Метафора и её виды в произведении Гёте "Фауст"

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2013 в 18:19, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: Цель нашего исследования мы видим в том, чтобы на основе анализа литературного, научного и философского наследия Гёте концептуально реконструировать философские основания мировоззрения мыслителя и последовательность его философских построений, конструкцию и виды метафор в данном произведении и в немецком языке в частности.
Задачи исследования:
1) Осуществить анализ научной литературы в плане исследуемой проблемы.
Установить специфику метафор немецкого языка.
2) Выделить виды и функции метафор в немецком языке.
3) Описать лингвистическую природу метафор в немецком языке.

Работа содержит 1 файл

Метафора и её виды в произведении гёте фауст .doc

— 125.50 Кб (Скачать)

Введение

Актуальность темы:

Каждая эпоха  находит в творческом наследии великого немца что-то своё, интимно-близкое  и задушевное. И наше время - не исключение. Можно сказать, что суть гениальности в неисчерпаемости разгадок. Разгадывая гениев, человечество, в сущности, каждый раз разгадывает себя. Ведь Гёте волновали те же вечные, общечеловеческие, философские вопросы, ответы на которые человечество искало, ищет и будет искать: в чем смысл человеческого существования и самой философии? И можно ли повелевать этим творчеством духа?

Именно в  нашу эпоху, которая заставляет нас  задуматься над старыми, вечными  и, казалось бы, банальными истинами (например, убежденность в непременной благотворности технического прогресса, на которой  фактически покоится вся современная цивилизация), необычайно актуальными представляются мысли Гёте о роли преемственности в истории человеческой культуры; о том, что прогресс совершается не только с помощью революционных ломок и кровопролитных преобразований, но и благодаря ежедневному, будничному, постоянному и продуктивному труду, без которого невозможно никакое продвижение вперед.

 

Предмет исследования : метафора и её виды в призведении Гёте «Фауст».

Объект исследования: Метафора и виды метафор в немецком языке.

Цель работы: Цель нашего исследования мы видим в том, чтобы на основе анализа литературного, научного и философского наследия Гёте концептуально реконструировать философские основания мировоззрения мыслителя и последовательность его философских построений, конструкцию и виды метафор в данном произведении и в немецком языке в частности.

Задачи исследования:

1) Осуществить анализ научной литературы в плане исследуемой проблемы.

Установить  специфику  метафор немецкого  языка.

2) Выделить виды  и функции метафор в немецком  языке.

3) Описать лингвистическую природу метафор в немецком языке.

4) Выделить метафоры  и виды метафор в произведении  Гёте – «Фауст»

Степень научной разработанности: Библиографии работ о великом поэте и мыслителе появляются в бесчисленных периодических изданиях и ежегодниках, выпускаемых обществами по изучению творчества Гёте во всем мире. По индексу цитирования в крупнейших энциклопедиях мира Гёте находится стабильно в числе первых двадцати имен. Скажем, в Большой Советской энциклопедии Гёте — на 15-м месте, в Большой Американской энциклопедии — на 10-м, а в энциклопедии «Колумбия» - на 18-м.

До революции  освоение философского наследия Гёте отечественной академической наукой началось с переводов и рецензирования зарубежных трудов. В 1857 году в переработке  Г. Думшина издается биография Гёте, написанная Джорджем Генри Льисом, а через десять лет эта биография издается полностью в новом переводе . В биографии уделено внимание и анализу мировоззрения величайшего поэта и мыслителя. В 1898 - 1908 гг. был издан переводной двухтомный труд Альберта Бель-шовского «Гёте, его жизнь и произведения»3.

1 Гугнин А.  Иоганн Вольфганг Гёте и тернистая  тропа биографа // Конради К. О.  Гёте. Жизнь и творчество. Т. 1. М., 1987. С. 24.

2 Льюис Д.  Г. Жизнь И. Вольфганга Гёте. Пер. со 2-го англ. изд. под ред. А. Н. Неведомского. Ч. 1 - 2. - Спб.: «Русская книжная торговля», 1867.

3 Бельшовский  А. Гёте, его жизнь и произведения. Пер. О. А. Рохмановой. Под ред.  П. Вейнберга. - СПб., Т. I, 1898, Т. II, 1908.

