Лексические заимствования в СМИ

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2011 в 16:29, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: выявить некоторые принципы использования лексических заимствований в средствах массовой информации (на примере российской прессы).

Задачи:

◦дать определение лексических заимствований;
◦проследить пути проникновения и основные этапы освоения заимствований в русском языке;
◦на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в российских СМИ.

Содержание

Введение………………………………………………………………………. 3

I. Принципы употребления лексических заимствований в средствах массовой информации…………………………………. 4

§1. Стилистические особенности СМИ…………………….…………….4

§2. История лексических заимствований в русском языке……………..6

§3. Причины возникновения заимствований…………………………….10

§4. Освоение иноязычных слов в русском языке………………………..14

II. Анализ употребления лексических заимствований в средствах массовой информации………………………………….17

Заключение....………………………………………………………..25

Список использованной литературы.……………………………26

Работа содержит 1 файл

Документ Microsoft Word.doc

— 127.50 Кб (Скачать)
    • олигархизация («… явление, которое можно назвать одним не совсем приятным словом олигархизация, обошло наше государство», «Комсомольская правда", 08 декабря 2002 г.);
    • олигархово (Они уверены были, что выборы пройдут в рамках прежних договоренностей: олигархам - олигархово, а Путину – путиново», «Известия», 12.06.2003) ;
    • киноолигарх («К 1998-му у нас был один потенциальный киноолигарх - Владимир Гусинский.», «Известия», 16.06.2003);
    • олигархический (« Олигархический характер приватизации - особенность приватизации государственной собственности», «Комсомольская правда», 21.10.2003);
    • олигархическо-кремлевский («Если “великая отечественная” олигархически-кремлёвская война начнет разгораться, втягивая в конфликт все новые и новые силы»; "Комсомольская правда",28 декабря 2000 г.).

      Для примера: с конца 2000 года в «Комсомольской правде» было опубликовано чуть менее 700 статей (точнее, 695), в которых в  том или ином виде фигурировало бы это слово.

      Похожая ситуация и со словом электорат  ("Комсомольская правда", 24.06.03, вторник)  народ как выборщики. В советских словарях иностранных слов это слово не зафиксировано, хотя слова электор (выборщик) и электоральный (выборный, избирательный) присутствуют уже в словаре Лехина и Петрова 1949 года. Легко предположить, что в каких-нибудь специальных работах однокоренное со словами электор и электоральный слово электорат встречалось уже тогда, но безусловным фактом остается то, что в активный словарный запас грамотных русскоговорящих людей оно вошло именно в девяностые годы двадцатого столетия, когда в России стали проводиться реальные выборы, и электоральная функция населения стала по-настоящему актуальной. Пример конкретного использования слова "электоральный": "Одним из основных рейтингов является электоральный; хуже обстоит дело с электоральным антирейтингом…

      Именно  в связи с заменой фиктивных  советских выборов на реальную выборную систему, со становлением демократии в  России актуализировались и приобрели новые значения, оттенки значений и новую сочетаемость и слова баллотироваться, рейтинг, популизм. В советское время было немыслимо говорить о рейтинге того или иного политика, т.к. советские политические деятели и политические деятели "братских" стран почитались почти как святые, а у святого не может быть рейтинга, политики же буржуазные воспринимались как враги, что тоже не предполагало наличия у них рейтинга. Нынешняя публичная состязательность российских политиков и их зависимость от избирателей (электората) сделали возможным сочетание слова рейтинг ("Комсомольская правда", 04.05.2004) с именами конкретных российских политиков, актуализировали слово популизм ("Комсомольская правда”, 10.04.2004)  и наполнили слово баллотироваться (выдвигать свою кандидатуру на выборах) ("Комсомольская правда, 14.05.2004) реальным смыслом.

      Слово «электорат» с начала века в «Комсомольской правде» употреблялось более  чем в сотне статей (110 статей).

