod turkey «треска», букв, «индейка с мыса Код»;
Chicago overcoat «гроб», букв, «чикагское пальто»;
Chicago pineapple «граната», букв, «чикагский ананас»;
Cincinnati oysters, Cincinnati quail «продукты из свинины», букв, «устрицы, перепелка из Цинциннати»;
Coney Island 1) «передвижной киоск, где можно быстро перекусить»; 2) большая булка с горячей сосиской и приправами», букв. «Кони-Айленд» (остров возле Нью-Йорка, известный своими пляжами и аттракционами);
Michigan roll «кукла» (пачка бумаги, прикрытая сверху ассигнациями);
Milwaukee goiter «большой живот» «пивной живот», букв, «милуокский зоб» (город Милуоки, заселенный выходцами из Германии, известен своим пивом); Mississippi marbles «игральные кости», букв, «миссисипские шарики»; Missouri River «подливка» (в тюремном жаргоне), букв, «река Миссури»;
Port Arthur tuxedo «рабочая одежда», букв, «смокинг из Порт-Артура»;
Rocky Mountains canary «осел», букв. «канарейка Скалистых гор».
Во фразеологических оборотах с топонимами используются различные эвфонические средства, такие, как, например, аллитерация: San Quentin quail «привлекательная молодая девушка, за связь с которой можно угодить в тюрьму Сан-Квентин» (San Quentin quail could put a male in San Quentin jail). Менее распространены глагольные фразеологизмы с топонимами: to be on the Erie «подслушивать» (от названия озера Эри).
Рассмотренные сленгизмы с топонимами убеждают в том, что для них характерно отсутствие стилистической нейтральности. Они обладают несомненной эмоциональной и экспрессивной окрашенностью, не только обозначая определенное явление, но и выражая отношение к нему говорящего. Образность передачи явления присутствует постоянно.
4. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ,
Много фразеологизмов пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.
Создатели многих оборотов известны.
В. Ирвинг: the almighty dollar - «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle – «Рип Ван Уинкл», отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа).
Э. О’Коннор: the last hurrah - «последнее ура»; ~ лебединая песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа).
Ф. Купер: the last of the Mohicans – последний из Могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet – заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк); dig up the hatchet – начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томагавк); go on the war-path - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.
Г. Лонгфелло: ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи («Tales of Wayside Inn») (сравнение: разошлись как в море корабли). Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).
Дж. Лондон: the call of the wild – «зов предков», «зов природы» (по названию романа); the iron heel «железная пята», империализм (по названию романа).
М. Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» («Gone With the Wind») и фильма, снятого по этому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 – 1900).
Дж. Хоу: the grapes of wrath – гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу «Battle Hymn of the Republic» (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).
Число фразеологизмов, заимствованных
из американской художественной литературы
не так велико как число фразеологизмов,
созданных английскими
Французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер, Жером д’Анже, Лафонтен и др.
Можно привести примеры
фразеологизмов, созданных французскими
писателями и наиболее употребляемых
в современном английском языке
(все нижеследующие
Appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д’Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа и Пантагрюэль»);
Buridan’s ass - буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит фразеологизм an ass (или a donkey) between two bundles of hay); castles in Spain - воздушные замки (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании);
For smb.’s fair eyes (или for the fair eyes of smb.) – ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б. Мольера «Жеманницы»);
Let us return to our muttons - вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования возник инфинитив to return to one’s muttons);
To pull smb.’s (или the) chestnuts out of the fire (for smb.) - таскать каштаны из огня для кого-либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена «Обезьяна и кот» – обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано выражение to make a cat’s paw of smb. – сделать кого-либо своим послушным орудием - чужими руками жар загребать).
Следует отметить, что количество фразеологизмов, заимствованных из французской художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на это, они часто используются английскими писателями для усиления образности и широко распространены в современной английской речи.
Фразеологические
Speech is silvern, silence is golden - «слово – серебро, молчание – золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) («Sartor Resartus»);
Storm and stress - «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und Drang – по названию пьесы Ф. Клингера);
Between hammer and anvil - между молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя Ф. Шпильгагена);
The emperor has (или wears) no clothes - король-то голый (выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена «Новое платье короля», 1837 год);
An ugly duckling - «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).
В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы. В этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов:
The knight of the Rueful Countenance - (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса);
Tilt at windmills - сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами – один из эпизодов в романе «Дон Кихот»).
В настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов испанского происхождения, но лишь те фразеологизмы, которые приведены выше, имеют литературные корни.
Также в английском языке есть фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой. Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений:
Aladdin’s lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связан фразеологизм to rub the lamp – легко осуществить свое желание;
Alnascharn’s dream (книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло);
The old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи);
An open Sesame - «Сезам, откройся!» - быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»).
Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих фразеологизмов. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.
5. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
При переводе фразеологических единиц
с образной основой можно установить
определенные закономерности. Главным
образом, это отношение к
Первым способом передаются фразеологические единицы самой различной структуры, но имеющие интернациональный характер: застывшие метафоры и перифразы, пословицы и поговорки, крылатые выражения, а также заимствования. Например, dead letter – мертвая буква; blue stocking – синий чулок; lion’s share – львиная доля; body and soul – душой и телом (в русском соответствии обратный порядок); in the seventh heaven – на седьмом небе; to gild (to sugar) the pill – позолотить (подсластить) пилюлю; to play with fire - играть с огнем; not to see the wood for the trees – за деревьями не видать леса.
Информация о работе Фразеология. Источники фразеологических единиц