классификация омонимов
Главными вопросами
лингвистического описания омонимов в
синхронии являются проблема классификации
омонимов и их разграничение.
Как любая другая
типология, классификация омонимов
предполагает предварительное решение
двух принципиально важных моментов:
определение границ анализируемого
явления и поиск критериев
разбиения или объединения составляющих
его единиц в определенные подклассы.
Как по первому, так и второму
вопросу единства мнений не наблюдается.
В лингвистической
литературе известны различные концепции
омонимии, связанные с разным пониманием
и определением омонимов. Одна из причин
существующих разногласий кроется
в разной трактовке языковой формы,
идентичность которой, сопровождаемая
отсутствием связи значений, лежит
в основе омонимии. В зависимости
от того, будем ли мы понимать под
языковой формой только звуковой образ,
руководствуясь тем, что ведущей
формой общения является звучащая,
устная речь, или же станем учитывать
и написание слов, т.е. их графическую
форму, которая в связи с массовым
распространением письма и все возрастающей
ролью письменных форм коммуникации
приобретает автономность, становится
психической реальностью и играет
в общении грамотных людей
весьма важную роль, границы омонимии
будут значительно варьироваться.
Так, согласно определению О.С. Ахмановой,
рассматривающей как омонимы
две (или более) разные языковые единицы,
совпавшие по звучанию (т.е. в плане
выражения), из сферы омонимии должны
быть исключены все слова, совпадающие
по своему написанию, но различающиеся
в звучании (типа bow /bou/ 'лук' (оружие)
и bow /bau/ 'поклон', row /rou/ 'ряд' и row /rau/ 'шум;
ссора' и др.), равно как и те
омонимы, которые явились результатом
распада полисемии. Если же под омонимами
понимать "разные слова, имеющие
одинаковый звуковой состав" (определение,
разделяемое многими советскими
и зарубежными учеными, например
А.А. Реформатским, Р.А. Будаговым, Б.Н. Головиным,
Ю.С. Масловым, А. Бурджесом и др.),
то в границы омонимии войдут все
идентичные по звуковой форме слова,
независимо от причин и путей их
совпадения. Те же авторы, которые настаивают
на том, что для признания омонимами
лексических единиц, разных по своим
значениям, необходимо тождество как
их звуковой, так и графической
формы, исключают из сферы омонимии
единицы, идентичные по звучанию и различные
по написанию (типа way 'путь, дорога' - whey
'сыворотка', weigh 'взвешивать(ся)' и др.),
которых в английском языке достаточно
большое число. Возможна также и
широкая трактовка омонимии (она
наиболее распространена в зарубежной
англистике), учитывающая все возможные
совпадения единиц в плане выражения
при различии их содержания. Система
омонимов в английском языке (и в
других тоже) в такой интерпретации
включает: а) омофоны (homophones), или единицы,
идентичные по своему звучанию, но различающиеся
своим написанием и значениями (типа
place 'место, жилище, усадьба' и plaice 'камбала',
principle 'принцип, основа, закон' и principal 'глава,
начальник; ректор университета' и другие);
б)омографы (homographs), или слова, тождественные
в написании, но различные по своему
произношению и содержанию (типа slough
/slau/ 'болото, топь, трясина' и slough /slAf/ 'сброшенная
кожа (змеи); шелуха, кожица (фруктов); струп',
read /ri:d/ 'читать' -read /red/ 'прочитанный' и др.)
и в) полные омонимы, т.е. слова, совпадающие
как в своей звуковой, так и письменной
формах и различающиеся значениями (напр.,
pupil1 'ученик, учащийся' –pupil2 'зрачок', rent1
'квартирная плата; арендная плата' – rent2
'дыра, прореха; прорезь; щель', tip1 'чаевые'
– tip2 (верхний) конец; верхушка, кончик'
– tip3 'прикосновение; легкий удар' – tip4
'намек, совет' и т.д.).