      Слова легитимный ("Комсомольская правда, 10.04.2004), нелегитимный встречались еще в произведениях русских публицистов начала ХХ века, но после установления советской власти стали достоянием лишь узкого круга специалистов. В конце ХХ века, в связи с оживлением политических процессов в России, эти слова появились на страницах российских периодических изданий. Буквальное значение слова легитимный - законный, но в последние годы в прессе оно чаще используется в значении "поддерживаемый большинством политически активного населения". Например: "Разве роспуск КПСС был конституционен? Нет, но он был легитимен..." (Новое время, No. 40, 2000 г.). Если же придерживаться первоначального значения слова легитимный, то получится, что данное высказывание содержит оксюморон.

      Импичмент ("Комсомольская правда, 07.04.2004)  - "отзыв" высшего должностного лица (президента), принудительная отставка. Неудивительно, что это слово чаще встречается на страницах оппозиционных изданий, например - на страницах газеты ставропольской краевой организации КПРФ "Родина".

      Харизма ("Комсомольская правда, 02.04.2004) - божий дар, искра божья, обаяние, умение вести за собой, гениальность. Сложная характеристика политического деятеля или религиозного лидера, складывающаяся из множества личных качеств и PR-приемов.

      Слово сепаратисты ("Комсомольская правда”, 12.04.2002)  (сторонники отделения какой-либо территории от государства, в которое эта территория официально входит) ранее могло использоваться, только если речь шла о Пенджабе, Кашмире, Ольстере или, например, "Государстве Шан" в Мьянме. События в Чечне сделали это слово одним из самых употребляемых заимствованных слов в российской прессе девяностых.

      Газеты, радио, телевидение сыплют "пиарами", "траншами", реклама глушит "чумовыми джок-дайлами", "оффшорами" и "таймшерами". Многие слова, как, например "пиар"("Комсомольская правда”, 17.04.2004)  (оно же "паблик рилейшнз") внятно не может объяснить ни один российский обыватель. Сообщая об отключении света, энергетики говорят о "лимитировании подачи электроэнергии", рассуждая о банковских операциях, газеты оперируют словами «менеджмент» и «консалтинг» вместо «управления» и «консультирования». 

      Самая массовая газета России "Комсомольская  правда" поместила на своих страницах  статью, посвященную слету байкеров: "Во всем этом действе чувствовался…  тот щемящий американский freedom…" ("Комсомольская правда”, 05.08.2002). Имеющийся полный русский аналог "свобода" журналист не использовал. Видимо, автору было желательно подчеркнуть именно американский характер мотоциклетной вольницы, подчеркнуть разницу национальных феноменов "свобода" и "freedom". Слабая мотивированность употребления "импортного" слова в тексте толкнула газетчика на эксперимент в грамматическом согласовании употребленной им единицы: щемящий (freedom); американский (freedom). Русские аналоги "свобода", "воля" относятся к женскому роду. В английском языке род как таковой практически отсутствует, но для согласования с русскими прилагательными слово "freedom" приобрело род, причем род мужской. Это, видимо, связано с тем, что она оканчивается на согласный. Иноязычное слово видоизменилось в русском языке по законам русского языка. Случай, возможно, единичный, но как знать – не послужит ли он толчком к заимствованию слова «фридом» в качестве полноценной лексической единицы?

