Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 22:43, реферат
Язык – это отражение ментальности, мировоззрения народа, говорящего на нем. «Язык воплощает и национальный характер, и национальную идею, и национальные идеалы, которые в законченном виде могут быть представлены в традиционных символах данной культуры»
Шевчук-Черногородова М. А.
Аспирант кафедры украиноведения Таврического национального университета им. В.И.Вернадского.
Цветовая картина мира, создаваемая с помощью фразеологических средств русского языка.
Язык – это отражение ментальности, мировоззрения народа, говорящего на нем. «Язык воплощает и национальный характер, и национальную идею, и национальные идеалы, которые в законченном виде могут быть представлены в традиционных символах данной культуры» [1, 81]. Понятия язык и культура являются неразрывными и должны рассматриваться в комплексе.
Во фразеологических единицах важен не столько денотативный аспект, сколько коннотации, наслоения, образы, символы, имплицитные оценки и эмоциональное отношение. В.Н.Телия пишет о фразеологии как о зеркале, «в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [2, 9].
Наиболее легко объяснимыми ФЕ, с лингвокультурологической точки зрения, являются те, в которых явно заметен денотативный аспект, поскольку именно денотат является носителем культурной информации. Труднее объяснить устойчивые сочетания с образно-эмотивной основой. Они образуются следующим образом: прежде всего в жизни возникает прототипная ситуация, она фиксируется во ФЕ, образуя так называемую его «внутреннюю форму», где и сохраняется культурная информация. Позже содержание этой ситуации переосмысляется, и появляется образ фразеологизма. Так в образовании устойчивых единиц закладываются культурно-национальные стереотипы и эталоны. «Эта информация затем как бы воскрешается в коннотациях, которые отображают связь ассоциативно-образного основания с культурой» [3, 43]. И уже сами фразеологизмы выполняют функцию символов, эталонов, культурных стереотипов. Таким образом, связь фразеологии с культурой осуществляется через культурную коннотацию.
Проблемы отношения языка и мышления, языка и картины мира являются вечными проблемами лингвистики. В последнее время в языкознании проблема языка рассматривается чаще всего в антропологическом ракурсе. Человек осваивает мир посредством языка. Язык обусловливает характер мышления, способ познания мира, влияет на сознание и поведение человека [4, 29]. Осмысляя действительность, в которой он существует, человек имеет дело с репрезентациями мира, с когнитивными картинами и моделями, которые отражаются в языке. Мнение о том, что язык обусловливает мышление и мировосприятие, а также что все явления реального мира рассматриваются и членятся в сознании народа в том направлении, на которое указывает язык, находит поддержку многих ученых. Они развивают и дополняют эту концепцию, в центре которой стоит понятие «языковая картина мира».
Проблема отражения объективного мира представляется наукой в виде выделения и соотношения двух миров: концептуальной картины мира (КМ) и языковой картины мира (ЯКМ), к которым часто присоединяют культурную картину мира. В Словаре культуры ХХ века мы находим определение картины мира как системы интуитивных представлений о реальности [5, 127]. Хотя определения КМ различны, в их основу в большинстве случаев положен основной признак отражения мира нашим сознанием в виде понятий, представлений, концептов. Концептуальная система предполагает ментальное упорядоченное объединение всех концептов, существующих в сознании человека.
Картина мира, как и любой познавательный образ, упрощает и схематизирует действительность. Мир, как бесконечно сложная, развивающаяся действительность, всегда значительно богаче, нежели представления о нем, сложившиеся на определенном этапе общественно-исторической практики. Вместе с тем за счет упрощений и схематизации КМ выделяет из бесконечного многообразия реального мира наиболее главные сущностные связи, на том или ином этапе исторического развития.
Языковая картина мира выражает концептуальную картину мира средствами языка, т.е. вербализует ее. ЯКМ определяется как совокупность “слов, формативов и средств связи между предложениями, а также синтаксических конструкций” [6, 106]. Она включена в семантическую систему языка, являясь отражением познавательной деятельности человека.
Можно также привести трактовку этого явления Е.С.Яковлевой, которая понимает под ЯКМ зафиксированную в языке и специфическую для говорящего на нем коллектива схему восприятия действительности [7, 9].
Особую роль в создании ЯКМ играют фразеологизмы – «зеркало жизни нации». Природа значения устойчивых единиц тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Фразеологизмы приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию, оценивают ее, выражают отношение к ней. Своей семантикой эти выражения направлены на характеристику человека и его деятельности. Такие фразеологизмы часто формируются на основе антропоцентрического понимания мира, благодаря мифологическим концептам.
Язык обладает своей цветовой гаммой, отражающей определенные понятия, чувства, эмоции. Особенно ярко это проявляется во фразеологических единицах с компонентом цветообозначения (ФЕКЦ). Рассмотрим эти единицы в русском языке, классифицировав их по компонентам, указывающим на цвет.
