Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Февраля 2012 в 22:23, курсовая работа
Актуальность данной темы о исконно русской и заимствованной лексике, является сейчас очень актуальной. Благодаря таким исследованиям можно узнать как много исконно русских слов и как много заимствованных слов употребляется в СМИ по вопросам искусства. Эту тему еще ни кто не рассматривал на примере выбранных языковых единиц.
Федеральное агентство по образованию
Министерство образования и науки Российской Федерации
ГОУ ВПО «Омский государственный технический университет»
«Факультет гуманитарного образования»
Кафедра философии и социальных коммуникаций
Курсовая работа
Актуализация исконной и заимствованной лексики в современных СМИ (на примере печатных изданий) по вопросам искусства.
Специальность 030602 «Связи с общественностью»
Выполнил:
Проверил:
Дата сдачи:
Дата проверки:
Омск -2008
Введение
Лексика русского языка представляет собой открытую динамическую систему. Словарный состав непрерывно изменяется: одни лексические единицы уходят из активного запаса, другие, напротив, входят в него вслед за появлением новых жизненных реалий. Одним из путей пополнения является заимствование иноязычной лексики.
Актуальность данной темы о исконно русской и заимствованной лексике, является сейчас очень актуальной. Благодаря таким исследованиям можно узнать как много исконно русских слов и как много заимствованных слов употребляется в СМИ по вопросам искусства. Эту тему еще ни кто не рассматривал на примере выбранных языковых единиц.
Новизна заключается в выбранных языковых единицах, для исследования.
Объектом нашего исследования являются СМИ по вопросам искусства.
Предметом исследования является исконная и заимствованная лексика.
Цель нашей работы:
поиск теоретического материала по теме исконно русской и заимствованной лексики;
накопление языковых единиц;
составление картотеки;
классификация накопленных единиц по различным основаниям;
подсчёт единиц каждого класса;
подведение итогов работы, выводы.
Базой исследования послужили печатные СМИ по вопросам искусства. Таким материалом послужил журнал «Художественная галерея». Объём набранного материала составил в общей сложности 100 языковых единиц.
В процессе исследования были применены методы семантического анализа; описательный метод; метод сплошной выборки; статистического подсчёта.
Глава 1: Исконно русская и заимствованная лексика
§ 1: Исконно русская лексика
1.1 Индоевропейская группа
Немалая часть слов древнейшей русской лексики соответствует не только славянским языкам, но восходит еще к индоевропейскому языку. Среди них можно назвать такие обозначения родства и свойства; названия, относящиеся к животному и растительному миру; явления, «объекты» природы; названия количеств. [2, 155]
1.2 Общеславянская группа
Другой пласт исконно русской лексики — общеславянские слова. Из слов других частей речи: гладкий, голый, гордый, горький, добрый, кислый, тонкий; кто, куда, внутрь, внутри и т.д. [2, 157]
1.3 Восточнославянская группа
Более разнообразной в семантико-словообразовательном отношении, является восточнославянская или древнерусская лексика. К ним относятся обозначения родства; наименования животных; наименование растений. К восточнославянским принадлежат также наименования орудий труда; предметов домашнего опехода; наименование по профессии и качеств. [2, 158]
1.4 Группа собственно русских слов
Последний по времени образования слой «своей» лексики — собственно русские слова.
Почти вся собственно русская лексика является производной, образованной или на базе своих исконных слов, своих элементов, или с помощью чужих морфем — приставок, суффиксов.