4 См.: Шахов А.  Гёте и его время. Лекции. СПб., 1908. гия Гёте)1»; работы поэтов-символистов Андрея Белого, Вячеслава Иванова, появившиеся в виде книг и статей. Отметим, что русские литераторы и мыслители Серебряного века ценили Гёте в необычайной степени, черпая из его наследия созвучные собственному мировоззрению идеи. Они руководствовались в своей оценке фигуры Гёте словами Владимира Соловьева, который высказался однажды, что Гёте приобщает человечество к «высшей религии и человеческому просвещению»2. Творцы Серебряного века были убеждены в том, что Гёте создал «трагическую лирику мировых загадок» и всю свою жизнь разгадывал внутреннюю идею Бытия, Логоса.

В 1920 году вышел  сборник «Гёте. Борьба за реалистическое мировоззрение. Искания и достижения в области изучения природы и  теории познания», составленный В. О. Лихтенштадтом во время заточения в Шлиссельбургской крепости в 1913-1914 гг. и снабженный предисловием А. А. Богданова. В этом сборнике на русском языке впервые были опубликованы многие естественнонаучные работы мыслителя5. В советские годы были выпущены некоторые ис

1 См.: Франк С.  О сущности художественного познания (гносеология Гёте)// Вопросы теории  и психологии творчества. Непериодическое  издание под ред. Б. А. Лезина. Т. 5. Харьков, 1914. С. 104 - 130.

2 Соловьев В.  С. Сочинения в 2 т. Т. 1. М., 1988. С. 182.

3 См., например: Goetheana. 1-Ш // Труды и дни. М., 1914. №7. С. 11 - 47.

4 Флоренский  П. А. Столп и утверждение  истины. М, 1914. С. 561 - 563.

5 См.: Гёте. Борьба  за реалистическое мировоззрение.  Сост. В. О. Лихтенштадт. Пг., 1920. следования, касающиеся естественнонаучных и философских взглядов Гёте, рассматривающие в той или иной степени деятельность Гёте-ученого. Это ста

1 2 тьи и книги  отечественных исследователей И.  И. Канаева , Г. А. Курсанова  , А. В. Гулыги3, Г. Менде4, венгерского марксиста К. И. Гулиана5. Были выпущены такие сборники произведений Гёте, как «Избранные сочинения по естествознанию» (М., 1957) и «Избранные философские произведения» (М., 1964). Мировоззрение и творчество Гёте нередко становилось предметом анализа в искусствоведческих работах6. В 1979 году при Совете по истории мировой культуры АН СССР была создана Комиссия по изучению творчества Гёте и культуры его времени, под патронажем которой выпускались сборники «Гётевские чтения», многие статьи в которых касались некоторых аспектов проблемы оснований философского мировоззрения мыслителя.

В курсовой работе использован комплекс методов исследования:

  • анализ научной литературы по исследуемой проблеме;
  • дефиниционный анализ словарных толкований;
  • метод классификации;
  • статистический анализ;
  • сопоставительно-типологический метод.

Полученные  результаты работы определяют её теоретическую  и практическую значимость.

Теоретическая ценность проведенного исследования заключается  в расширении наших представлений о таких языковых категориях как оценка, метафора, а также в попытке осуществить комплексный анализ метафоры немецкого  языка как средства выражения оценки.

Практическая  значимость проведенного исследования заключается в возможности использования  представленных материалов в практике вузовского преподавания, в частности, при чтении курсов и спецкурсов по лексикологии немецкого языкаи литературе , типологии немецкого языка, теории и практике перевода, на занятиях по практике устной и письменной речи немецкого языка.

 

 

 

 

1. Понятие  метафоры в немецком языке 

В свое время  немецкий филолог Г. Либ обнаружил, начиная с античности и до 1963 года, не менее 125 отличающихся друг от друга  дефиниций метафоры; сейчас мы вправе исходить из гораздо более внушительной цифры. Однако, несмотря на впечатляющий плюрализм мнений и точек зрения, существует в общем не так уж много унитарных и оригинальных теорий метафоры. Среди них можно выделить прежде всего следующие: 1) орнаментально-риторическая, 2) компаративистская, 3) субституционная, 4) буквальная, 5) девиативная, или «паразитическая», 6) теория внутреннего напряжения, 7) интеракционистская, 8) контекстуальная, 9) когнитивистская.

Разумеется, эти - как, впрочем, и другие, более фрагментарные -концепции  и теории не существуют в чистом виде, а часто образуют сложные концептуальные блоки, с помощью которых анализируются различные аспекты данной проблемы. Некоторые из них характеризуются внутренней противоречивостью, другие, напротив, органически дополняют друг друга- Мы считаем наиболее адекватной прежде всего интеракционистскую концепцию (7) в сочетании с теорией внутреннего напряжения (6) и контекстуальной теорией (8). Напротив, теории 1 - 5 представляются не совсем адекватными либо мало убедительными; что касается весьма распространенной в настоящее время когнитивистской концепции метафоры, то ее новизна заключается не столько в подходе, сколько в оригинальной терминологии, кроме того, она не является по своему характеру строго лингвистической, поскольку рассматривает метафору прежде всего как феномен мышления.

