Использование различных видов повтора в двух функцинальных стилях: художественном и публицистическом

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2010 в 20:35, дипломная работа

Описание работы

Цель данной работы проанализировать основные виды повтора, его функции, используемые в художественном и публицистическом стилях (на материале произведения Э. Хемингуэя «Старик и море» и статей из газет).

Содержание

Введение 4
Глава I. Повтор как стилистический прием и его функции в литературе 5
1. Функция усиления
2. Функция нарастания
3. Функция выделения
4. Функция многократности или длительности действия
5. Функция ритмическая
Глава II. Классификация повторов у различных авторов 10
1. Классификация повтора. М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев
1.1. простой повтор
1.2. обрамление
1.3. подхват
1.4. синтаксическая тавтология
1.5. полисиндетон
2. Классификация повтора Арнольд И.В.
2.1. звуковой повтор
2.1.1. эвфонические типы повтора
2.1.2. метрические типы повтора
3. Классификация повтора Гальперина И.Р.
3.1. лексический повтор
3.2. синонимический повтор
3.3. корневой повтор
3.4. повторы, основанные на многозначности
3.4.1. лексический хиазм
3.4.2. повтор, основанный на использовании близких по значению однокоренных слов
3.5. соединение различных видов повтора
4. Классификация повтора Мороховского А.Н.
4.1. лексический повтор
4.1.1. простой лексический повтор
4.1.2. синонимический повтор
4.2. синтаксический повтор
4.2.1. анафора
4.2.2. эпифора
4.2.3. анадиплозис
4.2.4. обрамление
4.2.5. синтаксическая тавтология
Глава III. Функциональные стили английского языка 42
1. Основные особенности художественного и публицистического стилей
1.1. употребление различных видов повтора в художественной литературе и в публицистике ((на материале произведения Э. Хемингуэя «Старик и море» и статей из газет)
1.2. сравнительный анализ употребления основных видов повтора в художественной литературе и публицистике
Заключение 58
Список использованной литературы 59

Работа содержит 1 файл

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАЗЛИЧНЫХ ВИДОВ ПОВТОРА В ДВУХ ФУНКЦИНАЛЬНЫХ СТИЛЯХ ХУДОЖЕСТВЕННОМ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ.doc

— 275.50 Кб (Скачать)

      

      Язык: coil                             Речь: to shuffle off one’s mortal coil

      

       mortal                                       coil                                               shuffle off          

      Близкое к приему игры словами – использование  слов в их исходных вещественных значениях  в особым образом организованных синтаксических конструкциях – лексический хиазм. Функция – усиление интеллектуального содержания лексической единицы.

      It seems to me against the whole normal notion of property that a man should own something because it flies across his garden… Besides, if we want poor people to respect property, we must give them some property to respect.

      Следующие примеры иллюстрируют стилистическое использование близких по значению однокоренных слов, принадлежащих различным  частям речи – граммонимов: существительное  dare в составе группового сказуемого, глагол to dare в составе синтаксической конструкции to dare smb to do smth and dare в качестве компонента сложного существительного dare – devil.

  1. Brain remembered how Bart near New Bridge laid flat on the tracks while a goods train rumbled over him – a daredevil, who dared the others to do it, though nobody would take his «dare».

        (Sillitoe)

  1. Dozens of them have been arrested in a new wave of repression aimed at «beheading» the movement, but it is a movement, with a million heads and just as the arrest of leaders … in the early days of the Workers Commission Movement failed to hall it’s development, so the new arrests will fail too.

      (Morning Star)

      Лингвистическое основание использования в микроконтексте близких по значению однокоренных слов – наличие общих или близких  сем: в 1 примере  - «смелость», во 2 «голова» в закрепленном переносном значении (обезглавить – голова). Основная функция – усиление. В 1 примере предметно-стилистического содержания dare-devil, выполняющего синтаксическую функцию плеонастического подлежащего к собственному имени Bert, и являющегося основным ядром в характеристике последнего. Стилистически реализуемые слова во 2 примере оформлены приемом «лексический хиазм» «beheading the movement» - «a movement with a million heads…», построенном на двух типах повторов – рамочном и подхвате. Примечательно, что следующее за этим сравнение также заключено в рамки параллельной конструкции (… and just as…). Стилистическая функция – усиление основной мысли высказывания.