Собственно русскими являются все сложносокращенные существительные, существительные на - ость, -емость, -анк, -щик, -чив, суффиксально-префиксально образованные глаголы, наречия типа по-дружески, по-московски, по-осеннему, по-деловому и мн. др. [2, 161]
§ 2: Заимствованная лексика
Заимствование слов — естественный процесс, который отражает отношения между народами в разные периоды их истории. Заимствованные слова раскрывают жизнь вещей, понятий, они могут говорить о географическом месте возникновения новых предметов, вещей, об их творцах, о людях, прославившихся в той области, к которой относятся названные в их честь понятие, предмет. Время появления в языке новой лексики и степень интенсивности заимствования слов свидетельствуют о направлении развития духовной или материальной культуры народа. [1, 113]
Слова из чужого языка приходят, прежде всего, потому, что они обозначают новые вещи, новые понятия. Однако заимствование слов, называющих предметы, понятия, которых до того не знал заимствующий их народ, — это внешняя, неязыковая причина. Существуют и причины внутренние, языковые. Проникающее в речь иноязычное слово может укорениться в языке, поскольку его появление позволяет устранить полисемию исконного слова или уточнить, детализировать соответствующее понятие. Иноязычное слово помогает заменить собой описательное наименование одним словом, а не словосочетанием. Заимствования из того или иного языка очень различны по количественному составу. Заимствуются больше всего имена существительные и прилагательные. Числовые наименования перенимаются редко, почти исключительно как обозначение больших чисел. В русском языке относительно мало заимствованных глаголов, они представлены главным образом глаголами на - ировать. Из служебных частей речи могут заимствоваться союзы. Могут перениматься отдельные междометия. [1, 115]
Помимо целых слов, нередко заимствуются и их отдельные элементы — суффиксы, префиксы, звуки, морфологическая модель, значение. Так, заимствованные слова на - ант/янт. В русском языке происходило появление чужых звуков, примером может послужить звук [ф]. Заимствование морфологической модели и значения связано с калькированием. Лингвистический термин калька (от фр. caique) означает 'слово или выражение, построенное по образцу чужого слова или выражения путем точного перевода их составных частей соответствующими словами или значимыми частями слов родного языка'. Например, полуостров — калька с немецкого Halbinsel (Halb — 'половина', Insel — 'остров'). Слово, сложенное из переводов частей иноязычного слова, называется словообразовательной калькой. Калькироваться может и значение чужого слова, и тогда возникает семантическая калька. Семантическая калька с французского vif — значение 'деятельный, интенсивно проявляющийся'; семантические кальки с французского fin — значений 'чувствительный; гибкий, проницательный; хитрый, ловкий' и т.д. у слова тонкий. Семантической калькой с английского является и значение 'этап трудных и длительных переговоров'.
Могут переводиться пословно иноязычные выражения, устойчивые обороты. Результат такого перевода — фразеологическая калька. Например: поставить точки над «и» (с французского mettre les points sur les «i»). [4, 245]
Есть особенности, характеризующие слова какого-то одного языка или группы родственных языков, но есть и общие признаки, свидетельствующие о заимствованности слова. Вот некоторые из них:
1. Начальное а : абитуриент, алый, аншлаг, армия, ахинея и т.д.
Исконно русские слова с начальным а единичны; это главным образом служебные слова, междометия, звукоподражания и производные от них (а, авось, ага, аи, ау, ах; авоська, аукаться, ахнуть и нек. др.).
2. Буква э встречается, как правило, в заимствованных словах:
эвакуация, эдем, экран, элемент, эмиссия, эстамп, этика, этикет; алоэ, каноэ, пируэт, статуэтка и т.п.
3. Наличие в слове звука (буквы) ф: вафли, графин, лафа, лифт, риф, скафандр, финт и т.д.
4. Сочетание ге, ке, хе в корне: гений, герой, анкета, кеды, ракета, мохер, схема и т.д.
5. Зияние, т.е. соседство двух (и более) гласных в корне слова:
аут, диета, дуэт, коалиция, пион, саксаул, фуэте и др.
6. Сочетание гз, кг, кд, кз; бю, ею, кю, мю, пю: зигзаг, пакгауз,
анекдот, рюкзак, экзамен; бюро, бюллетень, дебют, гравюра,
кювет, коммюнике, пюре.
7. Удвоенный согласный в корне: группа, масса, программа, тонна.
8. Несклоняемость слов: лото, мини, табло. [3, 168]
2.1 Заимствования из старославянского языка
Старославянский язык возник как язык переводов с греческого языка на славянский христианских церковных книг.
Старославянизмы в русском языке — это слова, заимствованные из старославянского языка. Старославянизмом называют отдельный старославянский элемент в составе нестарославянского слова, например, приставка пред- или корневой элемент юн-. Значительное число слов старославянского происхождения имеет фонетические и морфологические признаки.
К фонетическим признакам относятся:
1. Неполногласные сочетания -ла-, -ле-, -ра-, -ре- между согласными в корнях слов (которым соответствуют в русских словах того же корня полногласные сочетания -оло-, -еле-, -оро-, -ере-): владеть, влечь, брань, древесный (русские волость, волочь, оборона, деревянный).
