Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Января 2012 в 10:28, контрольная работа
Каждому человеку приходилось общаться с людьми, которых принято называть коммуникабельными. Они легко могут устанавливать контакты с другими людьми, просто приобретают знакомых, комфортно чувствуют себя в любой компании. По наблюдениям психологов, такие люди осознанно или неосознанно используют определенные приемы аттракции — искусства расположить к себе собеседника.
Введение…………………………………………………………………………..3
1. Вербальная и невербальная коммуникации, и их соотношение…………....4
2. Разнообразие речевых культур. Проблема освоения неродного языка……8
3. Лингвистический шок………………………………………………………...16
Заключение……………………………………………………………………….20
Список используемой литературы……………………………………………...21
Так, в английской фразе Who is absent? (Кто отсутствует? – традиционная фраза российского преподавателя на уроке английского языка) такое «непристойнозвучие» возникает на стыке слов.
Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые факты, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля «Жигули», созвучного gigolo. Именно это явилось причиной того, что эта машина имеет для европейского рынка второе название – «Lada».
Смеховой эффект в таких случаях возникает за счёт того, что весь контекст остаётся инокультурным, и как правило, серьёзным, а какое- то отдельное слово становится несерьёзным.
Искажения и добавления так же могут вызвать лингвистический шок. Так, аббревиатура ЦМО (Центр международного образования) сближается с оскорблением, о Московском Государственном Лингвистическом Университете можно сказать: «Я работаю во МГЛе». Есть также примеры того, как происходит синтаксическая перестуктурация фразы. Так, к лозунгу «Береги природу – мать» в шутливой речи добавляется твою.
Подтверждением того, что лингвистический шок – это психо-лингвистическая реальность, служит тот факт, что людьми, владеющими иностранными языками, специально придумываются языковые конструкции, которые могут звучать неприлично.
В отношении письменной речи следует сказать, что таких фактов значительно меньше.
Такого рода первертонимы могут быть в том случае, если буквенные символы одного языка читаются на другом коде. К примеру, таким словом может оказаться итальянское название детских пелёнок Nenuco, если N строчное пишется как n прописное (получается по-русски пеписо, созвучное глаголу с ударением на первом слоге писать - совершать мочеиспускание).
Из выше сказанного можно сделать следующие выводы. Первое. В лингвистике имеется много теоретических построений, в которые вписывается проблематика лингвистического шока. Так, в дискурс-анализе имеется понятие meaning of the hearer (значение слушающего) как значение, которое приписывает речи слушающий. У А. А. Потебни есть рассуждения о «понимании по-своему» и о возможности обращаться к внутренней форме слова при понимании речи. Можно вспомнить и термин полуязычие, применявшийся в частности, для квалификации незнания жителями Средней Азии Советского Союза ни русского, ни родного языков.
При рассмотрении проблемы лингвистического шока можно обратиться и к понятию языковой игры и макаронической речи прежде всего. И тут лингвистический шок хорошо объясняется действием механизмов травести и в целом механизмов смеховой культуры (см. Белянин, Бутенко 1994).
Вторым выводом из вышеприведенных примеров о лингвистическом шоке могут быть соображения о способах оптимизации межкультурной коммуникации.
Так, может быть составлено два рода списков. Во-первых, списки сочетаний звуков, слов, выражений, не рекомендуемых для говорения на родном языке при общении с иностранцами. Так сказать, продуктивные неблагозвучия, или продуктивные запреты. Они будут, очевидно, неравнонаправленными (так, китайцам будет труднее общаться с русским, чем русским с китайцами).
Во-вторых, списки слов, являющихся как бы рецептивными неблагозвучиями, или рецептивными запретами. Сюда следует включить языковые элементы, которые в иностранном языке имеют один смысл, а для представителя другой культуры и носителя другого языка звучат смешно или неприлично.
То
же самое может быть сделано в
отношении написания слов, только
в меньшем объёме.
Заключение.
Процессы
глобализации и культурной динамики,
как показывает практика, не ведут к формированию
единой мировой культуры. Современная
культура остается множеством самобытных
культур, находящихся в диалоге и взаимодействии
друг с другом. Культурные изменения ведут
только к универсализации, но никак не
к однообразию. Поэтому необходимо формировать
особое направление в рамках коммуникативного
подхода – психолингвистическую теорию
перевода, которая избрала бы своим предметом
исследование психологического (психолингвистического)
аспекта перевода как межъязыковой и межкультурной
коммуникации. Исходя из этого, переводы
с одного языка на другой должны нести
в себе тонкости и смысловые оттенки, особенности
и нюансы данного языка, а не раздражение
или смех слушающего. Переводчик должен
быть творческой личностью.
Список
литературы.
Информация о работе Вербальная и невербальная коммуникации, и их соотношение