      Гальперин в отличие от Азнауровой называет такой повтор корневым. Сущность этого  приема заключается в том, что  к существительному или глаголу, расширившему свое значение, присоединяется в качестве определения слово той же основы, которая как бы возвращает своему определяемому истинный смысл.

      He loves a dodge for it’s own sake; being… the dodgerest of all the dodges.

      (Ch.Dickens)

      Schemmer, Karl Schemmer, was a brute, a brutish brute.

      (J. London)

      Последний пример представляет собой соединение разных видов повтора: начального повтора  Schemmer, имени героя – и слова, характеризующего его – brute, усиленного корневым повтором. В корневых повторах особенно разнообразны оттенки значений. Корневые повторы в этом отношении приближаются по своим стилистическим функциям к приему игры словами и другим средствам, основанным на использовании многозначности слова. Арнольд вводит термин частичный повтор – использование однокоренных слов. В.В. Виноградов называет такой повтор «мнимой тавтологией».1

      To play the watchman ever for the sake:

      For thee Watch I whilst thou dost wake elsewhere.

      (Shakespeare, Sonnet)

      Использование однокоренных слов wake и watch, - вводит другую тему. Появляется некоторая игра слов. Действительно, wake имеет здесь два значения: my love that keeps my eye awake значит, что любовь лишила поэта сна. Но thou dost  wake elsewhere реализует другое значение, а именно: не спать и предаваться развлечениям. Два значения сразу реализует глагол watch: бодрствовать с какой-нибудь целью и следить.

      Основная  функция повторов, основанных на многозначности – функция каламбура. Эффект, достигаемый  этим повтором, обычно юмористический. Повтор одного слова в разных значениях  нередко способствует более четкой детализации основного значения повторяемого слова. В других повторах повторяемое слово начинает играть различными оттенками значения как бы невольно. Любой повтор заставляет слово светиться оттенками значений без особых намерений автора. В повторе, основанном на многозначности, писатель умышленно использует эту особенность слова.

      В стиле художественной речи и в  ораторском стиле одни виды повторов выступают в соединении с другими  видами повторов и с другими стилистическими  приемами.

      Наиболее  часто встречается комбинация различных структурных типов лексических повторов. Анафора часто сочетается с эпифорой, образуя, таким образом, кольцо. Подхват нередко сопровождается простым усилительным повтором. Многосоюзие почти всегда влечет за собой синтаксический  повтор. В предложении, приведенном ниже, дано сочетание многосоюзия и эпифоры:

      «… and Mrs. Garland was there and Mr. Abel was there, and Kit’s mother was there, and Barbara’s mother was seen in remote perspective».

      Сочетание лексического повтора с обратным параллелизмом характерно для живой разговорной речи.

      «It was an unearthly howl that made my skin prickle, and everyone at the table looked up sharply».

      Классификация повтора А.Н. Мороховского.

      Повтор  – повторение какого-либо члена  предложения, словосочетания, расположенных в непосредственной близости. Можно выделить несколько видов повторов, отличающихся друг от друга характером структурной организации:

      а) простой контактный повтор – повторение речевой единицы, расположенной  контактно:

      Tears, tears that nobody could see, rolled down her cheeks.

      (S. Maugham)

      Простой контактный повтор может быть выражен  союзными (или предложными) двучленными  сочетаниями, представляющими собой  переменно-устойчивые единицы «синтаксической  фразеологии» типа hours and hours, miles and miles, millions and millions.

      The city had laid miles and miles of streets and sewers through the region.

      (R. Aldington)

      She could see roof upon roof upon third storey upon third storey of the houses on the rising hill.

      (O’Hara)

      Трехчленный повтор подчеркивает эмоционально-смысловую тональность высказывания:

      She was screaming hight, a shrill scream that rose in the air incisively like a gull’s shrick. “Put it back, put it back, put it back!”. The scream seemed to say.

      (W. Sansom)

      б) расширенный повтор – повторение речевой единицы с дополнительными компонентами, уточняющими или расширяющими ее смысл:

      I don't think art heard. Pain, even slight pain, tends to isolate. Pain, such as he had to suffer, cuts the last links with society.

      (S. Chaplin)

      в) обрамление или кольцевой повтор – повторение речевой единицы  в начале или в конце высказывания:

      Nothing even happened in that little town, left behind by the advance of civilisation, nothing.