2. Начальные ла-, ра- перед согласными (которым в однокоренных русских словах соответствуют ло-, ро-).
3. Звук щ (передававший старославянское сочетание слитного мягкого звука шт) в корне, который чередовался с т, гт или кт обще-
славянского слова (такому щ в исконно русских словах соответствовал
звук ч).
4. Сочетание жд в корне слова, которому в однокоренных исконно русских словах соответствует ж.
5. В отдельных словах встречаются такие признаки, как начальное
е- (в исконно русском о-): единый, единица, езеро (русские один, одинец, озеро), начальное ю- (в русском у-): юный, юг, юродивый (русские
уный, ужин, урод), начальное о- (в русском уд-, графически -я-): агнец, аз (русские ягненок, язъ, из которого современное я) и т.д.
К морфологическим признакам относятся:
1. Приставки пре-, пред-, чрез-, содержащие неполногласные со
четания; приставки воз-/вос-, низ-/нис-, из-/ис- (этой приставке соответствует по смыслу восточнославянская приставка вы.
2. Суффиксы существительных -знь, -стви(е), -ни(е), -ени(е),
-ти(е). Формы причастий с суффиксами -ащ-/-ящ-, -ущ-/-ющ- (в русских причастиях указанным суффиксам соответствовали -ач-/-яч-, -уч-/-юч-). Первые части сложных слов благо-, бого-, добро-, досто-, зло-, суе-.
В русском языке суффиксам -ни(е), -ти(е) соответствуют -нь(е), ть(е) .[3, 175]
2.2 Заимствования из скандинавских языков
Скандинавских слов в русском языке очень немного, и заимствованы они были в основном еще в древнерусский период. К таким заимствованиям относятся варяг, ворвань, кнут, ларь, пуд, сельдь, ябедник. Заимствование происходило через непосредственное общение славян со скандинавскими купцами и великокняжескими дружинниками — скандинавами, служившими у русских князей.
2.3 Заимствования из финно-угорских языков
Заимствований из финно-угорских языков тоже немного. К заимствованиям финского происхождения принадлежат наименования рыб.
Финские слова заимствовались устным путем. Это то, что касается нарицательных имен существительных.
Гораздо более заметны следы контактов с финно-угорскими народами в наименованиях рек и поселений. Финскими по происхождению являются названия рек и населенных пунктов на -ога, -ега, -юга,; названия рек и населенных пунктов на -хта, -гда, -ма. Финского происхождения названия озер. [3, 183]
Тюркские заимствования представляют собой названия одежды и частей одежды, названия хозяйственных предметов, названия, связанные с коневодством и с конницей, названия кушаний, продуктов. Заимствование тюркизмов происходило, как правило, устным путем.
Признаком тюркских заимствований является сингармонизм гласных, заключается в том, что в слове должны быть гласные одного ряда: а-ы, у-о, у-у, а-а и т.д. Для слов тюркского происхождения характерны конечные -лык и -на. [3, 182]
Заимствование греческих слов происходило устным путем.
Значительно большее число греческих слов попало к нам через старославянский язык. Через старославянский язык пришло к нам и много калек с греческого — сложные слова с благо-, добро-, досто-, суе-.
Приметой ряда слов греческого происхождения является -ос.
Греческого происхождения корни био ('жизнь'), ге ('земля'), гели ('солнце'), лог ('знание'), метр ('мера'), терм ('тепло'), фон ('звук'), фот ('свет') и др. [3, 183]
Среди слов латинского происхождения много научных и политических терминов, слов, связанных с «учеными» занятиями. Приметы латинских слов — конечные -ент, -тор, -ум, -ур(а), -ус, -ция и др. [3, 184]
2.7 Заимствования из немецкого языка
Немецкие слова дали определенную часть военной лексики; лексику, связанную с ремеслами, с техникой. Можно отметить и некоторые слова шахматной терминологии; слова, относящиеся к предметам одежды, быта.
Часть немецких заимствований пришла устным путем, часть — книжным.
Приметами немецких слов является начальное сочетание шт- и ш-. Характерно для немецких слов и конечное -мейстер. [3, 185]
2.8 Заимствования из голландского языка
Значительная часть заимствований из голландского языка связана с морским делом.