ЧЕРНЫЙ. Негативные, мрачные эмоции, несчастье, трудности видятся русскому человеку в черном цвете. Среди ФЕ нет выражений, указывающих на траур, но всюду чувствуется тьма и горе: черная неблагодарность зло, коварство вместо признательности за добро, за оказанные услуги; в черном цвете мрачным, неприглядным, хуже, чем есть на самом деле (видеть, представлять); держать в черном теле сурово, строго обращаться с кем-либо, притеснять кого-либо; черный день трудное время в жизни кого-либо, время нужды, безденежья, несчастий и т.д.
Сохранились этнокультурные традиции, следы поверья во фразеологизме черная кошка пробежала. Это выражение отразило народное суеверие: перебежавшая дорогу черная кошка сулит беду.
Устойчивые сочетания с компонентом черный транслируют сквозь века восприятие мира русским народом. В них отпечатались исторические и уже устаревшие понятия и явления: чернильная душа бюрократ, чиновник, формалист(человек уже очень давно не пользуется чернилами, но семантика фразеологизма указывает именно на эту характерную черту чиновников); черная кость человек незнатного происхождения (тот, кто принадлежал к непривилегированному сословию в дореволюционной России).
БЕЛЫЙ. Употребление цветообозначения белый по отношению к предметам, которые не могут быть окрашены в этот цвет, и часто являются черными, используется для усиления контраста во ФЕ, в которых делается акцент на необычности явления или неуспешности действия, его бессмысленности: дела как сажа бела плохи дела, никуда не годятся; белая ворона человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, не похожий на них; сказка про белого бычка бесконечное повторение одного и того же с самого начала, возвращение к одному и тому же.
Белое в картине мира русского народа – это также нечто неизвестное, неизведанное, обобщенное понимание мира как чего-то светлого: белое пятно неисследованная территория, район, край; не разработанная часть (вопроса, проблемы); белый свет окружающ
Фразеологизм белая кость человек знатного происхождения (тот, кто принадлежал к привилегированному сословию в дореволюционной России) противопоставляется устойчивому сочетанию черная кость.
Бинарная оппозиция черное – белое проявляется во ФЕ черным по белому.
СИНИЙ/ГОЛУБОЙ. В ЯКМ эти цвета имеют положительное значение, связаны со счастьем, с чем-то близким и дорогим, с высоким происхождением: синяя птица символ счастья (то, что воплощает для кого-либо высшее счастье);синь порох в глазу самый дорогой, близкий человек; голубая кровь человек дворянского, аристократического происхождения.
Нами было также отмечено устойчивое сочетание для пренебрежительного описания женщины, лишенной женственного обаяния и всецело поглощенной книжными, учеными интересами, – синий чулок.
Амбивалентность символики красного цвета прослеживается во фразеологических единицах красная девицаслишком робкий, застенчивый молодой человек и красное словцо (ради красного словца) остроумное, меткое выражение; яркие выразительные слова.
Исторический фактор нашел воплощение в устойчивом сочетании под красную шапку в солдаты (пойти), где сохранилось напоминание о бывшей реалии, когда русские солдаты носили красные шапки.
В русской фразеологии существует целый ряд сходных по значению фразеологизмов, в которых красный цвет ассоциируется со смущением, стыдом или обидой: покраснеть как маков цвет, как рак, как помидор; залиться румянцем; покраснеть до самых ушей, а также со злобой или раздражением: покраснеть, побагроветь как индюк.
ЗЕЛЕНЫЙ. Зеленый цвет также указывает на состояние усталости: в глазах зеленеет кому-то становится дурно, плохо, обычно от усталости, слабости, волнения; на состояние опьянения: до зеленого змия мертвецки, до галлюцинаций, нервного расстройства напиться, быть пьяным; а также на недовольство, сильное раздражение:позеленеть от злости.
Неопытность, незрелость рассматриваются через ассоциации с зеленым цветом, который символизирует молодость:молодо-зелено. Фразеологизмы зеленая улица и открывать зеленую улицу указывают на устранение препятствия, задержки, мешающих осуществлять что-либо, на возможность беспрепятственного осуществления планов. Нужно также отметить, что выражение зеленая улица раньше употреблялось в значении «наказание шпицрутенами солдат в дореволюционной России», затем старый смысл утратился и был приобретен новый – «свободный путь», обычно употребляющийся для движения железнодорожного транспорта.
ЖЕЛТЫЙ. Фразеологизмы с этим компонентом малочисленны в русском языке. Лишь две устойчивые единицы с цветообозначением желтый зафик
Таким образом, ФЕКЦ свидетельствуют, что мировосприятие русского народа и универсально, и специфично. Разнообразные цвета в устойчивых сочетаниях слов отражают восприятие человеком многоцветного мира. Противопоставление белого и черного цветов во фразеологизмах воплощает оппозицию жизненных представлений русского народа. Статус каждого цвета в отдельности, его позитивные и негативные коннотации тесно связаны с этническим цветовым менталитетом.
Литература
1. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова. – Спб., 1999.
2. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996.
3. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. – М., 1997.
4. Богданович Г.Ю. Русский язык в аспекте проблем лингвокультурологии. – Симферополь, 2002.
5. Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры XX в. – М., 2001.
6. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета. – М., 2001.
7. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия). – М., 1994.