Классификация омонимов

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Января 2012 в 21:14, реферат

Описание работы

В лингвистической литературе известны различные концепции омонимии, связанные с разным пониманием и определением омонимов. Одна из причин существующих разногласий кроется в разной трактовке языковой формы, идентичность которой, сопровождаемая отсутствием связи значений, лежит в основе омонимии.

Работа содержит 1 файл

Документ Microsoft Word (11).docx

— 27.13 Кб (Скачать)

классификация омонимов 

  

Главными вопросами  лингвистического описания омонимов в  синхронии являются проблема классификации  омонимов и их разграничение. 

Как любая другая типология, классификация омонимов предполагает предварительное решение  двух принципиально важных моментов: определение границ анализируемого явления и поиск критериев  разбиения или объединения составляющих его единиц в определенные подклассы. Как по первому, так и второму  вопросу единства мнений не наблюдается. 

В лингвистической  литературе известны различные концепции  омонимии, связанные с разным пониманием и определением омонимов. Одна из причин существующих разногласий кроется  в разной трактовке языковой формы, идентичность которой, сопровождаемая отсутствием связи значений, лежит  в основе омонимии. В зависимости  от того, будем ли мы понимать под  языковой формой только звуковой образ, руководствуясь тем, что ведущей  формой общения является звучащая, устная речь, или же станем учитывать  и написание слов, т.е. их графическую  форму, которая в связи с массовым распространением письма и все возрастающей ролью письменных форм коммуникации приобретает автономность, становится психической реальностью и играет в общении грамотных людей  весьма важную роль, границы омонимии будут значительно варьироваться. Так, согласно определению О.С. Ахмановой, рассматривающей как омонимы  две (или более) разные языковые единицы, совпавшие по звучанию (т.е. в плане  выражения), из сферы омонимии должны быть исключены все слова, совпадающие  по своему написанию, но различающиеся  в звучании (типа bow /bou/ 'лук' (оружие) и bow /bau/ 'поклон', row /rou/ 'ряд' и row /rau/ 'шум; ссора' и др.), равно как и те омонимы, которые явились результатом  распада полисемии. Если же под омонимами  понимать "разные слова, имеющие  одинаковый звуковой состав" (определение, разделяемое многими советскими и зарубежными учеными, например А.А. Реформатским, Р.А. Будаговым, Б.Н. Головиным, Ю.С. Масловым, А. Бурджесом и др.), то в границы омонимии войдут все  идентичные по звуковой форме слова, независимо от причин и путей их совпадения. Те же авторы, которые настаивают на том, что для признания омонимами  лексических единиц, разных по своим  значениям, необходимо тождество как  их звуковой, так и графической  формы, исключают из сферы омонимии единицы, идентичные по звучанию и различные  по написанию (типа way 'путь, дорога' - whey 'сыворотка', weigh 'взвешивать(ся)' и др.), которых в английском языке достаточно большое число. Возможна также и  широкая трактовка омонимии (она  наиболее распространена в зарубежной англистике), учитывающая все возможные  совпадения единиц в плане выражения  при различии их содержания. Система  омонимов в английском языке (и в  других тоже) в такой интерпретации  включает: а) омофоны (homophones), или единицы, идентичные по своему звучанию, но различающиеся  своим написанием и значениями (типа place 'место, жилище, усадьба' и plaice 'камбала', principle 'принцип, основа, закон' и principal 'глава, начальник; ректор университета' и другие); б)омографы (homographs), или слова, тождественные  в написании, но различные по своему произношению и содержанию (типа slough /slau/ 'болото, топь, трясина' и slough /slAf/ 'сброшенная кожа (змеи); шелуха, кожица (фруктов); струп', read /ri:d/ 'читать' -read /red/ 'прочитанный' и др.) и в) полные омонимы, т.е. слова, совпадающие как в своей звуковой, так и письменной формах и различающиеся значениями (напр., pupil1 'ученик, учащийся' –pupil2 'зрачок', rent1 'квартирная плата; арендная плата' – rent2 'дыра, прореха; прорезь; щель', tip1 'чаевые' – tip2 (верхний) конец; верхушка, кончик' – tip3 'прикосновение; легкий удар' – tip4 'намек, совет' и т.д.). 

