Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2010 в 16:58, курсовая работа
Целью данной работы является определение особенностей и черт межкультурной коммуникации, их роль и значение в процессе коммуникации. Задачей этой работы является потребность в выявлении принципов и установок межкультурной коммуникации. А также ознакомление с особенностями различных культур в той или иной области. Для решения поставленных передо мной задач я использовала такие методики, как системный подход, изучение, сравнение, и анализ научных работ
Введение ……………………………….……………………………………….…2
Глава 1.Межкультурная коммуникация. Особенности и виды ……....4
1. Особенности межкультурной коммуникации ………………..4
2. Межкультурная коммуникация и кросс – культурная коммуникация. Их общность и различия ………………………….7
Глава 2. Культура в России. ……………...10
1. Культура. Культурная адаптация …………………...10
2. Межкультурная коммуникация в России ………...14
Заключение……………………………………………………………………….22
Библиографический список……………………………………………………..25
План:
Введение
……………………………….……………………………………….…
Глава 1.Межкультурная коммуникация. Особенности и виды ……....4
Глава 2. Культура в России. ……………...10
Заключение………………………………………
Библиографический
список……………………………………………………..25
Введение.
В
современном мире резко возросло
внимание к такому феномену, как
коммуникация. Коммуникация становится
объектом исследования на различных
уровнях и в различных
Много связанных с культурой проблем имеют международный, и даже глобальный аспект. Остро стоят проблемы «массовой культуры», духовности и бездуховности. В то же время все большее значение приобретают воздействие, диалог, взаимопонимание различных культур, в том числе отношения современной западной культуры и традиционных культур развивающихся стран Азии, Латинской Америки. Таким образом, интерес к вопросам теории культуры имеет глубокие практические корни. Все это стимулировало разработку философских проблем культуры и привело к значительному прогрессу в этой области знания, вплоть до постановки вопроса о создании особой науки о культуре – культурологии.
Мой выбор темы курсовой работы обусловлен актуальностью межкультурной коммуникации, суть которой заключается в том, что в современном обществе межкультурная коммуникация связана как с повседневной жизнью, так и с политикой. Хороший дипломат обязан знать все обычаи и традиции, привычки и правила страны или народа, с которым он устанавливает дипломатические отношения. Это обусловлено тем, что у каждой культуры своя логика, свое представление о мире. То, что значимо в одной культуре, не имеет такого статуса в другой. Поэтому очень важно с уважением смотреть на своего партнера с другой культурой. Так как различия могут быть во всем – в одежде, еде, общении и др.
Целью данной работы является определение особенностей и черт межкультурной коммуникации, их роль и значение в процессе коммуникации. Задачей этой работы является потребность в выявлении принципов и установок межкультурной коммуникации. А также ознакомление с особенностями различных культур в той или иной области. Для решения поставленных передо мной задач я использовала такие методики, как системный подход, изучение, сравнение, и анализ научных работ.
Предметом межкультурной коммуникации являются взаимоотношения между ее участниками, их возможность быстро адаптироваться к новым для них условиям коммуникации. Объектом будут все люди, которые тем или иным образом участвуют в межкультурной коммуникации. Например, бизнесмен, внедряющий свой бизнес на территории другого этноса. Или эмигрант, прибывший в страну, отличающуюся от страны его отбытия какими - либо культурными ценностями. Данной темой активно занимались и занимаются такие научные деятели, как Гудинкуст, С.Г. Тер-Минасова, Халеева В.В., Сафонова И. И.
Глава 1.
1.1 Межкультурная коммуникация и кросс – культурная коммуникация. Их общность и различия.
Культура оказывает всепроникающее и глубокое влияние на процессы вербального и невербального кодирования и декодирования. Культура оказывает глубокое влияние на вербальный язык. Каждый язык - это уникальная система символов, которая показывает, что именно культура считает важным. Определенные слова могут существовать в одних языках, но не в других, отражая различия в том, как культуры символически изображают мир. Разные культуры и языки часто используют слова-референты, относящиеся к «Я» и окружающим различным образом; например, английские местоимения я и ты могут быть заменены обозначениями роли, положения и статуса. Системы счета - еще один пример культурного влияния на вербальный язык. Во многих языках имеются числительные, которые обозначают характеристики пересчитываемых объектов, и разные языки могут иметь различные базовые системы для передачи числовых отношений. Культура воздействует не только на лексику языка, но также на его функцию или прагматику. 1
Согласно
гипотезе Сепира-Уорфа, культура влияет
и на структуру мыслительных процессов.