Традиции исследования метафоры насчитывают более двух тысяч лет, беря свое начало от Платона  и Аристотеля. Расцвет метафоры приходится на время античности, где она изучается  в рамках риторики и поэтики.

Несмотря на то, что изучение метафоры восходит к античности, до сих пор нельзя сказать, что существует окончательно сложившаяся система взглядов на это явление. Более того, происходит подъем интереса к метафоре – понятию, существующему на протяжении более двух тысяч лет.

К её изучению обращаются лингвисты, философы и психологи. Это  свидетельствует о том, что фундаментальная  наука выходит на новый этап.

Обзор литературы в данном направлении показывает, насколько широк разброс мнений по основным моментам теории метафоры. Следует отметить, что существующие различия в подходах не являются следствием “неправильного” понимания сути вопроса. Безусловно, в позициях многих исследователей есть спорные положения, но главное, что определяет принципиальные различия во мнениях – это сложность предмета исследования.

Прежде всего, это связано с постепенным  переключением основного внимания исследователей с изучения языка  как стабильной системы с устойчивыми  языковыми значениями на положение  языка как творческого процесса порождения смысла в процессе коммуникации [23].

Что касается дефиниции  понятия “метафора”, то разные источники  трактуют его по-своему.

Словарь лингвистических  терминов определяет метафору как “способ  выражения, рассматриваемый как  перенос абстрактного понятия в  конкретный план путем своего рода сокращенного сравнения или, скорее, подстановки (“гореть желанием”, “едкая ирония”)” [53, с. 155].

Метафора, в  свою очередь, бывает последовательной или цепочечной, когда представленное ею сравнение приходится на несколько  членов, идущих один за другим, противоречивой или ломаной, когда ведёт к сближению двух несовместимых понятий. Многие слова представляют собой привычные метафоры, т.е. такие, первоначальное значение которых более не воспринимается (“прибыть” ═ “достигнуть берега”).

Современный толковый словарь русского языка рассматривает метафору как “оборот речи, заключающийся в употреблении слов и выражений в переносном значении для определения предмета или явления на основе аналогии, сравнения или сходства” [48, с. 362].

А в новейшем энциклопедическом словаре метафора выступает как “вид тропа, который отличается особой экспрессивностью, как перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании общего сходного признака (“говор волн”, “борозна мускулов”) или по контрасту” [46, с. 785].

Если рассматривать  метафору с позиции современных  направлений в лингвистике, в  частности, когнитивного подхода, то метафора выступает как основная ментальная операция, как способ познания, структурирования и объяснения мира. Человек не только выражает свои мысли при помощи метафор, но и мыслит метафорами, создает при помощи них тот мир, в котором он живет. Сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны: “Понятийная система человека упорядочивается и определяется метафорически. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют в понятийной системе человека” [20, с. 390].

Проанализировав вышеизложенные определения метафоры, можно сделать вывод, что большинство  источников определяют это явление как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. Метафора заставляет обратить внимание на некоторое сходство – часто новое и неожиданное – между двумя и более предметами. Делая какое-то буквальное утверждение, метафора порождает или подразумевает определенный взгляд на предмет, а не выражает его открыто.

Из вышеизложенного  следует вывод о том, что перевод  такого явления как метафора требуют  особого внимания и максимальной точности, так как переводимое произведение несет в себе образы автора как носителя языка, культурных реалий и ассоциаций, и образы переводчика как носителя своего языка и культуры. Трудность перевода для переводчика заключается в том, чтобы передать смысл и содержание с максимальной точностью и с учетом особенностей собственной национальной культуры, которые могли бы поспособствовать восприятию читателя текста перевода. Основой передачи метафоры и метонимии в различных языках, могут быть универсальные понятия, основанные на общечеловеческих представлениях о реальности или специфические понятия для отдельно взятой культуры, то есть основанные на представлениях, присущих лишь носителям данной культуры, и которые для носителей другой культуры непонятны. 

 И в этой  связи для переводчика существует  две возможности передачи смысла  и содержания метафоры и метонимии  в переводе: 
  1. использование метафоры для передачи смысла произведения, так как это даст возможность очень точно передать лингвистические особенности оригинального текста, а также читатель сможет познакомиться с категориальной иерархией и концептуальной организацией культуры автора;  
  2. передача содержания произведения при переводе с помощью метонимии в качестве средства адаптации смысла и содержания произведения к экстралингвистическим реалиям национальной культуры читателя.