Еще одним критериальным  признаком, под влиянием которого границы  омонимии принимают различные очертания, является постулируемая авторами необходимая  степень формального совпадения слов-омонимов. Как известно, слова  могут быть тождественными во всех своих формах вследствие принадлежности к одной и той же части речи и полного тождества их морфологических  парадигм (напр., blow1 'дуть' – blow2 'цвести' (blows, blowing, blew, blown), tent1 'палатка, шатер, тент' – tent2 'мед. тампон', sealer1 'тот, кто ставит печать' – sealer2 'охотник на котиков, тюленей' и др.). В то же время формальное тождество слов-омонимов может быть частичным и касаться только некоторых  их форм (напр., lie1 'лежать' (lies, lying, lay, lain) – lie2 'лгать' (lies, lying, lied), found1 'основывать' (founds, founding, founded) - find 'находить' (found2, finds, finding), maid 'служанка, горничная, прислуга' (maid's, maids, maids) - make 'делать' (makes, making, made) и  другие). На этом основании ряд ученых трактует как омонимию лишь случаи полного совпадения форм слов, рассматривая частичное тождество форм разных слов как явление омоформии. (Ср., например, определения Н.М. Шанского: "Омонимами являются такие слова, одинаково звучащие, но имеющие совершенно различные, не выводимые сейчас одно из другого значения, которые совпадают  между собой как в звучании, так и на письме во всех (или в  ряде им присущих) грамматических формах. Омонимы, следовательно, представляют собой слова одного грамматического  класса ... Омоформами являются в отличие  от омонимов слова как одного и  того же, так и разных грамматических классов, совпадающие между собой  в звучании всего лишь в отдельных  формах ... К омонимам и омоформам  примыкают омофоны, представляющие собой слова и формы разного  значения, которые произносятся также  одинаково, но изображаются на письме в отличие от первых по-разному" (11,43).) 

В такой интерпретации  термин "омоним" теряет свое обобщающее значение как название всего многоликого  класса идентичных по тому или иному  формальному признаку или совокупности признаков слов и приобретает  характер наименования определенного  его подмножества, входяще! о в  общий класс наряду с омоформами, омофонами, омографами. Однако отсутствие общего термина неизбежно влечет использование термина "омоним" и в более широком значении, что вызывает неясность и нечеткость всего таксономического построения. Вряд ли стоит отрицать плодотворность понятия омоформии, введенного В.В. Виноградовым, с помощью которого, на наш взгляд, легко объяснить, почему при наличии такого большого пласта омонимов в английском языке столкновения между ними не происходит, ибо чем  меньше число идентичных форм разных слов, тем меньше возможность речевого конфликта между ними. Одновременно нельзя не признать большую стройность и последовательность концепции  тех авторов, которые вслед за А.И. Смирницким в общей системе  омонимов различают омонимы полные, т.е. совпадающие во всех своих формах слова-омонимы, и омонимы частичные, характеризуемые тождеством части  своих словоформ. Результатом попытки  более точного количественного  учета степени совпадения омонимов стало разграничение И.С.Тышлером полной омонимии, неполной омонимии, при которой наблюдается совпадение половины и большей части форм, и частичной омонимии при совпадении меньшей части форм, хотя такая дифференциация, требующая определения количественных порогов, вызывает некоторые сомнения. 

Весьма серьезные  разногласия при определении  границ омонимии связаны с планом содержания. В английском языке они  принимают особенно принципиальный характер вследствие конверсии. В зависимости  от того, какая из двух кардинально  противоположных трактовок данного  явления - как употребления одного и  того же слова в функциях разных частей речи или же как словообразовательного  процесса (см. подробнее "Конверсия") - получит предпочтение, существенно  будет меняться вся картина английской омонимики. Едва ли не все советские  языковеды вслед за А.И. Смирницким включают слова, соотносящиеся по конверсии, в сферу омонимии. В то же время  наличие внутренней мотивированности подобных слов по линии семантики, близость их лексических значений дает основание  ряду ученых считать отнесение данных слов к числу омонимов неоправданным, ибо в таком случае, по их мнению, не соблюдается основное условие  омонимов - отсутствие связи их значений при одинаковой форме. С подобной позицией трудно согласиться, ибо если быть последовательным, то, признавая  статус единиц, соотносящихся по конверсии, как разных слов, необходимо признать и их омонимичность, так как идентичность некоторых их форм очевидна, равно  как и значительная семантическая  дифференциация. 

