Язык и национальный характер

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2012 в 22:38, реферат

Описание работы

Язык и человек неразделимы. Язык не существует вне человека, и человек как homo sapiens не существует вне языка. Соответственно, человека нельзя изучать вне языка, и язык нельзя изучать вне человека. Язык отражает для человека окружающий его мир, язык также отражает культуру, созданную человеком, хранит ее для человека и передает ее от человека к человеку, от родителей к детям. Язык - орудие познания, с помощью которого человек познает мир и культуру. Наконец, язык - это орудие культуры: он формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер, идеологию. Язык - строгий и неподкупный учитель, он навязывает заложенные в нем идеи, представления, модели культурного восприятия и поведения.

Содержание

Оглавление
Введение 3
Язык и Национальность 4
Определение национального характера . Источники информации о нем 4
Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера 14
Заключение 23
Список литературы 24

Работа содержит 1 файл

Реферат по МКК.docx

— 57.22 Кб (Скачать)

Профессор Зденька Трестерова из Словакии дает свое объяснение пристрастию русских людей и русского языка к уменьшительно-ласкательным суффиксам. По ее мнению, это реакция языка и культуры на тяжелую жизнь в советское время .

Чем хуже благосостояние народа во всех отношениях, тем заметнее рвение к прекрасному (в духовном смысле прежде всего среди интеллигенции) и просто красивому, будь то одежда, духи, мебель, все равно. Грубость жизни отразилась в языке не только богатым запасом бранных выражений, но, как это ни парадоксально, также любовью к ласкательно-уменьшительным словам. Покупали  и читали не просто книги, а книжечки, ели огурчики, помидорчики, капусточку.  

     Так же у носителей русского языка проявляется тенденция к повышенной эмоциональности, к так называемой переоценке (overstatement), в отличие от знаменитой английской недооценки, недосказанности (understatement), проявляется, как это ни удивительно, и в пунктуации, в первую очередь в употреблении восклицательного знака.

В русском  языке восклицательный знак употребляется  гораздо чаще, чем в английском, что свидетельствует, возможно, о  большей эмоциональности и, очевидно, о более открытом проявлении (демонстрации?) эмоций. В русском языке восклицательный знак ставится после обращения в письменной форме - в любом жанре переписки: в деловой, частной, официальной и т. д.

В английском языке во всех этих жанрах ставится запятая, что часто вызывает конфликт культур. Носители английского языка  недоумевают по поводу восклицательного знака в письмах, написанных русскими: Dear John! Dear Smith! Dear Sir/Madam! Русскоязычные же обижаются на запятую после имени: не уважают нас, восклицательного знака пожалели, что это за Dear Svetlana,?!

В английском же языке наибольшее число восклицательных знаков встречается в агитационно-рекламно-политических текстах:

Your Labour City Council is well known for the quality of its services and the innovative ways of delivering them. That's an achievement to be proud of! * * Городской Совет лейбористов по работе известен высоким качеством услуг и нововведениями в их оказании! Это достижение, которым можно гордиться!

Восклицательный знак в английском языке также  употребляется для привлечения  особого внимания, вызванного переменами в информации: 

Richard M. G. Stephenson                             Ричард М. Г. Стивенсон

New address for me! *                                  У меня новый адрес! 

Отметим, что по-русски два восклицательных  знака не ставятся никогда - или один, или три. 

     В синтаксисе наиболее заметная разница - это порядок слов в предложении. Английский язык известен своим жестким  фиксированным порядком слов. Поскольку  у него не развита система падежей, как в русском (английский язык - аналитический), и, соответственно, у  него нет окончаний, показывающих отношения  между существительными, то порядок  слов выполняет важнейшую функцию  указателя этих отношений.

В русском  языке, при относительно свободном  порядке слов, падежные окончания  сразу покажут, кто кого любит - Петя Катю или Катя Петю, независимо от их места в предложениях: Катя любит  Петю; Петю любит Катя; Петю Катя любит; Любит Петю Катя; Любит Катя Петю. В английском языке, имеющем форму Катя любит Петя (Kate loves Pete), кто первый - тот подлежащее, тот и любит. На лицо/предмет, производящий действие, указывает только порядок слов, а не сами слова и их формы.

Из этого, впрочем, не будем делать поспешный  вывод, что строгий порядок слов приучает людей, говорящих по-английски, быть ограниченными, но дисциплинированными  и любить порядок, а вольности  порядка слов в русском языке  делают русских людей недисциплинированными, беспорядочными, но творческими и  многогранными. Возможно, в этом и  есть доля правды, но поскольку научно это никак не доказано, то значит и не существует.

Заключение

 

Итак, уже  на уровне грамматики  язык  свидетельствует  о повышенной эмоциональности, сентиментальности, сердечности русской души, русского  национального   характера .

Уменьшительно-ласкательные суффиксы русского  языка  не только отражают повышенную способность русскоязычного человека к выражению любви  и  доброты, его эмоциональность и  чувствительность, но и несомненно способствуют формированию этих качеств.

Наличие выбора между ты и вы также дает больше возможностей для передачи оттенков чувств и, следовательно, формирует более высокую эмоциональность, чем у людей англоговорящих, не имеющих этой возможности выбора.

Восклицательный знак и грамматическая категория  рода тоже определяют более эмоциональное  отношение и к людям, и к  окружающему миру.

Таким образом, в формировании личности носителя  языка  участвуют все средства  языка , в том числе грамматические. 
 

 
Список  литературы

 
  1. Андреев А. Л. «Мы» и «Они»: отношение россиян  к другим странам мира// Обновление России: трудный поиск решений. -- М., 1996.
  2. Сергеев А.М. Коммуникации в культуре. -- Петрозаводск, 1996.
  3. Ситарам К.С., Когделл Р.Т. Основы межкультурной коммуникации // Человек. -- 1992.
  4. Тер-Минасова С.Г. «Язык и межкультурная коммуникация»,М.,2000год
  5. Россия и Европа: тенденции развития на пороге третьего тысячелетия. -- М., 1995.

Информация о работе Язык и национальный характер