Переклад аглійських ідіом, що містять концепт «food»

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2013 в 22:16, курсовая работа

Описание работы

Методами даного дослідження є:
метод знаходження перекладацьких відповідників (повних або часткових);
метод кількісних підрахунків;
метод компаративного аналізу.

Содержание

Вступ ........................................................................................................................... 4
РОЗДІЛ І .................................................................................................................... 5
1. Відомі роботи з фразеології ................................................................................ 5
1.1. Роботи радянських лінгвістів ......................................................................... 6
1.1.1. Фразеологічна теорія акад. В.В.Виноградова ........................................... 6-7
1.1.2. Теорія А.І.Смирницького ............................................................................ 7-8
1.2. Наукові розробки проблем ідіоматоики у англійському і американському мовознавстві ............................................................................................................. 8
1.2.1. Лексичні «ідіоми» Л.П.Сміта ...................................................................... 8-9
1.2.2. Концепція Дж.Болла ........................................................................................ 9
1.2.2.1. Типи мовних явищ, які входять у поняття ідіоматики
за Дж.Боллом ........................................................................................................ 9-10
1.2.2.2. Характерні особливості «притаманні всім ідіомам» за Дж.Боллом..10-11
1.2.3. Теорія «мовних формул» О.Есперсена .................................................. 11-12
1.2.4. Стаття Е.Партріджа ....................................................................................... 12
1.2.5. Стаття Ф.Х.Візетеллі і Л.Дж. де Беккера ............................................... 12-13
2. Предмет фразеології. Що таке «фразеологічна одиниця»?................... 13-14
2.1. Види інваріантності ФО ............................................................................... 14
2.1.1. Сталість вживання ......................................................................................... 14
2.1.2. Структурно-семантична сталість ................................................................. 14
2.1.3. Семантична сталість ................................................................................ 14-15
2.1.4. Лексична сталість .......................................................................................... 15
2.1.5. Синтаксична сталість .................................................................................... 15
2.2. Основні структурні типи ФО ................................................................. 15-16
2.3. Структурно-семантичні класи ФО ............................................................ 16
2.4. Способи утворення ФО .................................................................................. 16
2.4.1. Первинна фразеологізація ............................................................................. 16
2.4.1.1. Переосмислення перемінних поєднань слів ....................................... 16-17
2.4.1.2. Переосмислення сталих сполучень слів нефразеологічного
характеру .................................................................................................................. 18
2.4.1.3. Створення ФО, оминаючи стадію перемінного сполучення слів...... 18-19
2.4.1.4. Спотворення компонентів словосполучення ........................................... 19
2.4.2. Вторинна фразеологізація ............................................................................. 19
2.4.2.1. Фразеологічна деривіація ..................................................................... 19-21

РОЗДІЛ ІІ ................................................................................................................ 22
1. Фразеологічне багатство мови з погляду перекладацьких
можливостей ...................................................................................................... 22-23
2. Класифікація зібраного матеріалу ............................................................ 23-27
3. Мовні засоби (перекладацькі трансформації), які були застосовані при перекладі вищезазначених ФО, що містять концепт «food» ........................ 27
3.1. Відтворення семантико-стилістичних функцій фразеології оригіналу фразеологічними способами ............................................................................ 27-30
3.2. Метод фразеологічного калькування ...................................................... 30-32
3.3. Описове відтворення фразеології оригіналу .......................................... 32-33

Висновок ................................................................................................................... 34
Summary …………………………………………………………………………… 35
Список використаної літератури ...................................................................... 36-37
Список скорочень .................................................................................................... 38

Работа содержит 1 файл

Курсовая3.doc

— 217.50 Кб (Скачать)

 

 

Лексикографічні джерела:

 

  1.  Баранцев К.Т. Англо-український фразеологічний словник, Київ, 1969
  2. Белинская Н. Англо-русский словарь идиом, устойчивых выражений, 2003
  3. Владовская И. Colloquial English Phrases and Idioms, 1970
  4. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика, М., 2001. – 776 с.
  5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / English-Russian Dictionary of Idioms, М., 1967
  6. Сытель В.В. Разговорные английские идиомы
  7. Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. English Idioms and Phrasal Verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов, 2005
  8. Ball W.J. Colloquial Idiom. London – New York – Toronto, 1958
  9. Cobuild C. Dictionary of Idioms, 2000. – 493 p.
  10. Partridge E.A., Dictionary of Clichés, 1947
  11. Vizetelly F.H., L.J. de Bekker. A Desk-Book of Idioms and Idiomatic Phrases
  12. Warren H. Oxford Learner’s Dictionary of English Idioms, 1994

 

 

 

 

 

Список скорочень

 

акад.    –   академік;

досл.    –   дослівно;

жарт.   –   жартівливо;

ін.        –   інше;

присл. –   прислів`я;

т. п.     –  тому подібне;

ФО     – фразеологічна одиниця;

М.      – Москва;

Л.       – Ленінград.

 

 


Информация о работе Переклад аглійських ідіом, що містять концепт «food»