Степень семантической  дифференциации и отсутствие связи  значений как главный содержательный признак омонимии становится одновременно и наиболее уязвимым и спорным  моментом при ее определении. Значение в разных его аспектах всегда является пробным камнем лингвистических  теорий. Омонимия не составляет в этом плане исключения, тем более что  омонимия – прежде всего семантическое  явление, и в основе ее определения  лежит критерий значения, тип которого обусловливает и тип омонимии. По тому, какие семантические различия наблюдаются между тождественными по форме словами, все омонимы  делятся на следующие группы: 

а) лексические омонимы, принадлежащие к одной части  речи и характеризуемые одним  лексико-грамматическим значением  и различными лексическими значениями (напр., miser1 'скупой, скупец, скряга' – miser2 'буровая ложка', mate1 'шахм. мат' – mate2 'товарищ, супруг(а); самец', mole1 'родинка' – mole2 'крот' - mо1е3  'мол, дамба', ring 'звенеть' - wring 'скручивать'. 

б) лексико-грамматические омонимы, или слова, идентичные во всех или части своих форм и различающиеся  как своими лексическими, так и  частеречными значениями (напр., sea 'море' - see 'видеть', mean1 'иметь в виду' – mean2 'средний', геd 'красный' – геаd 'читал', spoon1 'ложкa ; блесна' – spoon2 'черпать ложкой; ловить на блесну', mantle1 'накидка, мантия' – mantle2 покрывать, укутывать' и т.д.). Сюда относятся, по А.И. Смирницкому, и  омонимы типа found1 'нашел' – found2 'основывать', различие между которыми проходит как  по линии их лексических значений, так и по линии грамматических значений, хотя оба слова принадлежат  к одной части речи. 

В общем ряду лексических  и лексико-грамматических омонимов следует назвать грамматические омонимы, т.е. омонимические формы  в системе одного и того же слова, различающиеся своими грамматическими  значениями (напр., brothers 'братья' -brother's 'брата' – brothers' 'братьев'и др.), поскольку  возможные расхождения в значениях  совпадающих грамматических форм могут  привести к отрыву той или иной формы от всей парадигмы слова  и к возникновению лексических  омонимов, как это случилось, например, с множественным числом существительных colours 'знамя, флаг', works1 'механизм', works2 'завод, фабрика, мастерские' и некоторыми другими, где грамматическая омонимия превратилась в лексическую. 

В последнее время  под влиянием общего возросшего интереса к производным словам и деривационным  процессам наряду с перечисленными выше типами омонимов выделяют омонимы  словообразовательные, в основе которых  лежит различие словообразовательных структур идентичных- по форме производных  слов. Иными словами, в качестве основополагающего  критерия выбирается критерий формальный, и собственно словообразовательными  омонимами оказываются производные  слова с множественностью мотиваций (типа англ. unpacked) или связанные по конверсии лексические единицы, или же единицы типа reader1 'читатель' и reader2 'книга для чтения'. 

Однако, если исходить из того, что тип омонимии определяется по типу значения, различающего идентичные по форме единицы, то естественно  следующее заключение: как собственно словообразовательные омонимы должны квалифицироваться те материально  тождественные единицы, которые  отличаются друг от друга прежде всего  своим словообразовательным значением. Соответственно в категорию словообразовательных омонимов попадут далеко не все омонимы, образованные в результате словообразовательных процессов. Так, к словообразовательным омонимам вследствие тождества их словообразовательных значений вряд ли правомерно отнести  производные типа bossy1 'начальнический' и bossy2 'шишковатый', омонимия которых  есть результат отражения омонимии их производящих баз и представляет собой чистый случай лексической  омонимии. Исключить из сферы словообразовательных омонимов необходимо и случаи типа controller1 'контролер' – controller2 'контролирующее устройство', неоднозначность которых  возникает, по-видимому, как следствие  неоднократного вовлечения производящей базы в словообразовательные процессы, и некоторые другие. В группу словообразовательных омонимов войдут, вероятно, лишь единицы  типа girly 'девический' - girlie 'девочка', как  кардинально различающиеся своими словообразовательными значениями, единицы типа buggy2 'кишащий клопами' и buggy1 'легкая двухместная коляска', противопоставленные друг другу  по наличию/отсутствию словообразовательного  значения, weekend1 'уикенд, конец недели' –weekend2 'проводить уикенд', между  словообразовательными значениями которых наблюдаются принципиальные различия, и пары слов, соотносящиеся  по конверсии, в семантике которых  различие лексических и грамматических значений дополняется словообразовательным значением. 

