Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2012 в 12:41, отчет по практике
Задачи:
рассмотрение и разрешение уголовных и гражданских дел по первой инстанции;
рассмотрение и разрешение дел об административных правонарушениях;
производство по вновь открывшимся обстоятельствам по гражданским и уголовным делам, ранее рассмотренным в этом суде;
разрешение процессуальных вопросов в стадии исполнения приговора по уголовным делам;
разрешение жалоб на законность и обоснованность применения на предварительном расследовании меры пресечения в виде заключения под стражу, а также её продления;
обобщение судебной практики и анализ судебной статистики.
«Согласно договора о предоставлении Петрову банком ссуды предусматривалось, что сотрудник (заемщик) освобождается от обязательства погасить непогашенную часть ссуды» (из кассационного определения).
В данном предложении, наряду
с нарушением управления с предлогом
согласно (приемлемая формулировка –
согласно договору), присутствуют и
другие, часто встречающиеся
«Договор о предоставлении П. банком ссуды предусматривал, что сотрудник (заемщик) освобождается от обязательства погасить её невыплаченную часть».
Продолжая рассмотрение вопросов построения предложения, приведу пример, когда нарушение порядка слов в предложении может привести к двоякому толкованию смысла.
«От полученных повреждений она, потеряв много крови, пришла к соседям» (из кассационного определения).
Как правило, деепричастный оборот вносит в предложение дополнительные оттенки. Его (в данном случае «потеряв много крови») можно так называемо «изъять» из предложения, и оно должно сохранить свой смысл.
По логике вещей, если применить это правило, получится, что «от полученных повреждений она …пришла к соседям». Для восстановления смысла достаточно поменять местами деепричастный оборот. «Потеряв много крови от полученных повреждений, она пришла к соседям».
В следующем предложении непонятно, кто у кого в данном случае является иждивенцем.
«С учетом нахождения на иждивении несовершеннолетней дочери, болезни её матери и болезни тещи просит смягчить наказание» (из кассационного определения).
Возможный вариант:
«Осужденный просит смягчить
наказание и учесть, что на его
иждивении находится
И в качестве последнего отметим: в русском языке отсутствует употребление деепричастного оборота как самостоятельного предложения. Например:
«Учитывая изложенное, решение суда следует отменить» (из кассационного определения).
В качестве примера возможной формулировки можно привести следующее предложение:
«Учитывая изложенное, судебная коллегия считает, что принятое по делу решение нельзя признать обоснованным. Оно подлежит отмене, а дело – направлению на новое рассмотрение в суд первой инстанции».
Таким образом подводя итог, отметим, что судьи, несмотря на работу в интенсивном интеллектуальном режиме, имеют значительный творческий потенциал. Соблюдение общих языковых требований, высокий уровень логической культуры придают письменной речи юриста не только особую специфичность, но и должный профессионализм.
Информация о работе Прохождение производственной практики в Новомосковском районном суде