Еще одним критериальным
признаком, под влиянием которого границы
омонимии принимают различные очертания,
является постулируемая авторами необходимая
степень формального совпадения
слов-омонимов. Как известно, слова
могут быть тождественными во всех
своих формах вследствие принадлежности
к одной и той же части речи
и полного тождества их морфологических
парадигм (напр., blow1 'дуть' – blow2 'цвести'
(blows, blowing, blew, blown), tent1 'палатка, шатер, тент'
– tent2 'мед. тампон', sealer1 'тот, кто ставит
печать' – sealer2 'охотник на котиков,
тюленей' и др.). В то же время формальное
тождество слов-омонимов может быть
частичным и касаться только некоторых
их форм (напр., lie1 'лежать' (lies, lying, lay, lain)
– lie2 'лгать' (lies, lying, lied), found1 'основывать'
(founds, founding, founded) - find 'находить' (found2, finds,
finding), maid 'служанка, горничная, прислуга'
(maid's, maids, maids) - make 'делать' (makes, making, made) и
другие). На этом основании ряд ученых
трактует как омонимию лишь случаи
полного совпадения форм слов, рассматривая
частичное тождество форм разных
слов как явление омоформии. (Ср.,
например, определения Н.М. Шанского:
"Омонимами являются такие слова,
одинаково звучащие, но имеющие совершенно
различные, не выводимые сейчас одно
из другого значения, которые совпадают
между собой как в звучании,
так и на письме во всех (или в
ряде им присущих) грамматических формах.
Омонимы, следовательно, представляют
собой слова одного грамматического
класса ... Омоформами являются в отличие
от омонимов слова как одного и
того же, так и разных грамматических
классов, совпадающие между собой
в звучании всего лишь в отдельных
формах ... К омонимам и омоформам
примыкают омофоны, представляющие
собой слова и формы разного
значения, которые произносятся также
одинаково, но изображаются на письме
в отличие от первых по-разному"
(11,43).)
В такой интерпретации
термин "омоним" теряет свое обобщающее
значение как название всего многоликого
класса идентичных по тому или иному
формальному признаку или совокупности
признаков слов и приобретает
характер наименования определенного
его подмножества, входяще! о в
общий класс наряду с омоформами,
омофонами, омографами. Однако отсутствие
общего термина неизбежно влечет
использование термина "омоним"
и в более широком значении,
что вызывает неясность и нечеткость
всего таксономического построения.
Вряд ли стоит отрицать плодотворность
понятия омоформии, введенного В.В.
Виноградовым, с помощью которого,
на наш взгляд, легко объяснить, почему
при наличии такого большого пласта
омонимов в английском языке столкновения
между ними не происходит, ибо чем
меньше число идентичных форм разных
слов, тем меньше возможность речевого
конфликта между ними. Одновременно
нельзя не признать большую стройность
и последовательность концепции
тех авторов, которые вслед за
А.И. Смирницким в общей системе
омонимов различают омонимы полные,
т.е. совпадающие во всех своих формах
слова-омонимы, и омонимы частичные,
характеризуемые тождеством части
своих словоформ. Результатом попытки
более точного количественного
учета степени совпадения омонимов
стало разграничение И.С.Тышлером
полной омонимии, неполной омонимии, при
которой наблюдается совпадение половины
и большей части форм, и частичной омонимии
при совпадении меньшей части форм, хотя
такая дифференциация, требующая определения
количественных порогов, вызывает некоторые
сомнения.
Весьма серьезные
разногласия при определении
границ омонимии связаны с планом
содержания. В английском языке они
принимают особенно принципиальный
характер вследствие конверсии. В зависимости
от того, какая из двух кардинально
противоположных трактовок данного
явления - как употребления одного и
того же слова в функциях разных
частей речи или же как словообразовательного
процесса (см. подробнее "Конверсия")
- получит предпочтение, существенно
будет меняться вся картина английской
омонимики. Едва ли не все советские
языковеды вслед за А.И. Смирницким
включают слова, соотносящиеся по конверсии,
в сферу омонимии. В то же время
наличие внутренней мотивированности
подобных слов по линии семантики, близость
их лексических значений дает основание
ряду ученых считать отнесение данных
слов к числу омонимов неоправданным,
ибо в таком случае, по их мнению,
не соблюдается основное условие
омонимов - отсутствие связи их значений
при одинаковой форме. С подобной
позицией трудно согласиться, ибо если
быть последовательным, то, признавая
статус единиц, соотносящихся по конверсии,
как разных слов, необходимо признать
и их омонимичность, так как идентичность
некоторых их форм очевидна, равно
как и значительная семантическая
дифференциация.
Степень семантической
дифференциации и отсутствие связи
значений как главный содержательный
признак омонимии становится одновременно
и наиболее уязвимым и спорным
моментом при ее определении. Значение
в разных его аспектах всегда является
пробным камнем лингвистических
теорий. Омонимия не составляет в этом
плане исключения, тем более что
омонимия – прежде всего семантическое
явление, и в основе ее определения
лежит критерий значения, тип которого
обусловливает и тип омонимии.