Говоря о собственно словообразовательной омонимии, необходимо подчеркнуть одно чрезвычайно важное, на наш взгляд, обстоятельство, а  именно то, что область чистой словообразовательной омонимии выделить в языке, по всей вероятности, невозможно. Детерминируется  это тем, что словообразование по сути своей направлено на производство единиц, отличающихся от исходных новым  значением: лексическим, грамматическим или тем и другим. Выделить единицы  и в целом особый разряд слов, которые отличались бы от других формально  тождественных им единиц только словообразовательным значением, поэтому становится невозможным. Различия в словообразовательных значениях  дериватов обязательно коррелируют  с различиями их лексических, грамматических или лексико-грамматических значений, что приводит к возникновению  таких типов омонимов, как лексико-словообразовательные, грамматико-словообразовательные, лексико-грамматико-словообразовательные и т.д. 

Существование в  системе языка разных по признаку тождества и различия их значений типов омонимов обусловливает тот  факт, что при определении границ омонимии критерий семантической дифференциации действует с разной степенью эффективности. Естественно, что он работает тем  успешнее, чем шире круг значений, которыми различаются формально идентичные единицы. В этом плане разграничение  как отдельных слов тождественных  форм, характеризуемых разными лексическими, лексико-грамматическими и словообразовательными  значениями, не вызывает никаких трудностей. По поводу принадлежности таких единиц к омонимии у всех исследователей сложилось единое мнение. Разногласия  начинаются там, где семантические  различия сводятся лишь к различиям  чисто лексическим (лексические  омонимы) или же чисто грамматическим (по мнению ряда исследователей, слова, образованные по конверсии, характеризуются  тождественным лексическим значением, хотя, по нашему мнению, такому утверждению  противоречит присутствие в значениях  многих производных по конверсии  слов дополнительных семантических  компонентов, не выводимых из значений производящих баз и обусловливающих  частичную идиоматичность конвертированных единиц). Вопрос о тождестве и  отдельности единиц даже с идентичным лексическим значением, но разными  частеречными значениями, тем не менее  достаточно легко разрешается, ибо  он на самом деле является экстраполяцией принципиального положения о  частях речи: если разные части речи представляют собой разные классы слов, то наличие нетождественных частеречных  свойств у идентичных по форме  и лексическим значениям единиц — бесспорное свидетельство их омонимичности. Камнем преткновения для исследователей была и остается лексическая омонимия, которая традиционно трактуется как проблема разграничения омонимии и полисемии. Ни дистрибутивный критерий, где показателем различных значений выступает различное контекстуальное  окружение слова, ни словообразовательный критерий, при котором различные  словообразовательные возможности  интерпретируются как индикатор  отдельности единиц с разными  лексическими значениями, ни различия в семантических связях и специфика  синонимических и антонимических рядов, в которые входят идентичные по форме  единицы с разными лексическими значениями, ни своеобразие наборов  грамматических категорий для двух лексических значений - ни один из названных  выше критериев, ни даже все они, взятые в совокупности, не становятся надежной и объективной опорой при решении  вопроса, имеем ли мы дело с разными  лексическими значениями многозначного  слова, или же с разными словами-омонимами. Все перечисленные выше различия, а также и некоторые другие (напр., наличие/отсутствие общих семантических  компонентов, уникальность данной комбинации значений и т.д. и т.п.) свидетельствуют  лишь об одном - о различии лексических  значений. Определить же, связаны эти различия с полисемией слова или омонимией, с помощью данных критериев невозможно. Апелляция к интуитивно ощущаемой или неощущаемой связи значений детерминирует субъективность семантического критерия разграничения полисемии и омонимии, из которой и проистекает наблюдаемый в лингвистической литературе и лексикографических источниках разнобой в описании тех или иных слов как многозначных лексических единиц или же как омонимов. Так, авторский коллектив составителей Большого англо-русского словаря под руководством И.Р. Гальперина описывает приводимые ранее colours1 'цвета, оттенки' – colours2, 'знамя, флаг'', works1 'дела, деяния' – works2 'механизм; конструкция' – works3 'завод, фабрика, мастерские', а также mite1 'скромная доля, лепта' –mite2 'клещ', bone1 'снимать мясо с костей' – bone2 'арестовывать; красть; требовать, просить' и многие другие как омонимичные единицы. Авторы Краткого Оксфордского словаря под редакцией Дж. Б.Сайкса считают лексические различия у этих единиц различиями лексико-семантических вариантов многозначных слов и соответственно рассматривают их в одной словарной статье как полисемантичные слова. Подобных расхождений существует такое огромное количество, что границы омонимии варьируются в значительных пределах. 

Информация о работе Классификация омонимов