      Довольно  интересна ситуация с чрезвычайно популярной в последнее время приставкой "супер". Вытеснив русскую приставку с аналогичным значением "сверх", она подчас приобретает значение "больше чем сверх". Вот пример их совместного употребления: "Существует возможность получать… сверхприбыль, суперприбыль…" Второе слово интуитивно воспринимается как аналог "сверхприбыли". Или прочно вошедшее в активный российский лексикон слово суперхит ("Комсомольская правда”, 10.04.2004). В словарном значении английское hit - успех, удача, "гвоздь") обозначало нечто экстраординарное, выдающееся... Неумеренное употребление слова "хит" по отношению к отнюдь не экстраординарным явлениям сыграло свою роль. Звучный англо-американизм потерял свою новизну и экспрессивность; это потребовало прибавления приставки "супер". Возможно, произошло это недоразумение вследствие того, что элемент "супер", становясь в последнее время все увереннее, наконец приобретает статус самостоятельной лексической единицы. Подтверждение его активизации - в появлении слов "суперски", "суперский". Похожая ситуация произошла и со словом "хай-класс"  (англ. high class - высокий класс). Пример использования: «..Накануне 1 мая у стеклянных витрин салона продаж автомобилей хай - класса "Бентли" партийцы проведут "марш булыжников"...» ( «Известия», 02.03.2003).

      Нельзя  не обратить внимания на слова из технического жаргона, мгновенно завоевавшие  популярность в широких массах. Эти  слова связаны с появлением в  нашей жизни новой реалии: глобальных компьютерных сетей.

      Слово Интернет("Комсомольская правда”, 20.03.2003)  пришло в русский язык одновременно с Сетью; в переводе с английского оно означает "интерсеть", или "объединенная сеть". Первая часть этого слова – интер- (inter-) – давно уже «обрусела» и не требует толкования (ср.: интернациональный). Вторая часть – -нет (-net) – в английском языке имеет несколько значений: 1) сеть; 2) сетка; 3) узел; 4) паутина; 5) западня. (Другая группа значений связана с весом и доходами – о ней мы сейчас говорить не будем.) Однако в "Современном англо-русском словаре по вычислительной технике" (1998, М., КубК-а) слово net ограничивается первыми тремя значениями, а 4-е и 5-е значения относятся к слову web , которое тоже начинает функционировать в русском языке: веб-дизайн, веб-страница (“… как должна выглядеть главная веб-страница нашей Родины” ;"Комсомольская правда”, 20.03.2003)  и т. д. В том же словаре выясняем, что отдельно слово web в компьютерном языке не употребляется, а существует только в таких сложных словах, как Web-page. Интересно, что данный словарь двухлетней давности частицу web даже не переводит с английского языка и оставляет в написании прописную букву: Web-страница. Так, например, Web-publishing словарь трактует как Web-публикации, или публикации в World Wide Web (полное официальное название Интернета, которое в словаре переводится как «всемирная "паутина", глобальная гипертекстовая система Internet, система WWW»). Сегодня мы уже практически не встречаем англоязычного написания этой частицы. Слово веб перестало для нас быть иностранным – оно вошло в язык наравне со словом нет (не путать с отрицательной частицей!) и даже опередило его по частотности употребления; очень часто слова веб и сетевой употребляются как синонимы. Однако и в русском языке между этими двумя словами следует учитывать различия в нюансах их значений. Так, сетевой можно употреблять в том случае, когда речь идет о чем-либо, что существует в Интернете, а веб – когда мы имеем в виду технологию изготовления. Тогда веб-дизайн означает дизайн, выполненный по технологии Интернета, а сетевой дизайн – дизайн в сети как разновидность дизайна в целом. Еще яснее видна разница между выражениями сетевая лексика и веб-мастер.

      Слово нет в значении "Интернет" действительно почти не употребляется в русском языке. Вероятно, это связано с тем, что звучание этого слова совпадает со звучанием русской отрицательной частицы нет. Однако в Интернете существует сайт (о значении этого слова мы еще поговорим) Неткультура ("Комсомольская правда”, 10.04.2003) , что вовсе не означает отрицательную культуру, хотя вполне может так восприниматься.

      В условиях языковой неупорядоченности  встречаются и казусы, чаще всего  тавтологического характера. К их числу  можно отнести словосочетания сеть Интернет и сетевой онлайн ("Комсомольская правда”, 05.12.2002) – в каждой паре этих примеров одно слово явно лишнее.