По тому, какие семантические различия
наблюдаются между тождественными
по форме словами, все омонимы
делятся на следующие группы:
а) лексические омонимы,
принадлежащие к одной части
речи и характеризуемые одним
лексико-грамматическим значением
и различными лексическими значениями
(напр., miser1 'скупой, скупец, скряга' – miser2
'буровая ложка', mate1 'шахм. мат' – mate2
'товарищ, супруг(а); самец', mole1 'родинка'
– mole2 'крот' - mо1е3 'мол, дамба', ring 'звенеть'
- wring 'скручивать'.
б) лексико-грамматические
омонимы, или слова, идентичные во всех
или части своих форм и различающиеся
как своими лексическими, так и
частеречными значениями (напр., sea 'море'
- see 'видеть', mean1 'иметь в виду' – mean2
'средний', геd 'красный' – геаd 'читал',
spoon1 'ложкa ; блесна' – spoon2 'черпать ложкой;
ловить на блесну', mantle1 'накидка, мантия'
– mantle2 покрывать, укутывать' и т.д.).
Сюда относятся, по А.И. Смирницкому, и
омонимы типа found1 'нашел' – found2 'основывать',
различие между которыми проходит как
по линии их лексических значений,
так и по линии грамматических
значений, хотя оба слова принадлежат
к одной части речи.
В общем ряду лексических
и лексико-грамматических омонимов
следует назвать грамматические
омонимы, т.е. омонимические формы
в системе одного и того же слова,
различающиеся своими грамматическими
значениями (напр., brothers 'братья' -brother's
'брата' – brothers' 'братьев'и др.), поскольку
возможные расхождения в значениях
совпадающих грамматических форм могут
привести к отрыву той или иной
формы от всей парадигмы слова
и к возникновению лексических
омонимов, как это случилось, например,
с множественным числом существительных
colours 'знамя, флаг', works1 'механизм', works2 'завод,
фабрика, мастерские' и некоторыми другими,
где грамматическая омонимия превратилась
в лексическую.
В последнее время
под влиянием общего возросшего интереса
к производным словам и деривационным
процессам наряду с перечисленными
выше типами омонимов выделяют омонимы
словообразовательные, в основе которых
лежит различие словообразовательных
структур идентичных- по форме производных
слов. Иными словами, в качестве основополагающего
критерия выбирается критерий формальный,
и собственно словообразовательными
омонимами оказываются производные
слова с множественностью мотиваций
(типа англ. unpacked) или связанные по
конверсии лексические единицы,
или же единицы типа reader1 'читатель'
и reader2 'книга для чтения'.
Однако, если исходить
из того, что тип омонимии определяется
по типу значения, различающего идентичные
по форме единицы, то естественно
следующее заключение: как собственно
словообразовательные омонимы должны
квалифицироваться те материально
тождественные единицы, которые
отличаются друг от друга прежде всего
своим словообразовательным значением.
Соответственно в категорию словообразовательных
омонимов попадут далеко не все омонимы,
образованные в результате словообразовательных
процессов. Так, к словообразовательным
омонимам вследствие тождества их словообразовательных
значений вряд ли правомерно отнести
производные типа bossy1 'начальнический'
и bossy2 'шишковатый', омонимия которых
есть результат отражения омонимии
их производящих баз и представляет
собой чистый случай лексической
омонимии. Исключить из сферы словообразовательных
омонимов необходимо и случаи типа
controller1 'контролер' – controller2 'контролирующее
устройство', неоднозначность которых
возникает, по-видимому, как следствие
неоднократного вовлечения производящей
базы в словообразовательные процессы,
и некоторые другие. В группу словообразовательных
омонимов войдут, вероятно, лишь единицы
типа girly 'девический' - girlie 'девочка', как
кардинально различающиеся своими
словообразовательными значениями,
единицы типа buggy2 'кишащий клопами'
и buggy1 'легкая двухместная коляска',
противопоставленные друг другу
по наличию/отсутствию словообразовательного
значения, weekend1 'уикенд, конец недели'
–weekend2 'проводить уикенд', между
словообразовательными значениями
которых наблюдаются принципиальные
различия, и пары слов, соотносящиеся
по конверсии, в семантике которых
различие лексических и грамматических
значений дополняется словообразовательным
значением.
Говоря о собственно
словообразовательной омонимии, необходимо
подчеркнуть одно чрезвычайно важное,
на наш взгляд, обстоятельство, а
именно то, что область чистой словообразовательной
омонимии выделить в языке, по всей
вероятности, невозможно. Детерминируется
это тем, что словообразование по
сути своей направлено на производство
единиц, отличающихся от исходных новым
значением: лексическим, грамматическим
или тем и другим. Выделить единицы
и в целом особый разряд слов,
которые отличались бы от других формально
тождественных им единиц только словообразовательным
значением, поэтому становится невозможным.