 

 

 

 

 

 

 

 

2. Лингвистическая  природа метафоры в немецком  языке

 
На сегодняшний день существует целый ряд теорий метафоры. В русле  традиционных лингвистических исследований метафора часто рассматривалась как языковое украшение, компонент языка поэтов, а не как инструмент выражения и познания. Несмотря на противоречивость представлений о феномене метафоры, в них были заложены основополагающие принципы осмысления этого сложного явления и намечены основные подходы к его изучению, опираясь на которые стали развиваться современные лингвистические исследования метафоры.

Концептуальная  метафора, являющаяся объектом исследования когнитивной лингвистики, создает  возможность для использования потенции сферы-источника при концептуализации новой сферы. Специфика такой концептуализации во многом зависит от национального, социального и личностного сознания номинатора. 

Каждая культура имеет свою картину мира. Концептуальные метафоры, наряду с паремиями, афоризмами, являются носителями культурологической концептуальной информации и дают возможность исследования особенностей метафорического моделирования действительности в разных культурах. При анализе метафорических моделей принимаются во внимание также сравнения, перифразы, метонимия, фразеологизмы, т.к. понятийное сближение – более важный фактор, чем уровневые или структурные различия (т.о. анализируются слова разных частей речи, лексико-семантических разрядов, семантических объединений) [Чудинов 2000б: 41].

Концептуальная  метафора – это языковая структура, представляющая опыт народа в метафорических образных моделях: эти модельные  представления возникают в результате взаимодействия человека с его культурным окружающим миром. Язык как элемент окружающего мира показывает отношение к нему человека, и использование соответствующих языковых средств характеризует позицию человека по отношению к природе.

В когнитивной  лингвистике метафора трактуется как  перенос когнитивной структуры, прототипически связанной с некоторым языковым выражением, из той содержательной области, к которой она исконно принадлежит, в другую область. При этом происходит проекция одной концептуальной области на другую, своего рода экспансия концептов области-источника, в результате которой происходит захват и освоение ими области-цели.

Концептуальная метафора хранится в ментальном лексиконе  памяти в метафорическом фрейме. Формальная сторона метафорического фрейма представляется в виде сетки, контуры  которой структурированы:

  1. семантическими вершинами (реальный денотат, фиктивный денотат, модель ситуации);
  2. дугами (сравнение одного денотата с другим, переживание и осмысление явлений одного рода в терминах явлений другого рода);
  3. уровнями и подуровнями (лексическими, грамматическими, прагматическими, семантическими);
  4. нишами (единицами вторичной косвенной номинации, концептуальными метафорами, концептами) [Хахалова 2003: 211].

Для обозначения метафоры в традиционном понимании этого  слова (как тропа, фигуры речи, слова или фразы в переносном значении) мы используем термин метафорическое выражение, которое является поверхностной реализацией пересекающихся понятийных областей. Схема связи между понятийными сферами, существующая и / или складывающаяся в сознании носителей языка, называется метафорической моделью.

 

 

 

2.1. Метафора в лексической системе немецкого языка.

Со времен Аристотеля о метафоре как универсальном  феномене языка и мышления, без  преувеличения, написаны целые библиотеки. Даже простое перечисление авторов, занимавшихся этой проблемой, не говоря уже о систематическом изучении всех существующих метафорических концепций, не представляется возможным. Тем не менее, количество научных исследований по данной теме продолжает расти в арифметической, если не в геометрической, прогрессии. О метафоре сказано уже так много, что некоторые исследователи всерьез полагают, будто ничего нового сказать о ней уже удастся (Henle, 1983: 80). Нет необходимости доказывать, что это, мягко говоря, преувеличение либо заблуждение. Каждое новое поколение вносит и, несомненно, будет вносить нечто новое в осмысление и систематизацию метафорических процессов языка, в выявление основных закономерностей и, возможно, новых тенденций функционирования метафор в языке и речи.

В этом смысле данное исследование можно рассматривать как определенный вклад в разработку общей теории образных средств языка и в отечественную метафорологию на рубеже XX - XXI вв. В нем содержатся наиболее показательные, иногда противоречивые и даже спорные высказывания о метафоре отечественных и зарубежных исследователей (в основном немецко- и англоязычных), которые могут в той или иной степени способствовать формированию объективного мнения об этом столь же интересном, сколь и сложном явлении, составляющем если не основу, то во всяком случае фон любого естественного языка.

Информация о работе Метафора и её виды в произведении Гёте "Фауст"