      (S. Maugham)

      Особым  видом обрамления, характерным для  просторечья, является повтор подлежащего, выраженного личным местоимением, и сказуемого или его части в конце предложения:

      I’m old – fashioned, I’m

      (A. Sillitoe)

      г) повтор-подхват – повторение конечного  элемента одного высказывания в начале другого высказывания:

      Poirot was shaken; shaken and embittered.

      (A. Christie)

      д) сочетание нескольких подхватов  образует цепной повтор:

      A smile would come into Mr. Pickwick face. Smile extended into laugh, the laugh into roar, and the roar became general.

      (Ch. Dikens)

      Повтор, как выразительное средство синтаксиса, широко употребляется во всех сферах речи: публицистической, деловой, научной, в обиходно-разговорной речи и в художественной прозе.

      В деловой и научной прозе повтор является необходимым стилистическим элементом, обеспечивающим логичность, точность, ясность выражения.

      В обиходно-разговорной речи повтор часто встречается в пределах двух взаимосвязанных реплик, а также в высказываниях одного говорящего.

      Стилистические  функции повтора в пределах двух смежных реплик раскрываются в тесной взаимосвязи с контекстом. Общим  для них является выражение непосредственной и всегда экспрессивно-окрашенной реакции говорящего на сказанное (удивление, радость, удовлетворение, различные оттенки отрицательной реакции):

      He said, “I want something in a cage”.

      Something in a cage?”, Mr. Parcell was a bit confused. “You mean some sort of pet?”

      “I mean what I said!” shapped the man.

      Something in a cage. Something alive that’s in a cage”.

      (L.Reeve)

      В пределах одного высказывания повтор служит средством эмоционального и логического усиления смысла высказывания:

       I want those and those and those.

      Give me four bunches of those.

      (K.Mansfield)

      Может возникнуть впечатление, что повторы  создают избыточность информации. Однако это не так. Дополнительные стилистические значения, которые возникают при употреблении повторов, являются необходимым элементом эмоционально-художественного воздействия на адресата.

      Перечисление  создается повторением однородных синтаксических единиц – как отдельных  членов предложения, так и словосочетаний. Перечисление основывается на синтаксическом процессе расширения под которым понимается добавление к некоторой синтаксической единице других единиц того же синтаксического статуса и общей с ней синтаксической связи в структуре предложения. Процесс развертывания речевого ряда, ведущим признаком которого является контактное расположение компонентов в линейном ряду, придает данной конструкции стилистическую значимость. Перечисление может осуществляться как с союзной, так и с бессоюзной связью. Отсутствие союза или его повторение перед каждым из однородных членов предложения придает определенный смысловой и эмоциональный оттенок всему высказыванию, а также может обусловливать его функционально-стилистическую отнесенность.

      Так, бессоюзные сочетания свойственны устной речи, многосоюзие замедляет темы речи паузами, выделяя отдельные слова, акцентируя каждый из членов сочетания.

      Стилистические  функции перечисления довольно разнообразны. Перечисление может способствовать интенсификации содержания высказывания:

      Door – Knobs, Klyholes fireirons window catches were polished; metal wich I had no idea existed flashed with life.

      (V. Pritcheff)

      Перечисление  может использоваться и как средство субъективной оценки событий. Значительной экспрессией обладает перечисление с включением параллельных структур:

      There was a great deal of confusion and laughter and noise, the noise of orders and counter – orders, of knives and forks, of corks and glass – stoppers.

      (J. Joyce)

      Синтаксическая  тавтология – повторение тождественных по смыслу и грамматически синонимичных единиц в составе предложения. Синтаксическая тавтология является разновидностью плеоназма (семантический повтор однородных слов и выражений, служащий для уяснения, конкретизации мысли, усиления смысловой и эмоциональной выразительности речи) и характеризуется избыточностью формы выражения.

      Наиболее  частым случаем синтаксической тавтологии является повторение подлежащего, выраженного  именем собственным или личным местоимением, а также сказуемого, выраженного основным или вспомогательным глаголами:

      Well, Judge Thatcher, he took it and put it out of interest, and it fetched us a dollar a day a piece all the round. The widow Douglas, she took me for her son.

Информация о работе Использование различных видов повтора в двух функцинальных стилях: художественном и публицистическом