      Слово on-line – одно из "темных мест" Рунета. Его написание и трактовка  в русском языке очень неоднозначны. В переводе с английского языка оно означает на связи. Компьютерный словарь дает нам несколько сетевых  значений этого слова: работающий в системе, неавтономный; в темпе поступления информации; интерактивный, диалоговый, оперативный; под управлением основного оборудования; непосредственно под управлением центрального процессора. Как правило, говоря онлайн, мы вкладываем в это слово, в зависимости от ситуации, одно из перечисленных значений. Но иногда его употребление кажется неоправданным. Так, "Россией онлайн" назван один из справочно-информационных сайтов, онлайновым системам посвящаются статьи и в онлайновые СМИ предлагают нам заглянуть рекламы. На самом деле во всех этих случаях авторы говорят о сетевых изданиях. Другое их название - электронные, но на наш взгляд, более емко и точно передает специфику этого понятия именно сочетание сетевые издания.

      Все перечисленные определения –  сетевой, электронный, онлайновый, –  по сути, друг от друга не отличаются. Кроме того, при описании сетевых  изданий употребляется и слово  виртуальный…

 

Заключение

 

      Таким образом, мы видим, что  со временем средства массовой  информации все больше прибегают  к лексическому заимствованию,  вследствие чего можно заметить  постепенные процессы изменения  языка. Чаще всего, новые для нас слова приходят вместе с какими-либо значимыми событиями или явлениями, которые вызывают большой общественный резонанс, освещенными как в прессе, на примере которой мной был проведен анализ, так и на теле- и радиопередачах.

      Но такие слова не всегда "приживаются"; они исчезают так же стремительно, как и появились: проходит явление - забывается понятие. Поэтому внимания заслуживают лишь те заимствования, которые прочно закрепились в русском словаре.

      В последние двадцать лет русский язык все интенсивнее пополняется за счет иноязычной лексики. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно-политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Заимствования последних лет, в основном, являются терминами, принадлежащими определенной сфере - экономической (девальвация, кризис), общественно-политической (сенат, социализм), технической (компьютер, ресивер). С развитием новой отрасли, ее актуализацией, эти заимствования становятся широкоупотребляемыми, выходят из рамок определенной профессии. 

      Анализ  показал: в СМИ встречаются обоснованные и необоснованные заимствования, причём, последние обусловлены недостатком языковой культуры журналистов. 
 
 

Список  использованной литературы 

      Большой словарь иностранных слов / Сост.А.Ю. Москвин. - М.: ЗАО Центрополиграф, 2007. - 816 с. 

      Словарь иностранных слов и выражений / Авт. - сост. Трус Н.В., Шубина Г.Г. - Мн.: Литература, 2009. - 576 с. 

      Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / Баш Л.М., Боброва А.В. и др. - Изд-е 6-е, стереот. - М.: ЦИТАДЕЛЬ - ТРЕЙД, ИКТЦ ЛАДА, РИПОЛ КЛАССИК, 2005. - 960 с. 

      Аюпов Л.Л. Заимствования русского языка  в историко-функциональном аспекте / Под ред.Л. Л. Аюпова. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2003. - 61 с. 

      Голуб И.Б. Стилистика русского языка / Голуб И.Б. - М.: Рольф; Айрис - пресс, 2006. - 504 с. 

      Диброва Е.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. - Ч.1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование / Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин, Н.А. Николина, И.И. Щеболева; Под ред. Е.И. Дибровой. - М.: Издательский центр "Академия", 2002. - 544 с. 

      Земская Е.А. Активные процессы словопроизводства: русский язык конца XX столетия / Е.А. Земская. - М., 2001. - 156 с. 

      Лекант  П.А. Современный русский литературный язык: Учебник / П.А. Лекант, Н.Г. Гольцова, В.П. Жуков и др. Под ред. П.А. Леканта. - 6-е изд., стер. - М.: Высш. Шк., 2004. - 462 с. 

Информация о работе Лексические заимствования в СМИ