Хотя некоторые исследования в течение
многих лет ставят эту гипотезу под
сомнение, она получила значительную
поддержку в том, что касается
влияния грамматики и синтаксиса
языка на мышление. Исследования по
билингвизму также
Культура также влияет на многие невербальные действия. Хотя кросс-культурные исследования показали, что мимические выражения гнева, презрения, отвращения, страха, счастья, печали и удивления являются пан-культурными, мы также знаем, что культуры разнятся в правилах проявления чувств, которые определяют использование этих универсальных выражений. Кроме того, мы знаем, что существует множество культурных различий в жестах, взгляде и визуальном внимании, межличностном пространстве, позах тела, а также в голосовых интонациях и речевых характеристиках.3
Культура
влияет на процесс декодирования
несколькими способами. Как и
в случае культурных правил декодирования,
касающихся восприятия и интерпретации
эмоций, мы с раннего детства усваиваем
правила, которые помогают нам в
дешифровке культурного кода, заложенного
в речи и во всех остальных аспектах
интеракции. Эти правила декодирования
формируются совместно с
Во
многих контекстах термин кросс-культурная
коммуникация используется как синоним
термина межкультурная
Большинство исследований в области межкультурной коммуникации являются кросс-культурными, а не межкультурными. Как таковые, они не всегда позволяют получить данные, которые непосредственно приложимы к межкультурному эпизоду. Многие из кросс-культурных исследований касаются культурных различий в стилях коммуникации, но не обязательно того, как люди осуществляют коммуникацию с представителями какой-то другой культуры. Например, какое бы количество кросс-культурных исследований, сравнивающих американцев и японцев, мы ни проводили, они не дадут нам информации о том, как представители этих двух культур общаются друг с другом во время интеракции.5
Чтобы
исследование было межкультурным, оно
должно сравнивать межкультурные данные
с внутрикультурными; только подобные
различия могут быть приписаны межкультурной
коммуникации как таковой. Исследование,
сравнивающее межкультурную коммуникацию
американцев и японцев, должно оценить,
каким образом американцы и японцы
взаимодействуют как с
При внутрикультурной коммуникации участники интеракции имплицитно используют одни и те же основные правила. Когда люди общаются внутри границ, определяемых принятыми основными правилами, то могут сосредоточиться на содержании сообщений, которыми обмениваются. Они кодируют и декодируют сообщения, используя одинаковый культурный код. Когда мы осуществляем коммуникацию внутри общих культурных границ, то имплицитно считаем, что другой человек является представителем нашей культуры или что он ведет себя социально приемлемым образом. Мы можем посчитать, что индивид «хорошо» социализировался в нашу культуру, и делаем ценностные суждения о процессе и способности человека участвовать в этом общепринятом процессе.
Но даже во внутрикультурных ситуациях, когда мы взаимодействуем с людьми, которые выходят за рамки того, что считается «нормальным» или «социально допустимым», мы часто демонстрируем негативные реакции. Мы испытываем трудности с интерпретацией сигналов, которые эти люди пытаются послать, поскольку они не соответствуют культурным правилам «упаковки», которые мы ожидаем от представителей своей культуры.7 Мы реагируем негативно, поскольку усвоили, что подобные действия недопустимы, и можем производить негативные диспозиционные атрибуции, считая человека «плохим», «глупым», «дурно воспитанным» или «лишенным здравого смысла».
Негативные
стереотипы могут легко формироваться
даже во внутрикультурных коммуникативных
ситуациях. Поскольку наши культурные
фильтры и этноцентризм порождают
набор ожиданий относительно других
людей, коммуникация с людьми, чье
поведение не соответствует нашим
ожиданиям, часто ведет к негативным
атрибуциям. Подобные непредвиденные
события требуют субстантивной
обработки, на которую сильно влияет
индуцированная эмоция. Если индуцированная
эмоция негативна, то она будет способствовать
атрибуциям относительно других людей,
имеющим отрицательную
Одной
из характеристик, которая отличает
межкультурную коммуникацию от внутрикультурной,
является неопределенность или двусмысленность
в отношении основных правил, посредством
которых будет осуществляться интеракция.
Из-за широкого и глубокого влияния
культуры на все аспекты коммуникативного
процесса мы не можем быть уверены
в том, что правила, которыми пользуются
два представителя разных культур,
идентичны. Эта неопределенность присуща
и вербальному и невербальному
поведению, как в модусе кодирования,
так и декодирования: каким образом
упаковать сообщения, превратив
их в сигналы, которые будут
Участники межкультурной интеракции часто используют при общении вербальный язык, который не является родным, по крайней мере, для одного из них, а иногда и для обоих. Тем самым смыслу слов присуща неопределенность. Культурные различия в использовании невербальных каналов делают эту неопределенность еще большей. Декодирующие не могут быть уверены, в отличие от внутрикультурных ситуаций, в том, что они интерпретируют сигналы и сообщения в соответствии с изначальным намерением кодирующего.
Исследования Гудикунста и его коллег: поведение при разных уровнях неопределенности Гудикунст и его коллеги зафиксировали, каким образом участники интеракции стараются уменьшить неопределенность при межкультурных интеракциях, по крайней мере, во время первых встреч. Это исследование было основано на работах Бергера и Калабрезе, которые предположили, что одна из основных проблем незнакомых людей во время первых встреч, это уменьшение неопределенности и повышение предсказуемости в собственных действиях и в поведении другого человека.
Гудикунст и Нишида протестировали 100 американских и 100 японских участников, поместив их в одно из четырех экспериментальных условий:
• культурное подобие (внутрикультурная коммуникация) и схожесть установок;
• культурное различие (межкультурная коммуникация) и схожесть установок;
• культурное подобие и несхожесть установок;
• культурное различие и несхожесть установок.
Чтобы
общение проходило в рамках культурного
подобия или культурного