Различия в словообразовательных значениях
дериватов обязательно коррелируют
с различиями их лексических, грамматических
или лексико-грамматических значений,
что приводит к возникновению
таких типов омонимов, как лексико-словообразовательные,
грамматико-словообразовательные, лексико-грамматико-словообразовательные
и т.д.
Существование в
системе языка разных по признаку
тождества и различия их значений
типов омонимов обусловливает тот
факт, что при определении границ
омонимии критерий семантической дифференциации
действует с разной степенью эффективности.
Естественно, что он работает тем
успешнее, чем шире круг значений, которыми
различаются формально идентичные
единицы. В этом плане разграничение
как отдельных слов тождественных
форм, характеризуемых разными лексическими,
лексико-грамматическими и словообразовательными
значениями, не вызывает никаких трудностей.
По поводу принадлежности таких единиц
к омонимии у всех исследователей
сложилось единое мнение. Разногласия
начинаются там, где семантические
различия сводятся лишь к различиям
чисто лексическим (лексические
омонимы) или же чисто грамматическим
(по мнению ряда исследователей, слова,
образованные по конверсии, характеризуются
тождественным лексическим значением,
хотя, по нашему мнению, такому утверждению
противоречит присутствие в значениях
многих производных по конверсии
слов дополнительных семантических
компонентов, не выводимых из значений
производящих баз и обусловливающих
частичную идиоматичность конвертированных
единиц). Вопрос о тождестве и
отдельности единиц даже с идентичным
лексическим значением, но разными
частеречными значениями, тем не менее
достаточно легко разрешается, ибо
он на самом деле является экстраполяцией
принципиального положения о
частях речи: если разные части речи
представляют собой разные классы слов,
то наличие нетождественных частеречных
свойств у идентичных по форме
и лексическим значениям единиц
— бесспорное свидетельство их омонимичности.
Камнем преткновения для исследователей
была и остается лексическая омонимия,
которая традиционно трактуется
как проблема разграничения омонимии
и полисемии. Ни дистрибутивный критерий,
где показателем различных значений
выступает различное контекстуальное
окружение слова, ни словообразовательный
критерий, при котором различные
словообразовательные возможности
интерпретируются как индикатор
отдельности единиц с разными
лексическими значениями, ни различия
в семантических связях и специфика
синонимических и антонимических рядов,
в которые входят идентичные по форме
единицы с разными лексическими
значениями, ни своеобразие наборов
грамматических категорий для двух
лексических значений - ни один из названных
выше критериев, ни даже все они, взятые
в совокупности, не становятся надежной
и объективной опорой при решении
вопроса, имеем ли мы дело с разными
лексическими значениями многозначного
слова, или же с разными словами-омонимами.
Все перечисленные выше различия,
а также и некоторые другие
(напр., наличие/отсутствие общих семантических
компонентов, уникальность данной комбинации
значений и т.д. и т.п.) свидетельствуют
лишь об одном - о различии лексических
значений. Определить же, связаны эти различия
с полисемией слова или омонимией, с помощью
данных критериев невозможно. Апелляция
к интуитивно ощущаемой или неощущаемой
связи значений детерминирует субъективность
семантического критерия разграничения
полисемии и омонимии, из которой и проистекает
наблюдаемый в лингвистической литературе
и лексикографических источниках разнобой
в описании тех или иных слов как многозначных
лексических единиц или же как омонимов.
Так, авторский коллектив составителей
Большого англо-русского словаря под руководством
И.Р. Гальперина описывает приводимые
ранее colours1 'цвета, оттенки' – colours2, 'знамя,
флаг'', works1 'дела, деяния' – works2 'механизм;
конструкция' – works3 'завод, фабрика, мастерские',
а также mite1 'скромная доля, лепта' –mite2
'клещ', bone1 'снимать мясо с костей' – bone2
'арестовывать; красть; требовать, просить'
и многие другие как омонимичные единицы.
Авторы Краткого Оксфордского словаря
под редакцией Дж. Б.Сайкса считают лексические
различия у этих единиц различиями лексико-семантических
вариантов многозначных слов и соответственно
рассматривают их в одной словарной статье
как полисемантичные слова. Подобных расхождений
существует такое огромное количество,
что границы омонимии варьируются в значительных
пределах.